vanwelleer | dinsdag 7 juli 2009 @ 13:35 |
![]() ![]() ( als in iemand die niet stroomafwaarts, maar stroomopwaarts is gegaan, en nu de stroom "voor" is ) ![]() ![]() ![]() | |
tisauch | dinsdag 7 juli 2009 @ 13:37 |
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen. ![]() | |
vanwelleer | dinsdag 7 juli 2009 @ 13:40 |
![]() | |
tisauch | dinsdag 7 juli 2009 @ 13:43 |
quote:Oud topic: Latijnse uitspraken/quotes | |
Logical | dinsdag 7 juli 2009 @ 13:56 |
Non sum qualis eram "Ik ben niet wat ik ben geweest" http://nl.wikipedia.org/w(...)den_en_uitdrukkingen | |
GRAYMALKIN | dinsdag 7 juli 2009 @ 14:01 |
pax et bonum -> Vrede en goedheid luctor et emergo -> ik worstel en kom boven. carpe diem -> pluk de dag veni vidi foetsie -> ik kwam, ik zag en ging er snel weer vandoor ![]() en nog Véééél meer -> http://people.zeelandnet.nl/jakkes/spreuken.htm | |
Eltonno | dinsdag 7 juli 2009 @ 14:02 |
http://www.citaten.net ![]() | |
tisauch | dinsdag 7 juli 2009 @ 15:02 |
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden. ![]() | |
Matzy | dinsdag 7 juli 2009 @ 15:04 |
veni bibi vomui | |
Lonaa | dinsdag 7 juli 2009 @ 15:08 |
Amor omnia vincit - Liefde overwint alles. IMAGO ANIMI SERMO EST - Taal is de spiegel van de ziel Nosce te ipsum - Ken jezelf. Damnant quod non intellegunt - Ze veroordelen wat ze niet begrijpen. Verba volant, scripta manent - Woorden vervliegen, het geschrevene blijft. Faber quisque fortunae suae - Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk Luctor et emergo - Ik worstel en kom boven QUAE NOCENT DOCENT - Wat schaadt, is ook leerzaam PER ASPERA AD ASTRA - Langs lastige (wegen) bereikt men de sterren ODI_ET AMO - Ik haat en bemin (terzelfder tijd) | |
Iblis | dinsdag 7 juli 2009 @ 15:45 |
quote:Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’. | |
vanwelleer | dinsdag 7 juli 2009 @ 19:54 |
quote: ![]() | |
Iblis | dinsdag 7 juli 2009 @ 20:10 |
quote:Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe! Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43. [edit] Ik zat even niet op te letten. ![]() [ Bericht 9% gewijzigd door Iblis op 07-07-2009 20:17:21 ] | |
ShadyLane | dinsdag 7 juli 2009 @ 20:14 |
"Silent inter arma leges" vind ik een rake. En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen. Zoek zelf maar op wat ze betekenen ![]() (dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant) | |
Iblis | dinsdag 7 juli 2009 @ 20:17 |
quote:Ja, ik las het net terug. ![]() | |
Bankfurt | dinsdag 7 juli 2009 @ 21:22 |
Ad Fundum | |
vanwelleer | woensdag 8 juli 2009 @ 00:17 |
quote: ![]() ![]() | |
Iblis | woensdag 8 juli 2009 @ 00:24 |
quote:De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt: quote:De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling. | |
vanwelleer | woensdag 8 juli 2009 @ 11:08 |
quote: ![]() | |
Silv | woensdag 8 juli 2009 @ 23:56 |
TVP ![]() | |
Herr_Munk | donderdag 9 juli 2009 @ 00:29 |
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig... | |
Iblis | donderdag 9 juli 2009 @ 00:39 |
quote:Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat. Volgens mij van Finkers | |
IHVK | donderdag 9 juli 2009 @ 01:25 |
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius. Even een paar zoeken voor je TS. | |
HugoAben | donderdag 9 juli 2009 @ 11:27 |
Moritori te salutant (zij die zullen sterven, groeten u) Ceterum censeo Cartaginem esse delendam (overigens ben ik van mening dat carthago verwoest moet worden) het -nd voegsel in het latijn, betekent "moetende worden". Zo betekent de naam Miranda, eigenlijk: Zij die moet worden bewonderd. En zo betekent Violanda, eigenlijk: zij die moet worden verkracht. | |
