FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Niet te vertalen woorden
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 17:49
Zat na te denken over het Engelse woord 'sibling' wat broers/zusters betekent. Er is niet één woord vertaling voor het woord sibling. Zijn er meer van dit soort woorden in bijvoorbeeld het Engels die niet met een woord te vertalen zijn?
grizegrijndinsdag 1 september 2009 @ 17:53
Love. Het werkwoord dan.
Bot13dinsdag 1 september 2009 @ 17:53
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.

@hierboven: Liefhebben?
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 17:54
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef grizegrijn het volgende:
Love. Het werkwoord dan.
Uh, hmmm, da's een goeie. Kan ik niet vertalen naar één woord
TNAdinsdag 1 september 2009 @ 17:55
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
Alhoewel?
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 17:55
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.

@hierboven: Liefhebben?
Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden.
spijkerbroekdinsdag 1 september 2009 @ 17:57
Om het voorbeeld in de OP aan te halen: Geschwister in het Duits is hetzelfde als siblings.
En om in de duitse sfeer te blijven: überhaupt
Bot13dinsdag 1 september 2009 @ 17:57
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:55 schreef TNA het volgende:

[..]

Alhoewel?
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 17:59
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
TNAdinsdag 1 september 2009 @ 17:59
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef Bot13 het volgende:

[..]

Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief.
TNAdinsdag 1 september 2009 @ 18:00
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar.
FunkyHomosapiendinsdag 1 september 2009 @ 18:01
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
Jesse_dinsdag 1 september 2009 @ 18:03
Lekker
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 18:05
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:01 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr!
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:07
hence
FunkyHomosapiendinsdag 1 september 2009 @ 18:08
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:07 schreef DuTank het volgende:
hence
= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
spijkerbroekdinsdag 1 september 2009 @ 18:09
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:07 schreef DuTank het volgende:
hence
Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'.
TNAdinsdag 1 september 2009 @ 18:09
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
spijkerbroekdinsdag 1 september 2009 @ 18:11
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Ja klopt.
I will be away during the weekend and hence cannot answer your e-mails.
Ik ben weg in het weekend en kan daarom uw e-mails niet beantwoorden.
onearmedmandinsdag 1 september 2009 @ 18:12
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:12
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels.
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:12
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
Dat is dus dikke bullshit
quote:
Bricktop zei in Snatch:
That means that a single pig can consume two pounds of uncooked flesh every minute. Hence the expression, "as greedy as a pig".
Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer:
Dat betekent dat één varken twee pond ongekookt vlees per minuut kan consumeren. Waaruit de uitdrukking 'gulzig als een varken' komt. En nog 1000 andere vertalingen voor 'hence'

Edit:
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:

[..]

"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
dat zou ook kunnen ja
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 18:13
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Hey newbie ken je plaats

Stop eens met zeuren
Hou-m-Natdinsdag 1 september 2009 @ 18:13
Gezellig...
TNAdinsdag 1 september 2009 @ 18:14
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één.
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:14
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:13 schreef Hou-m-Nat het volgende:
Gezellig...
Cosy!
spijkerbroekdinsdag 1 september 2009 @ 18:15
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:13 schreef Hou-m-Nat het volgende:
Gezellig...
= Gemütlich (Duits)
bioloogjedinsdag 1 september 2009 @ 18:15
Andersom is er geen goed engels woord voor "gezellig"

spuit 11 dus
bioloogjedinsdag 1 september 2009 @ 18:16
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:14 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

Cosy!
Dat is knus
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:17
En nog een: 'Hartstikke'.
bioloogjedinsdag 1 september 2009 @ 18:18
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:17 schreef Asskicker14 het volgende:
En nog een: 'Hartstikke'.
kei-
spijkerbroekdinsdag 1 september 2009 @ 18:19
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:18 schreef bioloogje het volgende:
kei-
Afhankelijk van het gebruik:
keihard - rock hard
Wheelgunnerdinsdag 1 september 2009 @ 18:19
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef Asskicker14 het volgende:
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels.
Behemoth kan in een bepaalde context wel zou ik zeggen.
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 18:19
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:17 schreef Asskicker14 het volgende:
En nog een: 'Hartstikke'.
Uh...
grizegrijndinsdag 1 september 2009 @ 18:20
Er is ook een diergroep... maar ik kan er zo snel niet opkomen welke. Wat in het Engels een ruimere verzamelnaam is dan in het Nederlands.

En natuurlijk kleine bijwoordjes, maar die tel ik niet mee. Net zoals het Nederlandse hè.
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:22
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:19 schreef geelkuikentje het volgende:

[..]

Uh...
Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.
Maar incredible is een synoniem of zogezegd een vertaalequivalent maar niet de letterlijke vertaling aangezien dat woord voornamelijk een connotatie is van het woord 'Ongelofelijk'.
wdndinsdag 1 september 2009 @ 18:23
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:20 schreef grizegrijn het volgende:
Er is ook een diergroep... maar ik kan er zo snel niet opkomen welke. Wat in het Engels een ruimere verzamelnaam is dan in het Nederlands.

En natuurlijk kleine bijwoordjes, maar die tel ik niet mee. Net zoals het Nederlandse hè.
Camel.

Is een verzamelnaam voor onze kamelen en drommedarissen.
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 18:24
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:22 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.
Maar incredible is een synoniem of zogezegd een vertaalequivalent maar niet de letterlijke vertaling aangezien dat woord voornamelijk een connotatie is van het woord 'Ongelofelijk'.
Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:26
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:24 schreef geelkuikentje het volgende:

[..]

Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:27
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:23 schreef wdn het volgende:

[..]

Camel.

Is een verzamelnaam voor onze kamelen en drommedarissen.
Vandaar die dromedaris op het Camel-pakje!
geelkuikentjedinsdag 1 september 2009 @ 18:27
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 18:29
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
hartstikke (bijwoord) (informeel)

1
awfully, terribly, fantastically, enormously
helemaal ↑ completely, ↑ altogether, ↑ totally, ↑ utterly
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:32
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Dennis_enzodinsdag 1 september 2009 @ 18:33
awkward
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:35
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Sleeveless shirt
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:35
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:33 schreef Dennis_enzo het volgende:
awkward
Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.
quote:
naar, lastig, onaangenaam, storend, hinderlijk, onplezierig, ongelegen, onverkwikkelijk, moeilijk, zwaar, ongemakkelijk, niet makkelijk, ernstig, kritiek, benauwd, zorgwekkend, zorgelijk, benard, hachelijk, penibel, onhandig, gebrekkig, onbeholpen, stuntelig, knullig, stumperig, schutterig, koppig, bokkig, pijnlijk, zeer doend, slungelig, onprettig, opgelaten, lastige, gênant
Wheelgunnerdinsdag 1 september 2009 @ 18:36
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Gewoon shirt.

Of wife beater.
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:40
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:36 schreef Wheelgunner het volgende:

[..]

Gewoon shirt.

Of wife beater.
Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt.
Hoe kun je het dan onder dezelfde noemer scharen?
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:40
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:36 schreef Wheelgunner het volgende:

[..]

Gewoon shirt.

Of wife beater.
wiki zegt een A-shirt. Misschien ook wel logisch, aangezien een T-shirt een shirt in de vorm van een T is. Hoewel ik niet echt helemaal een A in een hemd herken
Dennis_enzodinsdag 1 september 2009 @ 18:41
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:35 schreef DuTank het volgende:

[..]

Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.
[..]


Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'. Het betekent dan ook geen miljoen dingen, maar je kan alleen met een hoop verschillende woorden omschrijven wat het precies betekent.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 18:41
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
shirt of undershirt (van dale)

als de wiedeweerga
like greased lightning, (Amerikaans-Engels) lickety-split, quick as a flash/whistle, in a flash, like a lamplighter/dose of salts
bevel on the double



DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 18:42
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:41 schreef Dennis_enzo het volgende:

[..]

Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'.
Het ligt aan de context, wat 'awkward' betekent.
Wheelgunnerdinsdag 1 september 2009 @ 18:44
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:40 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt.
Hoe kun je het dan onder dezelfde noemer scharen?
Volgens mij verschillen hemd en shirt in het Nederlands niet wezenlijk hoor, sterker nog ik denk dat hemd het originele Nederlandse woord is dat grotendeels verdrongen is door shirt.

En daarbij, wife beater is denk ik precies wat jij bedoelt met hemd, ook wel A-shirt genoemd zoals iemand al zei.
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:45
Lanterfanten (als werkwoord)
Likkebaarden (als werkwoord)
Schuinsmarcheerder (als zelfstandig naamwoord)
Doordenken (als werkwoord)
Dennis_enzodinsdag 1 september 2009 @ 18:47
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:42 schreef DuTank het volgende:

[..]

Het ligt aan de context, wat 'awkward' betekent.
Niet heel erg hoor. Iets is fysiek danwel gevoelsmatig 'awkward'. Maar ik bedoel het voornamelijk als in 'an awkward moment'.
Xxerxxesdinsdag 1 september 2009 @ 18:48
Wat denken jullie van het Engelse woord "fortnight" (= 14 dagen)

Wie heeft daar goed Nederlands woord voor?
Wheelgunnerdinsdag 1 september 2009 @ 18:48
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:45 schreef Asskicker14 het volgende:
Lanterfanten (als werkwoord)
Likkebaarden (als werkwoord)
Schuinsmarcheerder (als zelfstandig naamwoord)
Doordenken (als werkwoord)
Het ligt eraan hoe letterlijk je vertaling moet zijn, maar anders zeg ik loitering, lick one's lips, adulterer en voor die laatste denk ik aan inuendo, maar dat is geen ww.
xTomerdinsdag 1 september 2009 @ 18:49
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:48 schreef Xxerxxes het volgende:
Wat denken jullie van het Engelse woord "fortnight" (= 14 dagen)

Wie heeft daar goed Nederlands woord voor?
wat is daar mis mee?
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:53
Bij fortnight denk ik dat tweewekelijks een betere vertaling is.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 18:54
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:48 schreef Wheelgunner het volgende:

[..]

Het ligt eraan hoe letterlijk je vertaling moet zijn, maar anders zeg ik loitering, lick one's lips, adulterer en voor die laatste denk ik aan inuendo, maar dat is geen ww.
Van dale dacht aan:
lounge (about/Aaround), loaf (about/Aaround), idle
lick one’s lips
debauchee, libertine, profligate
think through, consider fully

In dezelfde volgorde
Xxerxxesdinsdag 1 september 2009 @ 18:57
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:53 schreef Asskicker14 het volgende:
Bij fortnight denk ik dat tweewekelijks een betere vertaling is.
Ik meende altijd dat het twee woorden waren
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 18:59
Posterioriteit (ja, dat is echt een bestaand woord!)
Postincunabel (ook dit woord bestaat werkelijk. )
Inzage
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 19:03
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:59 schreef Asskicker14 het volgende:
Posterioriteit (ja, dat is echt een bestaand woord!)
Postincunabel (ook dit woord bestaat werkelijk. )
Inzage
posteriority
postincunable
inspection, perusal

Valt dus wel weer mee..
Asskicker14dinsdag 1 september 2009 @ 19:06
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:03 schreef DutchErrorist het volgende:

[..]

posteriority
postincunable
inspection, perusal

Valt dus wel weer mee..
Met posteriority heb je een punt.
Postincunable daarentegen bestaat echt niet.
Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 19:10
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:06 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

Met posteriority heb je een punt.
Postincunable daarentegen bestaat echt niet.
Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling.
Nou ga maar naar de Van Dale Lexicografie bv toe
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 19:16
sofistocated
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 19:28
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:16 schreef DuTank het volgende:
sofistocated
Dat woord bestaat dan ook niet, maar als je sophisticated bedoeld...

subtiel, wereldwijs, gekunseld, ingewikkeld
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 19:39
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:06 schreef Asskicker14 het volgende:

[..]

Met posteriority heb je een punt.
Postincunable daarentegen bestaat echt niet.
Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling.
Nageslacht? Postincunabel is gewoon internationaal. Net als 'inspectie', maar als dat je niet bevalt 'keuring', 'vorsing'.
Sinceriadinsdag 1 september 2009 @ 19:42
Is 'leedvermaak' al genoemd?
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 19:42
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:54 schreef DutchErrorist het volgende:

[..]

Van dale dacht aan:
lounge (about/Aaround), loaf (about/Aaround), idle
lick one’s lips
debauchee, libertine, profligate
think through, consider fully

In dezelfde volgorde
Wastrel, rake, voor de derde.
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 19:43
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:42 schreef Sinceria het volgende:
Is 'leedvermaak' al genoemd?
Schadenfreude. Heus, zo zegt men dat in het Engels.
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 19:47
Christos, wat een dorre woordenschat hebben jullie. Ik ga ze even allemaal af:

love: beminnen, liefhebben
random: willekeurig, lukraak
hence: daarom
gevaarte: contraption
Sinceriadinsdag 1 september 2009 @ 19:49
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:43 schreef Wouter1989 het volgende:

[..]

Schadenfreude. Heus, zo zegt men dat in het Engels.
Oh echt? Ik wist wel dat ze dat woord in het Duits ervoor gebruiken maar niet dat dat in het Engels ook het geval is.
DuTankdinsdag 1 september 2009 @ 19:52
Apartheid natuurlijk. Dat hebben ze gewoon zo overgenomen
Bot13dinsdag 1 september 2009 @ 20:05
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 19:47 schreef Wouter1989 het volgende:
Christos, wat een dorre woordenschat hebben jullie. Ik ga ze even allemaal af:

love: beminnen, liefhebben
random: willekeurig, lukraak
hence: daarom
gevaarte: contraption
Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 20:19
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 20:05 schreef Bot13 het volgende:

[..]

Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.
Hè? Die woorden zijn vertalingen die in alle gevallen gelden. Oh zo.
xTomerdinsdag 1 september 2009 @ 20:31
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 20:05 schreef Bot13 het volgende:

[..]

Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.
Dan kun je 75% van alle woorden wel hier neerzetten. Waarom denk je dat alle online vertaalmachines zo enorm bagger zijn? Hoe wil je bijvoorbeeld een eenvoudig woord als 'you' van het Engles naar het Nederlands vertalen? Is dat dan een 'niet te vertalen woord'?
Wouter1989dinsdag 1 september 2009 @ 20:43
Als je idiomatische uitdrukkingen als 'fuck you' mee gaat tellen, dan is dat inderdaad zo.
DutchErroristdinsdag 1 september 2009 @ 21:05
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 20:43 schreef Wouter1989 het volgende:
Als je idiomatische uitdrukkingen als 'fuck you' mee gaat tellen, dan is dat inderdaad zo.
Tja.. fuck you klopt in het Engels eigenlijk al niet Dus ja....
Bot13dinsdag 1 september 2009 @ 21:34
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 20:31 schreef xTomer het volgende:

[..]

Dan kun je 75% van alle woorden wel hier neerzetten. Waarom denk je dat alle online vertaalmachines zo enorm bagger zijn? Hoe wil je bijvoorbeeld een eenvoudig woord als 'you' van het Engles naar het Nederlands vertalen? Is dat dan een 'niet te vertalen woord'?
Interessant punt Wanneer is een woord niet te vertalen?
Csbsdonderdag 3 september 2009 @ 14:49
Woorden in een andere taal waar in het Nederlands niet één duidelijk woord voor is? Beetje het Eskimo + sneeuwverhaal.
xTomerdonderdag 3 september 2009 @ 16:34
quote:
Op donderdag 3 september 2009 14:49 schreef Csbs het volgende:
Woorden in een andere taal waar in het Nederlands niet één duidelijk woord voor is? Beetje het Eskimo + sneeuwverhaal.
Google translate geeft mij voor het woord bank (zelfstandig naamwoord) van Nederlands naar Engels de volgende opties:
1. bank
2. berm
3. oever
4. zandbank

En andersom krijg ik
1. bench
2. settee
3. seat
4. trestle
5. easel
6. bank
7. banking house
8. banking
9. data base
10. data set

Volgens jouw criteria is dit dus onvertaalbaar omdat er niet één duidelijk woord voor is? Lijkt mij vreemd.

(PS: je eskimo voorbeeld is ook niet helemaal waar: http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow )
Iblisdonderdag 3 september 2009 @ 17:03
Dit is een interessant onderwerp. Er zijn maar heel weinig buitenlandse woorden die een 1:1 tegenhanger in het Nederlands hebben, of omgekeerd, Nederlandse woorden die 1:1 vertaalbaar zijn. Een woord als ‘lekker’ in het Nederlands kan ongeveer op alles slaan. Het ‘lekker wijf’, ‘lekkere stoel’, ‘lekker eten’, ‘slaap lekker’, enz. Elk van die situaties is prima te vertalen, maar het is lastig om één woord te vinden in een andere taal die dat spectrum afdekt.

Ook simpele woorden als ‘brood’ kunnen al lastig zijn. B.v. Piet ging naar de bakker en kocht een brood. ‘Pierre vint à la boulangerie et acheta un pain’. Even afgezien van mijn matige Franse vertaalkunsten, en aannemende dat een Fransman het begrijpt, wat zal zijn idee zijn? Misschien wel dat Piet een stokbrood heeft gekocht. In ieder geval niet het beeld van een voorgesneden tarwebrood, of een halfje wit, dat Nederlanders hebben. Een Duitser zal zich mogelijk een lekker zuurdesembrood voorstellen.

Is zo’n woord nu onvertaalbaar? Niet echt. Maar het geeft wel aan dat zelfs heel basale dingen in een andere taal al niet qua betekenis overlappen. Duitse verkeerslichten b.v. gaan van rood naar oranje naar groen. En Nederlandse van rood naar groen. Waar het dus logisch dat een Duitser al wegrijdt als het verkeerslicht op oranje springt is dat voor een Nederlander niet logisch. In Nederland rijd je altijd ‘nog’ weg bij een oranje verkeerslicht. Wat doe je in zo’n geval?

Je moet je bij een vertaling altijd afvragen wat voor bijbetekenissen iemand wil laten doorklinken. Meestal is er wel een voldoende goede benadering te vinden, maar het is niet altijd even goed. De vertaling ‘contraption’ voor ‘gevaarte’ is b.v. qua connotatie niet identiek. Een gevaarte heeft een bijklank van een log en groot geheel. Dus allicht dat je toch ‘giant contraption’ wilt zeggen. Anderzijds heeft ‘contraption’ weer een bijklank van ‘ingewikkeld, complex’ waardoor je als vertaling van contraption mogelijk eerder bij ‘ingewikkeld apparaat’ komt.

En dan heb je het nog niet over grammaticale constructies. De Franse tijden die geen Nederlands equivalent kennen, de affectieve lading die in het Nederlands een verkleinwoord heeft ‘mannetje’. Dat is wat anders dan ‘een kleine man’.
Csbsdonderdag 3 september 2009 @ 19:11
quote:
Op donderdag 3 september 2009 16:34 schreef xTomer het volgende:

[..]

Google translate geeft mij voor het woord bank (zelfstandig naamwoord) van Nederlands naar Engels de volgende opties:
1. bank
2. berm
3. oever
4. zandbank

En andersom krijg ik
1. bench
2. settee
3. seat
4. trestle
5. easel
6. bank
7. banking house
8. banking
9. data base
10. data set

Volgens jouw criteria is dit dus onvertaalbaar omdat er niet één duidelijk woord voor is? Lijkt mij vreemd.

(PS: je eskimo voorbeeld is ook niet helemaal waar: http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow )
Nee, zo bedoelde ik het niet, want het ligt bij bank maar net in welke context je het plaatst. Ik doel op woorden zoals "sibling". Daar hebben Nederlanders geen woord voor. Ik hoor weleens dat men brusjes gebruikt, maar dat is zo'n bedachte term.

Wat betreft je sneeuwverhaal is het maar net welke Wikipedia-pagina je erbij pakt: http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneeuwwoordenverhaal

Maar ik begrijp dat het toch voor een groot deel een broodje aapverhaal is. Maar het is een leuk voorbeeld van hoe taal wordt gebruikt.
Flammievrijdag 4 september 2009 @ 13:12
tvp. Erg interessante thread..
en ook een erg interessant subforum overigens, ik blijf hier vaker komen
Flammievrijdag 4 september 2009 @ 13:27
Hoeft niet perse in het Engels of Nederlands, zo lees ik in de OP dus ik kaart hier een thaise particle aan;

Wa bijvoorbeeld (วะ) is een particle dat gebruikt word in een informele context.

bijvoorbeeld:

คุณทำอะไร = Kun Tam Arai = What are you doing?

คุณทำอะไรวะ = Kun Tam Arai Wa = what the fuck are you doing??!


Natuurlijk is het niet zo zwart wit als bovenstaand voorbeeld (intonatie is belangrijk) maar heel veel particles, zo niet alle particles kun je niet letterlijk vertalen naar een andere taal. Er worden dingen gezocht die "vergelijkbaar" zijn. Het is meer een gevoelskwestie dat je aan een zin hangt en daarvoor gebruik je dus 100en particles

Ik kom hier later wel op terug.
Terreros85zaterdag 5 september 2009 @ 22:07
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is.
Ibliszaterdag 5 september 2009 @ 22:13
quote:
Op zaterdag 5 september 2009 22:07 schreef Terreros85 het volgende:
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is.
Niet als één woord, maar met drie woorden is het natuurlijk prima te vertalen. Dat soort woorden met een heel specifieke betekenis zijn niet zo lastig te vertalen. Het zijn juist de woorden die meerdere betekenissen hebben die allemaal doorklinken.
Lightzaterdag 5 september 2009 @ 22:31
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef spijkerbroek het volgende:
Om het voorbeeld in de OP aan te halen: Geschwister in het Duits is hetzelfde als siblings.
En om in de duitse sfeer te blijven: überhaupt
En: sowieso.
Csbszondag 6 september 2009 @ 11:08
quote:
Op zaterdag 5 september 2009 22:07 schreef Terreros85 het volgende:
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is.
Met het woord schaking kom je een heel eind.

schaking
wegvoeren van een minderjarige vrouw met haar toestemming, doch zonder die van haar ouders of voogden
Gevonden op http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/NL/schaking
Wouter1989zondag 6 september 2009 @ 11:14
Ik wilde ook al zeggen. Ik zie niet in hoe je daar drie woorden voor nodig kunt hebben.
Ibliszondag 6 september 2009 @ 11:49
Schaken is dat je iemand ontvoert (met een ondertoon van niet-vrijwillig) om ermee te trouwen. To elope is dat je – vrijwillig – ontvlucht met je geliefde om te trouwen, meestal omdat je ouders het er niet mee eens zijn. Dat is een wezenlijk verschil.
LoudGirlzondag 6 september 2009 @ 17:38
A whisper, zelfstandig naamwoord dus. Is in het Nederlands ook niet één woord voor.
Wouter1989zondag 6 september 2009 @ 17:48
quote:
Op zondag 6 september 2009 11:49 schreef Iblis het volgende:
Schaken is dat je iemand ontvoert (met een ondertoon van niet-vrijwillig) om ermee te trouwen. To elope is dat je – vrijwillig – ontvlucht met je geliefde om te trouwen, meestal omdat je ouders het er niet mee eens zijn. Dat is een wezenlijk verschil.
Akkoord.

LoudGirl: fluistering?
Ibliszondag 6 september 2009 @ 17:48
quote:
Op zondag 6 september 2009 17:38 schreef LoudGirl het volgende:
A whisper, zelfstandig naamwoord dus. Is in het Nederlands ook niet één woord voor.
Maar afhankelijk van de context kun je het prima door ‘fluisterend’, ‘greintje’, ‘ritselen’, of ‘zwatelen’, enz. vertalen.
DancingPhoebezondag 6 september 2009 @ 20:32
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Arbitrair.
Asskicker14zondag 6 september 2009 @ 20:59
quote:
Op zondag 6 september 2009 20:32 schreef DancingPhoebe het volgende:

[..]

Arbitrair.
Willekeurig dacht ik aan.
DancingPhoebezondag 6 september 2009 @ 21:01
Ja, maar ook dat is natuurlijk arbitrair...