FOK!forum / Cultuur & Historie / Latijnse spreuken...
vanwelleerdinsdag 7 juli 2009 @ 13:35
Hellup:


Ik zoek een goede latijnse vertaling voor de tekst "voor de stroom uit".
( als in iemand die niet stroomafwaarts, maar stroomopwaarts is gegaan, en nu de stroom "voor" is )

Wie weet er iemand die dat ff uit z'n mouw schud?

Andere mooie latijnse spreuken (met vertaling naar nederlands ) mogen heel graag ook!!
tisauchdinsdag 7 juli 2009 @ 13:37
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
vanwelleerdinsdag 7 juli 2009 @ 13:40
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
tisauchdinsdag 7 juli 2009 @ 13:43
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:40 schreef vanwelleer het volgende:
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
Oud topic: Latijnse uitspraken/quotes
Logicaldinsdag 7 juli 2009 @ 13:56
Non sum qualis eram
"Ik ben niet wat ik ben geweest"

http://nl.wikipedia.org/w(...)den_en_uitdrukkingen
GRAYMALKINdinsdag 7 juli 2009 @ 14:01
pax et bonum -> Vrede en goedheid

luctor et emergo -> ik worstel en kom boven.

carpe diem -> pluk de dag

veni vidi foetsie -> ik kwam, ik zag en ging er snel weer vandoor

en nog Véééél meer -> http://people.zeelandnet.nl/jakkes/spreuken.htm
Eltonnodinsdag 7 juli 2009 @ 14:02
http://www.citaten.net
tisauchdinsdag 7 juli 2009 @ 15:02
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Matzydinsdag 7 juli 2009 @ 15:04
veni bibi vomui
Lonaadinsdag 7 juli 2009 @ 15:08
Amor omnia vincit - Liefde overwint alles.
IMAGO ANIMI SERMO EST - Taal is de spiegel van de ziel
Nosce te ipsum - Ken jezelf.
Damnant quod non intellegunt - Ze veroordelen wat ze niet begrijpen.
Verba volant, scripta manent - Woorden vervliegen, het geschrevene blijft.
Faber quisque fortunae suae - Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
Luctor et emergo - Ik worstel en kom boven
QUAE NOCENT DOCENT - Wat schaadt, is ook leerzaam
PER ASPERA AD ASTRA - Langs lastige (wegen) bereikt men de sterren
ODI_ET AMO - Ik haat en bemin (terzelfder tijd)
Iblisdinsdag 7 juli 2009 @ 15:45
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 15:02 schreef tisauch het volgende:
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’.
vanwelleerdinsdag 7 juli 2009 @ 19:54
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:37 schreef tisauch het volgende:
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Is deze er ook in meervoud?
Iblisdinsdag 7 juli 2009 @ 20:10
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 19:54 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Is deze er ook in meervoud?
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!

[ Bericht 9% gewijzigd door Iblis op 07-07-2009 20:17:21 ]
ShadyLanedinsdag 7 juli 2009 @ 20:14
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
Iblisdinsdag 7 juli 2009 @ 20:17
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:14 schreef ShadyLane het volgende:
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
Ja, ik las het net terug.
Bankfurtdinsdag 7 juli 2009 @ 21:22
Ad Fundum
vanwelleerwoensdag 8 juli 2009 @ 00:17
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:10 schreef Iblis het volgende:

[..]

Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!
dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
Ibliswoensdag 8 juli 2009 @ 00:24
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:17 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
quote:
Qui habet aures audiendi audiat
Woord voor woord:
Die heeft oren ‘voor het horen’ ‘die hore'.
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
vanwelleerwoensdag 8 juli 2009 @ 11:08
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:

[..]

De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
[..]

De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
heel veel dank.
Silvwoensdag 8 juli 2009 @ 23:56
TVP
Herr_Munkdonderdag 9 juli 2009 @ 00:29
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
Iblisdonderdag 9 juli 2009 @ 00:39
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 00:29 schreef Herr_Munk het volgende:
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat.

Volgens mij van Finkers
IHVKdonderdag 9 juli 2009 @ 01:25
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
HugoAbendonderdag 9 juli 2009 @ 11:27
Moritori te salutant (zij die zullen sterven, groeten u)
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam (overigens ben ik van mening dat carthago verwoest moet worden)

het -nd voegsel in het latijn, betekent "moetende worden".
Zo betekent de naam Miranda, eigenlijk: Zij die moet worden bewonderd.
En zo betekent Violanda, eigenlijk: zij die moet worden verkracht.
vanwelleerdonderdag 9 juli 2009 @ 15:38
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 01:25 schreef IHVK het volgende:
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
dank,..

en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....


"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
De_Hertogvrijdag 10 juli 2009 @ 10:47
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 15:38 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

dank,..

en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....


"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?
vanwelleervrijdag 10 juli 2009 @ 11:16
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 10:47 schreef De_Hertog het volgende:

[..]

Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks?
Ik zoek eigenlijk de "overtreffende trap" van Per undas adversas, (Tegen de stroom in.)

Met de stroom mee,... tegen de stroom in,...... ???????? de stroom vooruit?, kijken vanuit de bron?
Iblisvrijdag 10 juli 2009 @ 11:29
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 11:16 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Ik zoek eigenlijk de "overtreffende trap" van Per undas adversas, (Tegen de stroom in.)

Met de stroom mee,... tegen de stroom in,...... ???????? de stroom vooruit?, kijken vanuit de bron?
In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.

Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet.
vanwelleervrijdag 10 juli 2009 @ 14:53
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 11:29 schreef Iblis het volgende:

[..]

In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen.

Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet.
Johnny-Vvrijdag 10 juli 2009 @ 15:07
http://www.google.nl/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Anl%3Aofficial&channel=s&hl=nl&q=latin+quotes&meta=&btnG=Google+zoeken
Iblisvrijdag 10 juli 2009 @ 19:13
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 14:53 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt. Bedoel je ‘het tegenovergestelde’? ‘The opposite expression, dat zou iets zijn als ‘with the stream’ of ‘ahead of the stream’ (letterlijk). Die Aug. de Man is volgens mij Nederlander, dus die snapt dat ook.
vanwelleervrijdag 10 juli 2009 @ 21:17
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:13 schreef Iblis het volgende:

[..]

Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt.
Babelfish.

"Overtreffende waarde"

ik wil een bestaande kreet "tegen de stroom in" gewoon net een stapje voor zijn...
" Voor de stroom uit" of iets dergelijks, en dan dus bij voorkeur met een mooie latijnse vertaling....
Lord_Vetinarivrijdag 10 juli 2009 @ 21:21
"Per ardua ad astra" misschien?

Door moeilijkheden naar de sterren (reiken).
vanwelleerzaterdag 11 juli 2009 @ 14:41
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef Lord_Vetinari het volgende:
"Per ardua ad astra" misschien?

Door moeilijkheden naar de sterren (reiken).
Niet slecht, dank voor de suggestie, maar hij dekt de lading net niet.


Ik probeer de term of quote te vinden waarmee ik aangeef dat

" zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...")

Het moeilijke is dat ik dus eigenlijk niet precies weet waar ik naar op zoek ben, totdat ik het gevonden heb.......
Iblardizaterdag 11 juli 2009 @ 15:29
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 14:41 schreef vanwelleer het volgende:

Ik probeer de term of quote te vinden waarmee ik aangeef dat

" zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...")
"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."
vanwelleerzaterdag 11 juli 2009 @ 16:22
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 15:29 schreef Iblardi het volgende:

[..]

"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant."
Is dit wat ik hierboven zei,? .... letterlijk ?


enneuhh,... kun je " Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" ? of iets dergelijks ? voor me omtoveren ?

Je hebt gezien dat ik in feite probeer om een goede slogan te vinden voor onder een logo, met een knipoog naar die bestaande club...
Iblardizaterdag 11 juli 2009 @ 17:43
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 16:22 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Is dit wat ik hierboven zei,? .... letterlijk ?


enneuhh,... kun je " Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" ? of iets dergelijks ? voor me omtoveren ?

Je hebt gezien dat ik in feite probeer om een goede slogan te vinden voor onder een logo, met een knipoog naar die bestaande club...
Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...

"Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht).

"Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta".

Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid.
Washingtonzaterdag 11 juli 2009 @ 18:15
Waar rook is, is worst. (tvp)

Hora est ! Het is tijd !

Hier http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_phrases veel meer.

[ Bericht 82% gewijzigd door Washington op 11-07-2009 18:22:20 ]
Iblardizaterdag 11 juli 2009 @ 18:15
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 18:15 schreef Washington het volgende:
Waar rook is, is worst. (tvp)
Ubi fumus, ibi botulus.
Washingtonzaterdag 11 juli 2009 @ 18:23
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 18:15 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Ubi fumus, ibi botulus.
vanwelleerzaterdag 11 juli 2009 @ 20:01
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 17:43 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk...

"Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht).

"Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta".

Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid.



nu ga ik eruit komen, oprecht heel veel dank voor jouw en ieders moeite en hulp.