abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_72347294
Zat na te denken over het Engelse woord 'sibling' wat broers/zusters betekent. Er is niet één woord vertaling voor het woord sibling. Zijn er meer van dit soort woorden in bijvoorbeeld het Engels die niet met een woord te vertalen zijn?
pi_72347417
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.

@hierboven: Liefhebben?
pi_72347425
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef grizegrijn het volgende:
Love. Het werkwoord dan.
Uh, hmmm, da's een goeie. Kan ik niet vertalen naar één woord
  dinsdag 1 september 2009 @ 17:55:47 #5
139330 TNA
For the stars that shine
pi_72347475
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
Alhoewel?
pi_72347477
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.

@hierboven: Liefhebben?
Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden.
pi_72347528
Om het voorbeeld in de OP aan te halen: Geschwister in het Duits is hetzelfde als siblings.
En om in de duitse sfeer te blijven: überhaupt
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_72347543
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:55 schreef TNA het volgende:

[..]

Alhoewel?
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
pi_72347579
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Op vrijdag 22 juli 2011 00:30 schreef yvonne het volgende:
Ja DE Ik houd nog heel veel van je
  dinsdag 1 september 2009 @ 17:59:40 #10
139330 TNA
For the stars that shine
pi_72347589
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef Bot13 het volgende:

[..]

Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief.
  dinsdag 1 september 2009 @ 18:00:51 #11
139330 TNA
For the stars that shine
pi_72347625
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar.
pi_72347635
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
pi_72347698
Lekker
Het is geel en staat in mijn ondertitel!
3DS friend code: 2191-7623-9035
pi_72347757
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:01 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr!
Op vrijdag 22 juli 2011 00:30 schreef yvonne het volgende:
Ja DE Ik houd nog heel veel van je
pi_72347796
hence
Herb is the healing of a nation, alcohol is the destruction.
pi_72347850
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:07 schreef DuTank het volgende:
hence
= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
't logo goudgeel, oppervlag in kersenrood; symbool van de strijd tegen een systeem dat je hersens doodt.
pi_72347874
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:07 schreef DuTank het volgende:
hence
Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
  dinsdag 1 september 2009 @ 18:09:57 #18
139330 TNA
For the stars that shine
pi_72347878
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
pi_72347922
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Ja klopt.
I will be away during the weekend and hence cannot answer your e-mails.
Ik ben weg in het weekend en kan daarom uw e-mails niet beantwoorden.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_72347928
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
pi_72347931
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels.
Is God willing to prevent evil, but not able? Then he is not omnipotent.
Is he able, but not willing? Then he is malevolent.
Is he both able and willing? Then whence cometh evil?
Is he neither able nor willing? Then why call him God?
pi_72347955
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:

[..]

= lees, als in:

het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".

ofzo.

maar dat is het ook niet helemaal.
Dat is dus dikke bullshit
quote:
Bricktop zei in Snatch:
That means that a single pig can consume two pounds of uncooked flesh every minute. Hence the expression, "as greedy as a pig".
Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer:
Dat betekent dat één varken twee pond ongekookt vlees per minuut kan consumeren. Waaruit de uitdrukking 'gulzig als een varken' komt. En nog 1000 andere vertalingen voor 'hence'

Edit:
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:

[..]

"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
dat zou ook kunnen ja
Herb is the healing of a nation, alcohol is the destruction.
pi_72347967
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Hey newbie ken je plaats

Stop eens met zeuren
Op vrijdag 22 juli 2011 00:30 schreef yvonne het volgende:
Ja DE Ik houd nog heel veel van je
pi_72347968
Gezellig...
  dinsdag 1 september 2009 @ 18:14:30 #25
139330 TNA
For the stars that shine
pi_72347997
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')