die fout zou heel goed in dit topic passen...quote:Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
Dan heb je toch teveel tijd over?!?!?!?!quote:Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...
Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.quote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
Shaftquote:Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
Wauw....jij bent echt goed zo op de vroege morgen....dat was in de bios, op dvd was het aangepast.quote:
Juist wel gegrond.quote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:18 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Wij hebben ook ondertitels bij flikken, klacht ongegrond.
+quote:
met jouw kennis van onze taal moet dat toch geen probleem zijn?quote:Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.quote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:16 schreef Duikelaar het volgende:
Op de BRT ondertitelen ze Baantjer met NL ondertitels. zwaar irritant.
LOLquote:Op donderdag 1 oktober 2009 04:28 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Ik ben nog geen goed nederlands bedrijf tegengekomen wat een beetje normaal vertaald.
Als jij een "boston whaler" gaat vertalen als een walvisvaarder uit boston sla jij de plank volledig mis.
Dus nee, ik lees geen ondertitels....heerlijk een dvd zonder ondertitel kijken.
De tijd dat ik naar een fout vertaalde nederlandse zin kijk kan mij belangrijke info uit desbetreffemde scene ontnemen.
Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?quote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:39 schreef patatmetfriet het volgende:
[..]
Dat vind ik juist grappig, dan let ik juist goed op de ondertitels om te zien wat ze anders vertalen.
Omdat Belgen liever "zak" zeggen dan "hufter"?quote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:58 schreef Duikelaar het volgende:
[..]
Ja, dit is nu precies wat zwaar irritant is. Waarom een andere vertaling?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |