FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / (,red)
Parafernaliadonderdag 23 juli 2009 @ 19:35
quote:
"We zijn heel tevreden met de manier waarop de onderhandelingen met Inter zijn verlopen," aldus Mesalles tegen Sky Sport 24. "Het enige struikelblok is nog de buonuscita, iets wat nog met Barcelona moet worden besproken. Maar ik denk dat alles binnen een paar dagen kan worden afgerond. Met Mourinho (trainer van Inter, red.) heeft Eto'o al gesproken."
Ik vroeg me af, waar slaat dat "red." eigenlijk op? Waarom doen ze dat? Als er iets tussen haakjes staat is het toch wel duidelijk dat de redactie dat gedaan heeft?
TNAdonderdag 23 juli 2009 @ 19:36
Eigenlijk wel, maar dit maakt net even duidelijker dat het van de redactie is. Je ziet ook weleens dat deze [ ] dingen worden gebruikt, zonder red.
Parafernaliadonderdag 23 juli 2009 @ 19:41
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:36 schreef TNA het volgende:
Eigenlijk wel, maar dit maakt net even duidelijker dat het van de redactie is. Je ziet ook weleens dat deze [ ] dingen worden gebruikt, zonder red.
Ja maar het hele bericht komt van de redactie .
lieneliendonderdag 23 juli 2009 @ 19:44
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:41 schreef Parafernalia het volgende:

[..]

Ja maar het hele bericht komt van de redactie .
Nee, het is een quote.
TNAdonderdag 23 juli 2009 @ 19:45
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:41 schreef Parafernalia het volgende:

[..]

Ja maar het hele bericht komt van de redactie .
Zoals je net zelf al in je inmiddels geëditte post zei: het is alleen nuttig bij interviews, als de redactie iets wil verduidelijken.
Parafernaliadonderdag 23 juli 2009 @ 19:45
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:44 schreef lienelien het volgende:

[..]

Nee, het is een quote.
Ja dat zag ik ook net ja..maar dan nog..
Dennis101donderdag 23 juli 2009 @ 19:51
Het is gewoon een toevoeging aan een gequote stukje van de redactie om iets te verduidelijken. Zet je dat er niet bij is het net alsof degene je quote in hekjes kan praten.
Parafernaliadonderdag 23 juli 2009 @ 19:53
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:51 schreef Dennis101 het volgende:
Het is gewoon een toevoeging aan een gequote stukje van de redactie om iets te verduidelijken. Zet je dat er niet bij is het net alsof degene je quote in hekjes kan praten.
En aangezien dat niet kan lijkt me het een beetje overbodig
Marbledonderdag 23 juli 2009 @ 22:08
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 19:53 schreef Parafernalia het volgende:

[..]

En aangezien dat niet kan lijkt me het een beetje overbodig
Ik hoor anders om de haverklap de uitdrukking "tussen twee haakjes..."
#ANONIEMvrijdag 24 juli 2009 @ 12:37
Ik vind het hoe dan ook oerlelijk om haakjes tegen te komen in een citaat. Ik zou het altijd zo oplossen dat er geen haakjes in een citaat staan:
quote:
"We zijn heel tevreden met de manier waarop de onderhandelingen met Inter zijn verlopen," aldus Mesalles tegen Sky Sport 24. "Het enige struikelblok is nog de buonuscita, iets wat nog met Barcelona moet worden besproken. Maar ik denk dat alles binnen een paar dagen kan worden afgerond." Volgens Mesalles heeft Eto'o al gesproken met Mourinho, de trainer van Inter.
Lienekienvrijdag 24 juli 2009 @ 12:49
quote:
Op donderdag 23 juli 2009 22:08 schreef Marble het volgende:

[..]

Ik hoor anders om de haverklap de uitdrukking "tussen twee haakjes..."
Ik zou dat nooit zeggen. Ik vind 'trouwens' veel mooier.

Ook erg: mensen die 'ja, tussen haakjes, hè' zeggen als ze aanhalingstekens bedoelen en willen zeggen dat iets bij wijze van spreken is. 'Ja, bij wijze van' vind ik ook erg. Zeg dan gewoon 'ja, bij wijze van spreken'.