Alhoewel?quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
Liefhebben vind ik net even anders dan van iemand houden.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:53 schreef Bot13 het volgende:
"Though", en vooral hoe het te pas en onpas in Engels voorkomt, kennen wij hier niet.
@hierboven: Liefhebben?
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.quote:
Als though aan het begin staat (zoiets als "Though there are many people..") is alhoewel een goed alternatief. Het leuke van though is dat je het ook aan het einde van de zin kan plaatsen, maar in dat geval weet ik geen alternatief.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef Bot13 het volgende:
[..]
Eigenlijk wel een goeie. Je krijgt wel compleet andere zinsvolgorden, maar daar is het ook een andere taal voor.
Dat is eigenlijk gewoon "gek", alleen noemen zij het willekeurig. Het voorbeeld in de OP is inhoudelijk onvertaalbaar.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd lollquote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Mijn Amerikaanse vrienden waren niet echt emo om eerlijk te zijn... Je moet het ook niet zo heel nichterig uit gaan spreken, meer met zo'n hillbilly accent, dat is veul toffuhr!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:01 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
dat woord wordt alleen gebruikt door engelse emokids die het heul gr4pp1g vinde als er iets randomzzz gebeurd loll
= lees, als in:quote:
Afhankelijk van het gebruik kun je dat vertalen met 'daarom'.quote:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Ja klopt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Dat is dus dikke bullshitquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:08 schreef FunkyHomosapien het volgende:
[..]
= lees, als in:
het was een groot vuur, lees "gigantisch vuur".
ofzo.
maar dat is het ook niet helemaal.
Je kunt die zin niet letterlijk vertalen, wel op deze manier ongeveer:quote:Bricktop zei in Snatch:
That means that a single pig can consume two pounds of uncooked flesh every minute. Hence the expression, "as greedy as a pig".
dat zou ook kunnen jaquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:09 schreef TNA het volgende:
[..]
"Hence" is toch meer een inleidend woord voor een verklaring? Ik zou zeggen "vandaar".
Hey newbie ken je plaatsquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Ja, vast, maar klaarblijkelijk zijn de voorbeelden nog niet zo makkelijk te bedenken. Tot nu toe hebben we er welgeteld één.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef onearmedman het volgende:
Wat is hier nou interessant aan? Je hebt dit van Nederlands naar Engels, van Engels naar Nederlands en met alle andere bestaande talen.
Cosy!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:13 schreef Hou-m-Nat het volgende:
Gezellig...
= Gemütlich (Duits)quote:
Afhankelijk van het gebruik:quote:
Behemoth kan in een bepaalde context wel zou ik zeggen.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:12 schreef Asskicker14 het volgende:
Het Nederlandse zelfstandige naamwoord, het 'gevaarte' is onvertaalbaar naar het Engels.
Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.quote:
Camel.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:20 schreef grizegrijn het volgende:
Er is ook een diergroep... maar ik kan er zo snel niet opkomen welke. Wat in het Engels een ruimere verzamelnaam is dan in het Nederlands.
En natuurlijk kleine bijwoordjes, maar die tel ik niet mee. Net zoals het Nederlandse hè.
Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:22 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
Je zou kunnen zeggen dat incredible vertaald kan worden naar 'hartstikke'.
Maar incredible is een synoniem of zogezegd een vertaalequivalent maar niet de letterlijke vertaling aangezien dat woord voornamelijk een connotatie is van het woord 'Ongelofelijk'.
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:24 schreef geelkuikentje het volgende:
[..]
Incredible = ongelooflijk wat niet hetzelfde is als hartstikke denk ik. Maar dat tik je al. Is ontzettend niet goed of in de richting komend van hartstikke?
Vandaar die dromedaris op het Camel-pakje!quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:23 schreef wdn het volgende:
[..]
Camel.
Is een verzamelnaam voor onze kamelen en drommedarissen.
quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
hartstikke (bijwoord) (informeel)quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:26 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
We zoeken niet een ander Nederlands woord dat op 'hartstikke' lijkt, maar een Engels woord.
'Hence' de topic-titel 'niet te vertalen woorden'.
Sleeveless shirtquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.quote:
quote:naar, lastig, onaangenaam, storend, hinderlijk, onplezierig, ongelegen, onverkwikkelijk, moeilijk, zwaar, ongemakkelijk, niet makkelijk, ernstig, kritiek, benauwd, zorgwekkend, zorgelijk, benard, hachelijk, penibel, onhandig, gebrekkig, onbeholpen, stuntelig, knullig, stumperig, schutterig, koppig, bokkig, pijnlijk, zeer doend, slungelig, onprettig, opgelaten, lastige, gênant
Gewoon shirt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt.quote:
wiki zegt een A-shirt. Misschien ook wel logisch, aangezien een T-shirt een shirt in de vorm van een T is. Hoewel ik niet echt helemaal een A in een hemd herkenquote:
Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'. Het betekent dan ook geen miljoen dingen, maar je kan alleen met een hoop verschillende woorden omschrijven wat het precies betekent.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:35 schreef DuTank het volgende:
[..]
