abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_72442307
Hallo lieve FOK!kertjes

Ik heb weer eens een vraag. Ik heb een aantal Nederlandse wetenschappelijke termen die ik moet vertalen naar het Engels om in de databases te zoeken. Nu heb ik hier het Stedman's Dictionairy liggen, die biedt echter geen uitkomst. Het gaat in dit geval om "familiair melanoom". Melanoom is niet zo'n ramp, maar familiair wel. Ik kan familiair opzoeken in een gewoon engels woordenboek, alleen de kans is groot dat het in de wetenschap/geneeskunde een andere naam heeft. Mijn vraag is, zijn er sites waarop je dit betrouwbaar kan laten vertalen? ( dus niet babelfish ofzo )

Mijn dank is groot.

- ik heb dus zelf al mijnwoordenboek.nl etc. geprobeerd maar ik vind het nou niet zo denderend, de helft staat niet in de database en wat ik eruit krijg is hetzelfde als in een standaard woordenboek. -

[ Bericht 11% gewijzigd door kirsten. op 04-09-2009 20:11:57 ]
  vrijdag 4 september 2009 @ 20:18:55 #2
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_72442754
Als ik het intyp in Google krijg ik als tweede hit: ‘Bij een familiair melanoom (ook wel bekend als 'familial atypical multiple mole-melanoma’). Maar in het algemeen denk ik dat je voor zoiets moet betalen en een geneeskundig vertaalwoordenboek moet opscharrelen. Die zijn er, ik weet niet of ze ook online of elektronisch worden aangeboden, maar dat lijkt me je beste keus.

Soms kun je Wikipedia gebruiken, doordat de Nederlandse naar de Engelse versie linkt, maar dan moet er wel juist een vertaling zijn. Soms kun je ook door op http://scholar.google.com te zoeken een Nederlands artikel vinden waar ook de Engelse term in staat, maar dat is allemaal niet ideaal.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  vrijdag 4 september 2009 @ 20:22:33 #3
167302 teirnon
6 times 7 is...
pi_72442885
Ah, a battle of wits? I'm glad to see you've come unarmed!
pi_72443011
@ Iblis: scholar heb ik inderdaad nog niet aan gedacht, daar kan ik voortaan ook wel op zoeken. gewoon Googelen is helemaal nog niet bij me opgekomen

@Teirnon: Bedankt voor de tip, maar het gaat natuurlijk niet alleen maar om deze woorden. In de komende jaren zal ik nog genoeg van dit soort dingen moeten doen, ik ben meer geïnteresseerd hóe je dan precies op de juiste vertaling bent gekomen!
pi_72448900
mijnwoordenboek.nl heeft ook themawoordenboeken, al eens een kijkje tussen genomen? -> http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/ ("Medisch" is vast wel een handige hier!)

En deze is vaak ook wel ideaal bij het vertalen van termen: http://iate.europa.eu/



Edit: euhw, maar ik kan familiair melanoom hier ook nergens vinden
Wel andere melanomen, ook goed?
pi_72449615
Ik heb een engels-engels wetenschappelijk woordenboek. Staan veel meer "obscure" termen in, maar het probleem is dat je dan niet letterlijk kunt vertalen.
Op dinsdag 1 november 2016 00:05 schreef JanCees het volgende:
De polls worden ook in 9 van de 10 gevallen gepeild met een meerderheid democraten. Soms zelf +10% _O-
pi_72456842
Ik heb vaker problemen met het vinden van de nederlandse term voor engelse begrippen.

Wikipedia lijkt me de makkelijkste optie, nederlandse en engelse versie vergelijken, uit de context kan je afleiden wat de overeenkomstige term is. Niet erg praktisch als je een hele lijst van begrippen moet vertalen, hangt ervan of of je de kennis nodig hebt of niet. Wil je de vertaling weten om kennis te vergaren, of heeft iemand je opgedragen om die begrippen te vertalen. In het laatste geval is het een boel overhead. (hoe vertaal je dat trouwens?)
I'll be back
  zaterdag 5 september 2009 @ 11:55:18 #8
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_72456972
quote:
Op zaterdag 5 september 2009 11:46 schreef Gavin_de_Becker het volgende:
In het laatste geval is het een boel overhead. (hoe vertaal je dat trouwens?)
rompslomp (niet altijd, maar hier kan het wel)
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_72457581
quote:
Op zaterdag 5 september 2009 11:55 schreef Iblis het volgende:

[..]

rompslomp (niet altijd, maar hier kan het wel)
kort en krachtig.

Ik zou romslomp geschreven hebben, maar check zo'n woorden meestal voor ik post. (behalve 'babies' toen... ). Vind overhead wel mooi, associeer het met percentages en verhoudingen, soort bureaucratisch of administratief rendement.
I'll be back
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')