Alhoewel?quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
@hierboven: Liefhebben?
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.quote:
Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef Bot13 het volgende:
[..]
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd lollquote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:01 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
= lees, als in:quote:
Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'.quote:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Ja klopt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Dat is dus dikke bullshitquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer:quote:Bricktop zei in Snatch:
That means that a single pig can consume two pounds of uncooked flesh every minute. Hence the expression, "as greedy as a pig".
dat zou ook kunnen jaquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
[..]
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Hey newbie ken je plaatsquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |