Alhoewel?quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
@hierboven: Liefhebben?
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.quote:
Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef Bot13 het volgende:
[..]
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd lollquote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:01 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
= lees, als in:quote:
Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'.quote:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Ja klopt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Dat is dus dikke bullshitquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer:quote:Bricktop zei in Snatch:
That means that a single pig can consume two pounds of uncooked flesh every minute. Hence the expression, "as greedy as a pig".
dat zou ook kunnen jaquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
[..]
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Hey newbie ken je plaatsquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Cosy!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:13 schreef Hou-m-Nat het volgende:
Gezellig...
= Gemütlich (Duits)quote:
Afhankelijk van het gebruik:quote:
Behemoth kan in een bepaalde context wel zou ik zeggen.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef Asskicker14 het volgende:
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels.
Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.quote:
Camel.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:20 schreef grizegrijn het volgende:
Er is ook een diergroep... maar ik kan er zo snel niet opkomen welke. Wat in het Engels een ruimere verzamelnaam is dan in het Nederlands.
En natuurlijk kleine bijwoordjes, maar die tel ik niet mee. Net zoals het Nederlandse hè.
Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:22 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.
Maar incredible is een synoniem of zogezegd een vertaalequivalent maar niet de letterlijke vertaling aangezien dat woord voornamelijk een connotatie is van het woord 'Ongelofelijk'.
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:24 schreef geelkuikentje het volgende:
[..]
Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?
Vandaar die dromedaris op het Camel-pakje!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:23 schreef wdn het volgende:
[..]
Camel.
Is een verzamelnaam voor onze kamelen en drommedarissen.
quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
hartstikke (bijwoord) (informeel)quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
Sleeveless shirtquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.quote:
quote:naar, lastig, onaangenaam, storend, hinderlijk, onplezierig, ongelegen, onverkwikkelijk, moeilijk, zwaar, ongemakkelijk, niet makkelijk, ernstig, kritiek, benauwd, zorgwekkend, zorgelijk, benard, hachelijk, penibel, onhandig, gebrekkig, onbeholpen, stuntelig, knullig, stumperig, schutterig, koppig, bokkig, pijnlijk, zeer doend, slungelig, onprettig, opgelaten, lastige, gênant
Gewoon shirt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt.quote:
wiki zegt een A-shirt. Misschien ook wel logisch, aangezien een T-shirt een shirt in de vorm van een T is. Hoewel ik niet echt helemaal een A in een hemd herkenquote:
Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'. Het betekent dan ook geen miljoen dingen, maar je kan alleen met een hoop verschillende woorden omschrijven wat het precies betekent.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:35 schreef DuTank het volgende:
[..]
Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.
[..]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |