Twentsche_Ros | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:07 |
Verlaat je niet op vertalen.nu want als je intikt: Ik snap er niets van wordt dit in het engels: I understand nothing of of in het Duits: Ich verstehe nichts von Ik begrijp er niets van wordt in het Engels: I understand it of in het Duits: Ich verstehe es ![]() | |
griekjeee | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:08 |
Het is dan ook de bedoeling dat je die site gebruikt voor losse woordjes. | |
SharQueDo | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:08 |
ik snap er niets van | |
Fha | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:10 |
Onder welke steen heb jij geleefd de afgelopen jaren? | |
TNA | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:10 |
Geen vertaalmachine of professional kan omgaan met het spraakgebrek van TS. | |
Panzermaus | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:13 |
Interglot.com voor losse woorden en de Babbelvis voor gedeeltelijke zinnen werkt nog altijd heel redelijk voor mij. ![]() | |
L.no | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:13 |
Als je het beter weet, dan vertaal je het toch lekker zelf? Vertalen.nu is meer geschikt voor aparte woorden. | |
Cacciatore | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:14 |
yo no comprende senor | |
hetereaux | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:28 |
TS is een kut pauper - TS is a cunt pauper Hij laat zich anaal nemen - He is taking anal meestal is hij de ontvanger - usually it is the recipient ik bats met zijn moeder - I bats with his mother kost een bos wortels- takes a forest roots | |
3keernix | vrijdag 16 oktober 2009 @ 15:43 |
quote: ![]() | |
leetzors | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:01 |
Oke dus? | |
DuTank | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:15 |
goh | |
Sapstengel | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:18 |
Frans klopt wel ![]() ik begrijp er niks van - Je ne comprends pas | |
Barcaconia | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:18 |
joh | |
Barcaconia | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:19 |
quote:niks = ne rien. Die vertaling is "ik begrijp er niet van" | |
Biels | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:24 |
I understand nothing? Oh really? | |
Sapstengel | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:27 |
quote:Ja letterlijk vertaald. Maar je ne comprend pas is gewoon correct Frans voor ik begrijp er niks van hoor. | |
UncleSam | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:28 |
http://google.com/translate | |
trabant | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:29 |
Ik vertaal met Tovertaal. | |
Nacho. | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:29 |
Volgens mij moet het dan toch echt " I don't understand it" zijn. | |
Barcaconia | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:32 |
quote:Dan ga ik dadelijk mijn oude Frans lerares opbellen, de trut ![]() | |
ShizzleMyDizzle | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:36 |
quote:Pfft. Faalhaas ![]() | |
Roi | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:52 |
TS, ben je nou echt zo dom dat je die ene zin niet kan lezen?quote: | |
Flashwin | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:53 |
quote: ![]() | |
Buffalo-Soldier | vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:58 |
quote:Volgensmij kan et allebei wel redelijk Kan me in ieder geval nog goed herinneren dat Je ne comprends pas wel bij die standaardzinnetjes zat die je moest leren, maar je ne comprends de rien is inderdaad wel beter geloof ik. Naja ik weet et ook niet precies heb frans zo snel mogelijk laten vallen ![]() | |
DaanA | vrijdag 16 oktober 2009 @ 20:36 |
Vertaalmachines zijn altijd kut. Moest laatst voor een Fransman een artikel over uitzendbureaus in het Engels vertalen. Ging het ineens over broadcasting agencies. ![]() | |
Barcaconia | vrijdag 16 oktober 2009 @ 20:52 |
quote:Ja, ik weet het ook niet meer. Voor de zekerheid ga ik gewoon nooit meer Frans spreken. | |
Dastan | vrijdag 16 oktober 2009 @ 22:20 |
quote:Nee, hoor. Gewoon ik begrijp het niet. Kan prima dus. | |
Fortitudo | vrijdag 16 oktober 2009 @ 22:22 |
translate.google.nl ftw | |
Flammie | vrijdag 16 oktober 2009 @ 22:31 |
Mensen die vertaalprogramma's nodig hebben ![]() | |
TNA | zaterdag 17 oktober 2009 @ 03:39 |
quote:Ik moest hard lachen om die bos wortels ![]() |