abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_73264232
Het verbaast me om mijn vrienden heen dat er weinig ondertitels gelezen wordt tijdens een film of iets anders, op zich niet erg natuurlijk...

Maar lees jij wel de ondertitels..?
pi_73264242
Vind ze maar irritant.

Of ik merk niet dat ze er zijn en kijk en doorheen of ik merk te erg dat ze er zijn en lees ze een soort gedwongen zodat ik de film niet meer kan zien
  donderdag 1 oktober 2009 @ 04:24:14 #3
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_73264260
Ik neem niet de moeite om ze erbij te downloaden, maar als ze er zijn lees ik ze wel.
Vaak omdat de tekst eerder zichtbaar is dan de acteur praat. (gaat onbewust ofzo).

Zelfs als er een buitenlandse ondertiteling onder staat lees ik 'm per-ongeluk wel eens.
Je moeder is een hamster
  donderdag 1 oktober 2009 @ 04:28:43 #4
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264265
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
pi_73264280
Van mij mogen ze wegblijven. Geldt voor Engels en Nederlands

Alleen als je niet wil dat iedereen meegeniet van het geluid en daardoor met koptelefoon (met geluid op zacht) op moet kijken dan kan het nog wel eens handig zijn...
pi_73264312
Maar als het ander taal is dan engels/amerikaans...

Ben zelf beide kijkende, maar kan me ook irriteren al vertaling niet goed is, maar soms kan het leerzaam zijn (drama series, inspector morse bijv)...
pi_73264316
Ik lees ze en ook bij Nederlandse programma's als Probleemwijken.

Kees is boos.
pi_73264322
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
die fout zou heel goed in dit topic passen...

Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
pi_73264572
Zoals ik verwachte een hoop "kijk mij eens goed een andere taal beheersen" reacties.

Ik zorg altijd voor ondertitels, maakt niet uit of de subs engels of nederlands zijn maar gewoon omdat zelfs het geluid van de film er voor kan zorgen dat ik de text mist.
Overgens is het in bijv. de USA in de bios doodstil, volgens mij is dat bij ons anders omdat iedereen met een half oog toch de film kan volgen vanwege de subs. En in de IMAX zijn de ondertitels transparant, dat is wel prettig.

[ Bericht 3% gewijzigd door Sam_Raimi op 01-10-2009 07:34:32 ]
"When deep sleep falleth on men, fear came apon me. And trembling which made all my bones to shake" -Job IV, 13-14
pi_73264582
Leest trouwens dit:

Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1
quote:
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Dan heb je toch teveel tijd over?!?!?!?!
"When deep sleep falleth on men, fear came apon me. And trembling which made all my bones to shake" -Job IV, 13-14
  donderdag 1 oktober 2009 @ 07:55:57 #11
163194 DrDarwin
Novio-magenta
pi_73264690
Ik vind ondertitels vaak vervelend en zet ze ook bij voorkeur uit als de mogelijkheid er is.
Aangezien ik geen universal translator in mijn hoofd heb zitten lees ik ze natuurlijk wel bij Aziatische en van andere exotische talen voorziene films.
Ik ben overigens heeeeel erg blij dat wij nooit zijn opgescheept met het verfoeide nasynchroniseren.
pi_73264832
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:18:09 #13
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264844
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
pi_73264889
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
Shaft
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:25:25 #15
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264919
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:22 schreef Repeat het volgende:

[..]

Shaft
Wauw....jij bent echt goed zo op de vroege morgen....dat was in de bios, op dvd was het aangepast.
Chapeau.
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
pi_73265012
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:18 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.
Juist wel gegrond.
Het is alleen geen probleem dat zich beperkt tot de Belgische TV.
2147483647 angels can dance on the point of a needle.
Add one and they will all turn into devils.
pi_73265044
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:09 schreef Koekz het volgende:
Vind ze maar irritant.
+

snap niet dat geschoolde mensen (tieners en ouder) nog steeds altijd ondertitels willen hebben bij een film (b.v. DVD mét ondertiteling). Het vervuilt enkel onnodig het beeld.
  † In Memoriam † donderdag 1 oktober 2009 @ 08:37:51 #18
21636 Feestkabouter
pi_73265047
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
met jouw kennis van onze taal moet dat toch geen probleem zijn?
pi_73265065
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:44:41 #20
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_73265139
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
LOL
Vraag me af hoe ze dan een "boston steamer" vertalen
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:54:23 #21
217708 Luiheid
Luiheid kent geen tijd.
pi_73265278
IK haat ondertitels. Altijd wel wat verkeerd.

Ik kijk series die ik download dan ook steevast zonder ondertiteling.
Was je erbij?
pi_73265325
ik lees ondertitels eigenlijk nooit, luister gewoon naar de tekst. Maarja engels is ook een 2e taal geworden intussen. En een hoop woordgrapjes ed zijn gewoon niet te vertalen.
Childhood is over the moment you know you're going to die.
'Snelwegen verbreden om files op te lossen? Dat is zoals de broeksriem losser maken tegen obesitas'
pi_73265336
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:39 schreef patatmetfriet het volgende:

[..]

Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.
Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?
pi_73266800
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:58 schreef Duikelaar het volgende:

[..]

Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?
Omdat Belgen liever "zak" zeggen dan "hufter"? Ik vind dat soort taalverschillen heel interessant.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 10:34:31 #25
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73267498
Ik heb voor zover ik weet altijd ondertiteling aan staan.
Wat ik ook leuk vind en leerzaam: als je een film die je al wat vaker hebt gezien, daar de ondertiteling op een andere, voor jou, interessante taal aanzet.
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')