FOK!forum / Televisie / Lees jij ook naar ondertitels?...
JoeThePlumberdonderdag 1 oktober 2009 @ 03:59
Het verbaast me om mijn vrienden heen dat er weinig ondertitels gelezen wordt tijdens een film of iets anders, op zich niet erg natuurlijk...

Maar lees jij wel de ondertitels..?
Koekzdonderdag 1 oktober 2009 @ 04:09
Vind ze maar irritant.

Of ik merk niet dat ze er zijn en kijk en doorheen of ik merk te erg dat ze er zijn en lees ze een soort gedwongen zodat ik de film niet meer kan zien
Crutchdonderdag 1 oktober 2009 @ 04:24
Ik neem niet de moeite om ze erbij te downloaden, maar als ze er zijn lees ik ze wel.
Vaak omdat de tekst eerder zichtbaar is dan de acteur praat. (gaat onbewust ofzo).

Zelfs als er een buitenlandse ondertiteling onder staat lees ik 'm per-ongeluk wel eens.
Kali-Mist1donderdag 1 oktober 2009 @ 04:28
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
rozenijlpaarddonderdag 1 oktober 2009 @ 04:38
Van mij mogen ze wegblijven. Geldt voor Engels en Nederlands

Alleen als je niet wil dat iedereen meegeniet van het geluid en daardoor met koptelefoon (met geluid op zacht) op moet kijken dan kan het nog wel eens handig zijn...
JoeThePlumberdonderdag 1 oktober 2009 @ 05:20
Maar als het ander taal is dan engels/amerikaans...

Ben zelf beide kijkende, maar kan me ook irriteren al vertaling niet goed is, maar soms kan het leerzaam zijn (drama series, inspector morse bijv)...
DrDentzdonderdag 1 oktober 2009 @ 05:29
Ik lees ze en ook bij Nederlandse programma's als Probleemwijken.

Kees is boos.
bas-beestdonderdag 1 oktober 2009 @ 05:42
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
die fout zou heel goed in dit topic passen...

Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1
Sam_Raimidonderdag 1 oktober 2009 @ 07:28
Zoals ik verwachte een hoop "kijk mij eens goed een andere taal beheersen" reacties.

Ik zorg altijd voor ondertitels, maakt niet uit of de subs engels of nederlands zijn maar gewoon omdat zelfs het geluid van de film er voor kan zorgen dat ik de text mist.
Overgens is het in bijv. de USA in de bios doodstil, volgens mij is dat bij ons anders omdat iedereen met een half oog toch de film kan volgen vanwege de subs. En in de IMAX zijn de ondertitels transparant, dat is wel prettig.

[ Bericht 3% gewijzigd door Sam_Raimi op 01-10-2009 07:34:32 ]
Sam_Raimidonderdag 1 oktober 2009 @ 07:33
Leest trouwens dit:

Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1
quote:
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Dan heb je toch teveel tijd over?!?!?!?!
DrDarwindonderdag 1 oktober 2009 @ 07:55
Ik vind ondertitels vaak vervelend en zet ze ook bij voorkeur uit als de mogelijkheid er is.
Aangezien ik geen universal translator in mijn hoofd heb zitten lees ik ze natuurlijk wel bij Aziatische en van andere exotische talen voorziene films.
Ik ben overigens heeeeel erg blij dat wij nooit zijn opgescheept met het verfoeide nasynchroniseren.
Duikelaardonderdag 1 oktober 2009 @ 08:16
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Kali-Mist1donderdag 1 oktober 2009 @ 08:18
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.
Repeatdonderdag 1 oktober 2009 @ 08:22
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
Shaft
Kali-Mist1donderdag 1 oktober 2009 @ 08:25
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:22 schreef Repeat het volgende:

[..]

Shaft
Wauw....jij bent echt goed zo op de vroege morgen....dat was in de bios, op dvd was het aangepast.
Chapeau.
jeroen25donderdag 1 oktober 2009 @ 08:34
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:18 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.
Juist wel gegrond.
Het is alleen geen probleem dat zich beperkt tot de Belgische TV.
OldJellerdonderdag 1 oktober 2009 @ 08:37
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:09 schreef Koekz het volgende:
Vind ze maar irritant.
+

snap niet dat geschoolde mensen (tieners en ouder) nog steeds altijd ondertitels willen hebben bij een film (b.v. DVD mét ondertiteling). Het vervuilt enkel onnodig het beeld.
Feestkabouterdonderdag 1 oktober 2009 @ 08:37
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
met jouw kennis van onze taal moet dat toch geen probleem zijn?
patatmetfrietdonderdag 1 oktober 2009 @ 08:39
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.
Pietverdrietdonderdag 1 oktober 2009 @ 08:44
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
LOL
Vraag me af hoe ze dan een "boston steamer" vertalen
Luiheiddonderdag 1 oktober 2009 @ 08:54
IK haat ondertitels. Altijd wel wat verkeerd.

Ik kijk series die ik download dan ook steevast zonder ondertiteling.
Metro2005donderdag 1 oktober 2009 @ 08:57
ik lees ondertitels eigenlijk nooit, luister gewoon naar de tekst. Maarja engels is ook een 2e taal geworden intussen. En een hoop woordgrapjes ed zijn gewoon niet te vertalen.
Duikelaardonderdag 1 oktober 2009 @ 08:58
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:39 schreef patatmetfriet het volgende:

[..]

Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.
Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?
patatmetfrietdonderdag 1 oktober 2009 @ 10:05
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:58 schreef Duikelaar het volgende:

[..]

Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?
Omdat Belgen liever "zak" zeggen dan "hufter"? Ik vind dat soort taalverschillen heel interessant.
Patchdonderdag 1 oktober 2009 @ 10:34
Ik heb voor zover ik weet altijd ondertiteling aan staan.
Wat ik ook leuk vind en leerzaam: als je een film die je al wat vaker hebt gezien, daar de ondertiteling op een andere, voor jou, interessante taal aanzet.
varcentodonderdag 1 oktober 2009 @ 10:36
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 05:29 schreef DrDentz het volgende:
Ik lees ze en ook bij Nederlandse programma's als Probleemwijken.

Kees is boos.
KANKERKACHEL!
CherryLipsdonderdag 1 oktober 2009 @ 10:50
Als ze in beeld zijn, lees je ze meestal toch wel, zelfs als het een andere taal is . Vroeger wilden ze bij TV5 wel eens films en series Frans ondertitelen, zat ik alsnog de Franse ondertiteling te lezen (en ik kan geen Frans ).
Ik ondertitel zelf, dus ik ben een slechte vertaler zonder taalgevoel blijkbaar, maar ik kan dus niet meer normaal de ondertiteling lezen zonder te denken: 'Jezus dat zeggen ze toch niet?' en 'Oeh, mooie vondst!' Niet dat ik geen fouten maak, hoor. Het moet allemaal gisteren af en dan ben je ook nog met die tijdcodes bezig en je moet van alle markten thuis zijn. Technische programma's sla ik bij voorbaat al af, dat gaat echt pijnlijk worden en dan belandt mijn slechte vertaling zo op Fok .
vivelafetedonderdag 1 oktober 2009 @ 11:00
Ik download meestal wel de ondertitels bij een serie of een film, maar probeer er zo weinig mogelijk naar te kijken.
Soms heb ik ze eigenlijk niet nodig (bij de wat lichtere series/films), maar bij bijv. een The Wire is mijn Engels niet voldoende om het echt goed te volgen. Komt ook omdat daar veel slang in zit.
Joppydonderdag 1 oktober 2009 @ 11:01
Meestal kijk ik zonder ondertitel, meeste amerikaanse films/series zijn goed verstaanbaar. Maar films/series waarbij er een afwijkende vorm engels wordt gesproken, die kijk ik wel vaak met ondertiteling. Bijvoorbeeld met een of ander zwaar dialect, of heel veel medische/technische termen.
Joppydonderdag 1 oktober 2009 @ 11:02
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:00 schreef vivelafete het volgende:
Ik download meestal wel de ondertitels bij een serie of een film, maar probeer er zo weinig mogelijk naar te kijken.
Soms heb ik ze eigenlijk niet nodig (bij de wat lichtere series/films), maar bij bijv. een The Wire is mijn Engels niet voldoende om het echt goed te volgen. Komt ook omdat daar veel slang in zit.
The Wire is idd ook een van de series die ik met ondertiteling moet kijken.
MrDatadonderdag 1 oktober 2009 @ 11:11
Altijd zonder, films en series download ik dus daar zijn ze of niet eens aanwezig of ik kan ze uitzetten. Het leid alleen maar af en meestal klopt er toch geen zak van. De meest basale begrippen die iedereen met basiskennis Engels kan plaatsen weten ze nog te verkloten. Ik snap dat sommige spreekwoorden of grappen niet te vertalen zijn, maar soms lijkt het erop dat ze inhoudelijk helemaal niets van de film snappen.
PaRoDiUzZdonderdag 1 oktober 2009 @ 12:24
Alleen als het om films/series gaat die in een andere taal dan nederlands/engels zijn of engelstalige ondertiteling bij engelstalige films die moeilijk te volgen zijn(vanwege slechte geluidskwaliteit of dialecten). Nederlandse ondertiteling vind ik over het algemeen waardeloos en al helemaal als het om comedy/humor gaat.