Dat is zo'n woord met 1 miljoen betekenissen in het Nederlands, maar wel te vertalen.
[..]
shirt of undershirtquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:32 schreef Asskicker14 het volgende:
Oke, een nieuwe poging: Wiedeweerga.
En nog een markant woord doch simpel woord dat onvertaalbaar is naar het Engels: hemd
Het ligt aan de context, wat 'awkward' betekent.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:41 schreef Dennis_enzo het volgende:
[..]
Die lijken er wel op ja, maar er is geen directe vertaling voor. Ongemakkelijk komt het dichtst in de buurt, maar is het toch niet helemaal, want dat is 'uneasy'.
Volgens mij verschillen hemd en shirt in het Nederlands niet wezenlijk hoor, sterker nog ik denk dat hemd het originele Nederlandse woord is dat grotendeels verdrongen is door shirt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:40 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
Een shirt is een shirt. Een hemd verschilt wezenlijk van een shirt.
Hoe kun je het dan onder dezelfde noemer scharen?
Niet heel erg hoor. Iets is fysiek danwel gevoelsmatig 'awkward'. Maar ik bedoel het voornamelijk als in 'an awkward moment'.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:42 schreef DuTank het volgende:
[..]
Het ligt aan de context, wat 'awkward' betekent.
Het ligt eraan hoe letterlijk je vertaling moet zijn, maar anders zeg ik loitering, lick one's lips, adulterer en voor die laatste denk ik aan inuendo, maar dat is geen ww.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:45 schreef Asskicker14 het volgende:
Lanterfanten (als werkwoord)
Likkebaarden (als werkwoord)
Schuinsmarcheerder (als zelfstandig naamwoord)
Doordenken (als werkwoord)
wat is daar mis mee?quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:48 schreef Xxerxxes het volgende:
Wat denken jullie van het Engelse woord "fortnight" (= 14 dagen)
Wie heeft daar goed Nederlands woord voor?
Van dale dacht aan:quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:48 schreef Wheelgunner het volgende:
[..]
Het ligt eraan hoe letterlijk je vertaling moet zijn, maar anders zeg ik loitering, lick one's lips, adulterer en voor die laatste denk ik aan inuendo, maar dat is geen ww.
Ik meende altijd dat het twee woorden warenquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:53 schreef Asskicker14 het volgende:
Bij fortnight denk ik dat tweewekelijks een betere vertaling is.
posteriorityquote:Op dinsdag 1 september 2009 18:59 schreef Asskicker14 het volgende:
Posterioriteit (ja, dat is echt een bestaand woord!)
Postincunabel (ook dit woord bestaat werkelijk.)
Inzage
Met posteriority heb je een punt.quote:Op dinsdag 1 september 2009 19:03 schreef DutchErrorist het volgende:
[..]
posteriority
postincunable
inspection, perusal
Valt dus wel weer mee..
Nou ga maar naar de Van Dale Lexicografie bv toequote:Op dinsdag 1 september 2009 19:06 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
Met posteriority heb je een punt.
Postincunable daarentegen bestaat echt niet.
Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling.
Dat woord bestaat dan ook niet, maar als je sophisticated bedoeld...quote:
Nageslacht? Postincunabel is gewoon internationaal. Net als 'inspectie', maar als dat je niet bevalt 'keuring', 'vorsing'.quote:Op dinsdag 1 september 2009 19:06 schreef Asskicker14 het volgende:
[..]
Met posteriority heb je een punt.
Postincunable daarentegen bestaat echt niet.
Inspection is een equivalent en niet echt een overtuigende vertaling.
Wastrel, rake, voor de derde.quote:Op dinsdag 1 september 2009 18:54 schreef DutchErrorist het volgende:
[..]
Van dale dacht aan:
lounge (about/Aaround), loaf (about/Aaround), idle
lick one’s lips
debauchee, libertine, profligate
think through, consider fully
In dezelfde volgorde
Oh echt? Ik wist wel dat ze dat woord in het Duits ervoor gebruiken maar niet dat dat in het Engels ook het geval is.quote:Op dinsdag 1 september 2009 19:43 schreef Wouter1989 het volgende:
[..]
Schadenfreude. Heus, zo zegt men dat in het Engels.
Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.quote:Op dinsdag 1 september 2009 19:47 schreef Wouter1989 het volgende:
Christos, wat een dorre woordenschat hebben jullie. Ik ga ze even allemaal af:
love: beminnen, liefhebben
random: willekeurig, lukraak
hence: daarom
gevaarte: contraption
Hè? Die woorden zijn vertalingen die in alle gevallen gelden. Oh zo.quote:Op dinsdag 1 september 2009 20:05 schreef Bot13 het volgende:
[..]
Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.
Dan kun je 75% van alle woorden wel hier neerzetten. Waarom denk je dat alle online vertaalmachines zo enorm bagger zijn? Hoe wil je bijvoorbeeld een eenvoudig woord als 'you' van het Engles naar het Nederlands vertalen? Is dat dan een 'niet te vertalen woord'?quote:Op dinsdag 1 september 2009 20:05 schreef Bot13 het volgende:
[..]
Het gaat er niet om of je het kunt zeggen in het Nederlands, het gaat er om of je het wóórd kunt vertalen. En dan kun je voor elke situatie wel een nieuw woord verzinnen, maar dan werk je er eigenlijk omheen, en heb je niet daadwerkelijk een overeenkomstig woord. Zo zijn love en random te vertalen, maar met een woord dek je de lading gewoon niet. Dat heeft dus niet zoveel met een dorre woordenschat te maken.
Tja.. fuck you klopt in het Engels eigenlijk al nietquote:Op dinsdag 1 september 2009 20:43 schreef Wouter1989 het volgende:
Als je idiomatische uitdrukkingen als 'fuck you' mee gaat tellen, dan is dat inderdaad zo.
Interessant puntquote:Op dinsdag 1 september 2009 20:31 schreef xTomer het volgende:
[..]
Dan kun je 75% van alle woorden wel hier neerzetten. Waarom denk je dat alle online vertaalmachines zo enorm bagger zijn? Hoe wil je bijvoorbeeld een eenvoudig woord als 'you' van het Engles naar het Nederlands vertalen? Is dat dan een 'niet te vertalen woord'?
Google translate geeft mij voor het woord bank (zelfstandig naamwoord) van Nederlands naar Engels de volgende opties:quote:Op donderdag 3 september 2009 14:49 schreef Csbs het volgende:
Woorden in een andere taal waar in het Nederlands niet één duidelijk woord voor is? Beetje het Eskimo + sneeuwverhaal.
Nee, zo bedoelde ik het niet, want het ligt bij bank maar net in welke context je het plaatst. Ik doel op woorden zoals "sibling". Daar hebben Nederlanders geen woord voor. Ik hoor weleens dat men brusjes gebruikt, maar dat is zo'n bedachte term.quote:Op donderdag 3 september 2009 16:34 schreef xTomer het volgende:
[..]
Google translate geeft mij voor het woord bank (zelfstandig naamwoord) van Nederlands naar Engels de volgende opties:
1. bank
2. berm
3. oever
4. zandbank
En andersom krijg ik
1. bench
2. settee
3. seat
4. trestle
5. easel
6. bank
7. banking house
8. banking
9. data base
10. data set
Volgens jouw criteria is dit dus onvertaalbaar omdat er niet één duidelijk woord voor is? Lijkt mij vreemd.
(PS: je eskimo voorbeeld is ook niet helemaal waar: http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimo_words_for_snow )
Niet als één woord, maar met drie woorden is het natuurlijk prima te vertalen. Dat soort woorden met een heel specifieke betekenis zijn niet zo lastig te vertalen. Het zijn juist de woorden die meerdere betekenissen hebben die allemaal doorklinken.quote:Op zaterdag 5 september 2009 22:07 schreef Terreros85 het volgende:
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is.
En: sowieso.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:57 schreef spijkerbroek het volgende:
Om het voorbeeld in de OP aan te halen: Geschwister in het Duits is hetzelfde als siblings.
En om in de duitse sfeer te blijven: überhaupt
Met het woord schaking kom je een heel eind.quote:Op zaterdag 5 september 2009 22:07 schreef Terreros85 het volgende:
To elope is ook een voorbeeld van een woord dat niet te vertalen is.
Akkoord.quote:Op zondag 6 september 2009 11:49 schreef Iblis het volgende:
Schaken is dat je iemand ontvoert (met een ondertoon van niet-vrijwillig) om ermee te trouwen. To elope is dat je – vrijwillig – ontvlucht met je geliefde om te trouwen, meestal omdat je ouders het er niet mee eens zijn. Dat is een wezenlijk verschil.
Maar afhankelijk van de context kun je het prima door ‘fluisterend’, ‘greintje’, ‘ritselen’, of ‘zwatelen’, enz. vertalen.quote:Op zondag 6 september 2009 17:38 schreef LoudGirl het volgende:
A whisper, zelfstandig naamwoord dus. Is in het Nederlands ook niet één woord voor.
Arbitrair.quote:Op dinsdag 1 september 2009 17:59 schreef DutchErrorist het volgende:
"Random" als in "that is pretty random" (als iets raars gebeurd wat je niet had verwacht)
Willekeurig dacht ik aan.quote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |