geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 17:49 |
Zat na te denken over het Engelse woord 'sibling' wat broers/zusters betekent. Er is niet één woord vertaling voor het woord sibling. Zijn er meer van dit soort woorden in bijvoorbeeld het Engels die niet met een woord te vertalen zijn? | |
grizegrijn | dinsdag 1 september 2009 @ 17:53 |
Love. Het werkwoord dan. | |
Bot13 | dinsdag 1 september 2009 @ 17:53 |
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet. @hierboven: Liefhebben? | |
geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 17:54 |
quote:Uh, hmmm, da's een goeie. Kan ik niet vertalen naar één woord ![]() | |
TNA | dinsdag 1 september 2009 @ 17:55 |
quote:Alhoewel? | |
geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 17:55 |
quote:Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden. | |
spijkerbroek | dinsdag 1 september 2009 @ 17:57 |
Om het voorbeeld in de OP aan te halen: Geschwister in het Duits is hetzelfde als siblings. En om in de duitse sfeer te blijven: überhaupt | |
Bot13 | dinsdag 1 september 2009 @ 17:57 |
quote:Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor. ![]() | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 17:59 |
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht) | |
TNA | dinsdag 1 september 2009 @ 17:59 |
quote:Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief. | |
TNA | dinsdag 1 september 2009 @ 18:00 |
quote:Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar. | |
FunkyHomosapien | dinsdag 1 september 2009 @ 18:01 |
quote:dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll | |
Jesse_ | dinsdag 1 september 2009 @ 18:03 |
Lekker | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 18:05 |
quote:Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr! | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:07 |
hence | |
FunkyHomosapien | dinsdag 1 september 2009 @ 18:08 |
quote:= lees, als in: het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur". ofzo. maar dat is het ook niet helemaal. | |
spijkerbroek | dinsdag 1 september 2009 @ 18:09 |
quote:Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'. | |
TNA | dinsdag 1 september 2009 @ 18:09 |
quote:"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar". | |
spijkerbroek | dinsdag 1 september 2009 @ 18:11 |
quote:Ja klopt. I will be away during the weekend and hence cannot answer your e-mails. Ik ben weg in het weekend en kan daarom uw e-mails niet beantwoorden. | |
onearmedman | dinsdag 1 september 2009 @ 18:12 |
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:12 |
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels. | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:12 |
quote:Dat is dus dikke bullshit ![]() quote:Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer: Dat betekent dat één varken twee pond ongekookt vlees per minuut kan consumeren. Waaruit de uitdrukking 'gulzig als een varken' komt. En nog 1000 andere vertalingen voor 'hence' ![]() Edit: quote:dat zou ook kunnen ja ![]() | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 18:13 |
quote:Hey newbie ken je plaats ![]() Stop eens met zeuren ![]() | |
Hou-m-Nat | dinsdag 1 september 2009 @ 18:13 |
Gezellig... | |
TNA | dinsdag 1 september 2009 @ 18:14 |
quote:Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:14 |
quote:Cosy! | |
spijkerbroek | dinsdag 1 september 2009 @ 18:15 |
quote:= Gemütlich (Duits) | |
bioloogje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:15 |
Andersom is er geen goed engels woord voor "gezellig" spuit 11 dus | |
bioloogje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:16 |
quote:Dat is knus | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:17 |
En nog een: 'Hartstikke'. ![]() | |
bioloogje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:18 |
quote:kei- ![]() | |
spijkerbroek | dinsdag 1 september 2009 @ 18:19 |
quote:Afhankelijk van het gebruik: keihard - rock hard ![]() | |
Wheelgunner | dinsdag 1 september 2009 @ 18:19 |
quote:Behemoth kan in een bepaalde context wel zou ik zeggen. | |
geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:19 |
quote:Uh... | |
grizegrijn | dinsdag 1 september 2009 @ 18:20 |
Er is ook een diergroep... maar ik kan er zo snel niet opkomen welke. Wat in het Engels een ruimere verzamelnaam is dan in het Nederlands. En natuurlijk kleine bijwoordjes, maar die tel ik niet mee. Net zoals het Nederlandse hè. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:22 |
quote:Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'. Maar incredible is een synoniem of zogezegd een vertaalequivalent maar niet de letterlijke vertaling aangezien dat woord voornamelijk een connotatie is van het woord 'Ongelofelijk'. | |
wdn | dinsdag 1 september 2009 @ 18:23 |
quote:Camel. Is een verzamelnaam voor onze kamelen en drommedarissen. | |
geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:24 |
quote:Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke? | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:26 |
quote:We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord. 'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'. | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:27 |
quote:Vandaar die dromedaris op het Camel-pakje! ![]() | |
geelkuikentje | dinsdag 1 september 2009 @ 18:27 |
quote: ![]() | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 18:29 |
quote:hartstikke (bijwoord) (informeel) 1 awfully, terribly, fantastically, enormously helemaal ↑ completely, ↑ altogether, ↑ totally, ↑ utterly | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:32 |
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga. ![]() En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd | |
Dennis_enzo | dinsdag 1 september 2009 @ 18:33 |
awkward | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:35 |
quote:Sleeveless shirt | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:35 |
quote:Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen. quote: | |
Wheelgunner | dinsdag 1 september 2009 @ 18:36 |
quote:Gewoon shirt. Of wife beater. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:40 |
quote:Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt. Hoe kun je het dan onder dezelfde noemer scharen? | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:40 |
quote:wiki zegt een A-shirt. Misschien ook wel logisch, aangezien een T-shirt een shirt in de vorm van een T is. Hoewel ik niet echt helemaal een A in een hemd herken ![]() | |
Dennis_enzo | dinsdag 1 september 2009 @ 18:41 |
quote:Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'. Het betekent dan ook geen miljoen dingen, maar je kan alleen met een hoop verschillende woorden omschrijven wat het precies betekent. | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 18:41 |
quote:shirt of undershirt ![]() als de wiedeweerga like greased lightning, (Amerikaans-Engels) lickety-split, quick as a flash/whistle, in a flash, like a lamplighter/dose of salts bevel on the double ![]() ![]() | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 18:42 |
quote:Het ligt aan de context, wat 'awkward' betekent. | |
Wheelgunner | dinsdag 1 september 2009 @ 18:44 |
quote:Volgens mij verschillen hemd en shirt in het Nederlands niet wezenlijk hoor, sterker nog ik denk dat hemd het originele Nederlandse woord is dat grotendeels verdrongen is door shirt. En daarbij, wife beater is denk ik precies wat jij bedoelt met hemd, ook wel A-shirt genoemd zoals iemand al zei. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:45 |
Lanterfanten (als werkwoord) Likkebaarden (als werkwoord) Schuinsmarcheerder (als zelfstandig naamwoord) Doordenken (als werkwoord) | |
Dennis_enzo | dinsdag 1 september 2009 @ 18:47 |
quote:Niet heel erg hoor. Iets is fysiek danwel gevoelsmatig 'awkward'. Maar ik bedoel het voornamelijk als in 'an awkward moment'. | |
Xxerxxes | dinsdag 1 september 2009 @ 18:48 |
Wat denken jullie van het Engelse woord "fortnight" (= 14 dagen) Wie heeft daar goed Nederlands woord voor? | |
Wheelgunner | dinsdag 1 september 2009 @ 18:48 |
quote:Het ligt eraan hoe letterlijk je vertaling moet zijn, maar anders zeg ik loitering, lick one's lips, adulterer en voor die laatste denk ik aan inuendo, maar dat is geen ww. | |
xTomer | dinsdag 1 september 2009 @ 18:49 |
quote:wat is daar mis mee? | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:53 |
Bij fortnight denk ik dat tweewekelijks een betere vertaling is. | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 18:54 |
quote:Van dale dacht aan: lounge (about/Aaround), loaf (about/Aaround), idle lick one’s lips debauchee, libertine, profligate think through, consider fully In dezelfde volgorde ![]() | |
Xxerxxes | dinsdag 1 september 2009 @ 18:57 |
quote:Ik meende altijd dat het twee woorden waren ![]() | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 18:59 |
Posterioriteit (ja, dat is echt een bestaand woord!) Postincunabel (ook dit woord bestaat werkelijk. ![]() Inzage | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 19:03 |
quote:posteriority postincunable inspection, perusal Valt dus wel weer mee.. | |
Asskicker14 | dinsdag 1 september 2009 @ 19:06 |
quote:Met posteriority heb je een punt. Postincunable daarentegen bestaat echt niet. Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling. | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 19:10 |
quote:Nou ga maar naar de Van Dale Lexicografie bv toe ![]() | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 19:16 |
sofistocated | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 19:28 |
quote:Dat woord bestaat dan ook niet, maar als je sophisticated bedoeld... subtiel, wereldwijs, gekunseld, ingewikkeld ![]() | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 19:39 |
quote:Nageslacht? Postincunabel is gewoon internationaal. Net als 'inspectie', maar als dat je niet bevalt 'keuring', 'vorsing'. | |
Sinceria | dinsdag 1 september 2009 @ 19:42 |
Is 'leedvermaak' al genoemd? | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 19:42 |
quote:Wastrel, rake, voor de derde. | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 19:43 |
quote:Schadenfreude. Heus, zo zegt men dat in het Engels. | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 19:47 |
Christos, wat een dorre woordenschat hebben jullie. Ik ga ze even allemaal af: love: beminnen, liefhebben random: willekeurig, lukraak hence: daarom gevaarte: contraption | |
Sinceria | dinsdag 1 september 2009 @ 19:49 |
quote:Oh echt? Ik wist wel dat ze dat woord in het Duits ervoor gebruiken maar niet dat dat in het Engels ook het geval is. | |
DuTank | dinsdag 1 september 2009 @ 19:52 |
Apartheid natuurlijk. Dat hebben ze gewoon zo overgenomen ![]() | |
Bot13 | dinsdag 1 september 2009 @ 20:05 |
quote:Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken. ![]() | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 20:19 |
quote:Hè? Die woorden zijn vertalingen die in alle gevallen gelden. Oh zo. | |
xTomer | dinsdag 1 september 2009 @ 20:31 |
quote:Dan kun je 75% van alle woorden wel hier neerzetten. Waarom denk je dat alle online vertaalmachines zo enorm bagger zijn? Hoe wil je bijvoorbeeld een eenvoudig woord als 'you' van het Engles naar het Nederlands vertalen? Is dat dan een 'niet te vertalen woord'? | |
Wouter1989 | dinsdag 1 september 2009 @ 20:43 |
Als je idiomatische uitdrukkingen als 'fuck you' mee gaat tellen, dan is dat inderdaad zo. | |
DutchErrorist | dinsdag 1 september 2009 @ 21:05 |
quote:Tja.. fuck you klopt in het Engels eigenlijk al niet ![]() | |
Bot13 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:34 |
quote:Interessant punt ![]() | |
Csbs | donderdag 3 september 2009 @ 14:49 |
Woorden in een andere taal waar in het Nederlands niet één duidelijk woord voor is? Beetje het Eskimo + sneeuwverhaal. | |
xTomer | donderdag 3 september 2009 @ 16:34 |
quote:Google translate geeft mij voor het woord bank (zelfstandig naamwoord) van Nederlands naar Engels de volgende opties: 1. bank 2. berm 3. oever 4. zandbank En andersom krijg ik 1. bench 2. settee 3. seat 4. trestle 5. easel 6. bank 7. banking house 8. banking 9. data base 10. data set Volgens jouw criteria is dit dus onvertaalbaar omdat er niet één duidelijk woord voor is? Lijkt mij vreemd. (PS: je eskimo voorbeeld is ook niet helemaal waar: http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow ) | |
Iblis | donderdag 3 september 2009 @ 17:03 |
Dit is een interessant onderwerp. Er zijn maar heel weinig buitenlandse woorden die een 1:1 tegenhanger in het Nederlands hebben, of omgekeerd, Nederlandse woorden die 1:1 vertaalbaar zijn. Een woord als ‘lekker’ in het Nederlands kan ongeveer op alles slaan. Het ‘lekker wijf’, ‘lekkere stoel’, ‘lekker eten’, ‘slaap lekker’, enz. Elk van die situaties is prima te vertalen, maar het is lastig om één woord te vinden in een andere taal die dat spectrum afdekt. Ook simpele woorden als ‘brood’ kunnen al lastig zijn. B.v. Piet ging naar de bakker en kocht een brood. ‘Pierre vint à la boulangerie et acheta un pain’. Even afgezien van mijn matige Franse vertaalkunsten, en aannemende dat een Fransman het begrijpt, wat zal zijn idee zijn? Misschien wel dat Piet een stokbrood heeft gekocht. In ieder geval niet het beeld van een voorgesneden tarwebrood, of een halfje wit, dat Nederlanders hebben. Een Duitser zal zich mogelijk een lekker zuurdesembrood voorstellen. Is zo’n woord nu onvertaalbaar? Niet echt. Maar het geeft wel aan dat zelfs heel basale dingen in een andere taal al niet qua betekenis overlappen. Duitse verkeerslichten b.v. gaan van rood naar oranje naar groen. En Nederlandse van rood naar groen. Waar het dus logisch dat een Duitser al wegrijdt als het verkeerslicht op oranje springt is dat voor een Nederlander niet logisch. In Nederland rijd je altijd ‘nog’ weg bij een oranje verkeerslicht. Wat doe je in zo’n geval? Je moet je bij een vertaling altijd afvragen wat voor bijbetekenissen iemand wil laten doorklinken. Meestal is er wel een voldoende goede benadering te vinden, maar het is niet altijd even goed. De vertaling ‘contraption’ voor ‘gevaarte’ is b.v. qua connotatie niet identiek. Een gevaarte heeft een bijklank van een log en groot geheel. Dus allicht dat je toch ‘giant contraption’ wilt zeggen. Anderzijds heeft ‘contraption’ weer een bijklank van ‘ingewikkeld, complex’ waardoor je als vertaling van contraption mogelijk eerder bij ‘ingewikkeld apparaat’ komt. En dan heb je het nog niet over grammaticale constructies. De Franse tijden die geen Nederlands equivalent kennen, de affectieve lading die in het Nederlands een verkleinwoord heeft ‘mannetje’. Dat is wat anders dan ‘een kleine man’. | |
Csbs | donderdag 3 september 2009 @ 19:11 |
quote:Nee, zo bedoelde ik het niet, want het ligt bij bank maar net in welke context je het plaatst. Ik doel op woorden zoals "sibling". Daar hebben Nederlanders geen woord voor. Ik hoor weleens dat men brusjes gebruikt, maar dat is zo'n bedachte term. Wat betreft je sneeuwverhaal is het maar net welke Wikipedia-pagina je erbij pakt: http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneeuwwoordenverhaal Maar ik begrijp dat het toch voor een groot deel een broodje aapverhaal is. Maar het is een leuk voorbeeld van hoe taal wordt gebruikt. | |
Flammie | vrijdag 4 september 2009 @ 13:12 |
tvp. Erg interessante thread.. en ook een erg interessant subforum overigens, ik blijf hier vaker komen ![]() | |
Flammie | vrijdag 4 september 2009 @ 13:27 |
Hoeft niet perse in het Engels of Nederlands, zo lees ik in de OP dus ik kaart hier een thaise particle aan; Wa bijvoorbeeld (วะ) is een particle dat gebruikt word in een informele context. bijvoorbeeld: คุณทำอะไร = Kun Tam Arai = What are you doing? คุณทำอะไรวะ = Kun Tam Arai Wa = what the fuck are you doing??! Natuurlijk is het niet zo zwart wit als bovenstaand voorbeeld (intonatie is belangrijk) maar heel veel particles, zo niet alle particles kun je niet letterlijk vertalen naar een andere taal. Er worden dingen gezocht die "vergelijkbaar" zijn. Het is meer een gevoelskwestie dat je aan een zin hangt en daarvoor gebruik je dus 100en particles ![]() Ik kom hier later wel op terug. | |
Terreros85 | zaterdag 5 september 2009 @ 22:07 |
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is. | |
Iblis | zaterdag 5 september 2009 @ 22:13 |
quote:Niet als één woord, maar met drie woorden is het natuurlijk prima te vertalen. Dat soort woorden met een heel specifieke betekenis zijn niet zo lastig te vertalen. Het zijn juist de woorden die meerdere betekenissen hebben die allemaal doorklinken. | |
Light | zaterdag 5 september 2009 @ 22:31 |
quote:En: sowieso. | |
Csbs | zondag 6 september 2009 @ 11:08 |
quote:Met het woord schaking kom je een heel eind. schaking wegvoeren van een minderjarige vrouw met haar toestemming, doch zonder die van haar ouders of voogden Gevonden op http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/NL/schaking | |
Wouter1989 | zondag 6 september 2009 @ 11:14 |
Ik wilde ook al zeggen. Ik zie niet in hoe je daar drie woorden voor nodig kunt hebben. | |
Iblis | zondag 6 september 2009 @ 11:49 |
Schaken is dat je iemand ontvoert (met een ondertoon van niet-vrijwillig) om ermee te trouwen. To elope is dat je – vrijwillig – ontvlucht met je geliefde om te trouwen, meestal omdat je ouders het er niet mee eens zijn. Dat is een wezenlijk verschil. | |
LoudGirl | zondag 6 september 2009 @ 17:38 |
A whisper, zelfstandig naamwoord dus. Is in het Nederlands ook niet één woord voor. | |
Wouter1989 | zondag 6 september 2009 @ 17:48 |
quote:Akkoord. LoudGirl: fluistering? | |
Iblis | zondag 6 september 2009 @ 17:48 |
quote:Maar afhankelijk van de context kun je het prima door ‘fluisterend’, ‘greintje’, ‘ritselen’, of ‘zwatelen’, enz. vertalen. | |
DancingPhoebe | zondag 6 september 2009 @ 20:32 |
quote:Arbitrair. | |
Asskicker14 | zondag 6 september 2009 @ 20:59 |
quote:Willekeurig dacht ik aan. | |
DancingPhoebe | zondag 6 september 2009 @ 21:01 |
Ja, maar ook dat is natuurlijk arbitrair... |