FOK!forum / Klaagbaak / Vertalen.nu
Twentsche_Rosvrijdag 16 oktober 2009 @ 15:07
Verlaat je niet op vertalen.nu

want als je intikt:

Ik snap er niets van
wordt dit in het engels:
I understand nothing of
of in het Duits:
Ich verstehe nichts von


Ik begrijp er niets van
wordt in het Engels:
I understand it
of in het Duits:
Ich verstehe es
griekjeeevrijdag 16 oktober 2009 @ 15:08
Het is dan ook de bedoeling dat je die site gebruikt voor losse woordjes.
SharQueDovrijdag 16 oktober 2009 @ 15:08
ik snap er niets van
Fhavrijdag 16 oktober 2009 @ 15:10
Onder welke steen heb jij geleefd de afgelopen jaren?
TNAvrijdag 16 oktober 2009 @ 15:10
Geen vertaalmachine of professional kan omgaan met het spraakgebrek van TS.
Panzermausvrijdag 16 oktober 2009 @ 15:13
Interglot.com voor losse woorden en de Babbelvis voor gedeeltelijke zinnen werkt nog altijd heel redelijk voor mij.
L.novrijdag 16 oktober 2009 @ 15:13
Als je het beter weet, dan vertaal je het toch lekker zelf?
Vertalen.nu is meer geschikt voor aparte woorden.
Cacciatorevrijdag 16 oktober 2009 @ 15:14
yo no comprende senor
hetereauxvrijdag 16 oktober 2009 @ 15:28
TS is een kut pauper - TS is a cunt pauper
Hij laat zich anaal nemen - He is taking anal
meestal is hij de ontvanger - usually it is the recipient
ik bats met zijn moeder - I bats with his mother
kost een bos wortels- takes a forest roots
3keernixvrijdag 16 oktober 2009 @ 15:43
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 15:28 schreef hetereaux het volgende:
TS is een kut pauper - TS is a cunt pauper
Hij laat zich anaal nemen - He is taking anal
meestal is hij de ontvanger - usually it is the recipient
ik bats met zijn moeder - I bats with his mother
kost een bos wortels- takes a forest roots
leetzorsvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:01
Oke dus?
DuTankvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:15
goh
Sapstengelvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:18
Frans klopt wel .

ik begrijp er niks van - Je ne comprends pas
Barcaconiavrijdag 16 oktober 2009 @ 16:18
joh
Barcaconiavrijdag 16 oktober 2009 @ 16:19
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:18 schreef Sapstengel het volgende:
Frans klopt wel .

ik begrijp er niks van - Je ne comprends pas
niks = ne rien.
Die vertaling is "ik begrijp er niet van"
Bielsvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:24
I understand nothing? Oh really?
Sapstengelvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:27
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:19 schreef Barcaconia het volgende:

[..]

niks = ne rien.
Die vertaling is "ik begrijp er niet van"
Ja letterlijk vertaald. Maar je ne comprend pas is gewoon correct Frans voor ik begrijp er niks van hoor.
UncleSamvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:28
http://google.com/translate
trabantvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:29
Ik vertaal met Tovertaal.
Nacho.vrijdag 16 oktober 2009 @ 16:29
Volgens mij moet het dan toch echt " I don't understand it" zijn.
Barcaconiavrijdag 16 oktober 2009 @ 16:32
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:27 schreef Sapstengel het volgende:

[..]

Ja letterlijk vertaald. Maar je ne comprend pas is gewoon correct Frans voor ik begrijp er niks van hoor.
Dan ga ik dadelijk mijn oude Frans lerares opbellen, de trut
ShizzleMyDizzlevrijdag 16 oktober 2009 @ 16:36
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 15:07 schreef Twentsche_Ros het volgende:
Ik begrijp er niets van
wordt in het Engels:
I understand it
of in het Duits:
Ich verstehe es

Pfft. Faalhaas
Roivrijdag 16 oktober 2009 @ 16:52
TS, ben je nou echt zo dom dat je die ene zin niet kan lezen?
quote:
Welk woord wilt u vertalen?
Flashwinvrijdag 16 oktober 2009 @ 16:53
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 15:28 schreef hetereaux het volgende:
TS is een kut pauper - TS is a cunt pauper
Hij laat zich anaal nemen - He is taking anal
meestal is hij de ontvanger - usually it is the recipient
ik bats met zijn moeder - I bats with his mother
kost een bos wortels- takes a forest roots
Buffalo-Soldiervrijdag 16 oktober 2009 @ 16:58
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:32 schreef Barcaconia het volgende:

[..]

Dan ga ik dadelijk mijn oude Frans lerares opbellen, de trut
Volgensmij kan et allebei wel redelijk
Kan me in ieder geval nog goed herinneren dat Je ne comprends pas wel bij die standaardzinnetjes zat die je moest leren, maar je ne comprends de rien is inderdaad wel beter geloof ik.
Naja ik weet et ook niet precies heb frans zo snel mogelijk laten vallen
DaanAvrijdag 16 oktober 2009 @ 20:36
Vertaalmachines zijn altijd kut.

Moest laatst voor een Fransman een artikel over uitzendbureaus in het Engels vertalen. Ging het ineens over broadcasting agencies.
Barcaconiavrijdag 16 oktober 2009 @ 20:52
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:58 schreef Buffalo-Soldier het volgende:

[..]

Volgensmij kan et allebei wel redelijk
Kan me in ieder geval nog goed herinneren dat Je ne comprends pas wel bij die standaardzinnetjes zat die je moest leren, maar je ne comprends de rien is inderdaad wel beter geloof ik.
Naja ik weet et ook niet precies heb frans zo snel mogelijk laten vallen
Ja, ik weet het ook niet meer. Voor de zekerheid ga ik gewoon nooit meer Frans spreken.
Dastanvrijdag 16 oktober 2009 @ 22:20
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 16:19 schreef Barcaconia het volgende:

[..]

niks = ne rien.
Die vertaling is "ik begrijp er niet van"
Nee, hoor. Gewoon ik begrijp het niet. Kan prima dus.
Fortitudovrijdag 16 oktober 2009 @ 22:22
translate.google.nl ftw
Flammievrijdag 16 oktober 2009 @ 22:31
Mensen die vertaalprogramma's nodig hebben
TNAzaterdag 17 oktober 2009 @ 03:39
quote:
Op vrijdag 16 oktober 2009 15:28 schreef hetereaux het volgende:
TS is een kut pauper - TS is a cunt pauper
Hij laat zich anaal nemen - He is taking anal
meestal is hij de ontvanger - usually it is the recipient
ik bats met zijn moeder - I bats with his mother
kost een bos wortels- takes a forest roots
Ik moest hard lachen om die bos wortels