vanwelleer | donderdag 9 juli 2009 @ 15:38 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
De_Hertog | vrijdag 10 juli 2009 @ 10:47 |
quote:Het nadeel van spreekwoorden is dat ze vaak niet te vertalen zijn. Wil je een letterlijke vertaling van 'voor de stroom uit' of wil je een spreekwoord dat iets zegt als 'voor de stroom uit', dus 'ergens de eerste mee zijn' of iets dergelijks? | |
vanwelleer | vrijdag 10 juli 2009 @ 11:16 |
quote: ![]() ![]() | |
Iblis | vrijdag 10 juli 2009 @ 11:29 |
quote:In Meervoud 'creator' (Latijn)? heb ik het ook al genoemd, op Usenet is er de groep alt.language.latin, een groep waarin wat mensen die goed (en dan bedoel ik ook echt goed) Latijn kunnen wat discussiëren en soms vertaalverzoekjes beantwoorden, of onduidelijke teksten wat ophelderen. Eens in de zoveel tijd komt er iemand voorbij die een tatoeage in het Latijn wil, en dan beantwoordt men dit meestal wel (naast enkele pedante opmerkingen te maken). Ik denk dat een Engelse equivalent van wat je wilt ‘ahead of the curve’ of ‘ahead of the game’ zou zijn? Allicht dat iemand daar een mooi idiomatisch equivalent weet. | |
vanwelleer | vrijdag 10 juli 2009 @ 14:53 |
quote: ![]() | |
Johnny-V | vrijdag 10 juli 2009 @ 15:07 |
http://www.google.nl/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Anl%3Aofficial&channel=s&hl=nl&q=latin+quotes&meta=&btnG=Google+zoeken | |
Iblis | vrijdag 10 juli 2009 @ 19:13 |
quote:Je hebt het wat ongelukkig verwoord in het Engels. Ik snap ook niet helemaal wat je met ‘exeeding value’ bedoelt. Bedoel je ‘het tegenovergestelde’? ‘The opposite expression, dat zou iets zijn als ‘with the stream’ of ‘ahead of the stream’ (letterlijk). Die Aug. de Man is volgens mij Nederlander, dus die snapt dat ook. | |
vanwelleer | vrijdag 10 juli 2009 @ 21:17 |
quote: ![]() ![]() ![]() " Voor de stroom uit" of iets dergelijks, en dan dus bij voorkeur met een mooie latijnse vertaling.... | |
Lord_Vetinari | vrijdag 10 juli 2009 @ 21:21 |
"Per ardua ad astra" misschien? Door moeilijkheden naar de sterren (reiken). | |
vanwelleer | zaterdag 11 juli 2009 @ 14:41 |
quote: ![]() ![]() " zelfs als je tegen de stroom inzwemt, er toch anderen zullen zijn, die vanaf de oever ergens invloed uitoefenen op het verloop van de hele stroom." ("...of die stroom zelfs verleggen...") ![]() | |
Iblardi | zaterdag 11 juli 2009 @ 15:29 |
quote:"Etiamsi tu contra torrentem bracchia tendas, erunt semper alii qui, quodam loco de ripa agentes, ipsius fluvii decursum mutare queant." | |
vanwelleer | zaterdag 11 juli 2009 @ 16:22 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
Iblardi | zaterdag 11 juli 2009 @ 17:43 |
quote:Hm, er zijn altijd meerdere vertalingen mogelijk... "Ik weet pas wat ik zoek als ik het gevonden heb" zou je kunnen vertalen met "tunc demum sciam quid peti(v)erim, rem cum invenerim" (pas dan zal ik weten wat ik heb gezocht, als ik de zaak heb gevonden) of korter als "re inventa scio quid peti(v)erim" (de zaak gevonden [zijnde] weet ik wat ik heb gezocht). "Invenire" betekent door toeval op iets stuiten. Een ander woord voor vinden is "reperire", dat wordt gebruikt als er bewust naar iets is gezocht. In dat geval wordt het "reppererim" en "re reperta". Voor dat andere is "undis adversis superatis" (de vijandige golven overwonnen [zijnde]) een mogelijkheid. | |
Washington | zaterdag 11 juli 2009 @ 18:15 |
Waar rook is, is worst. (tvp) Hora est ! Het is tijd ! Hier http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_phrases veel meer. ![]() [ Bericht 82% gewijzigd door Washington op 11-07-2009 18:22:20 ] | |
Iblardi | zaterdag 11 juli 2009 @ 18:15 |
quote:Ubi fumus, ibi botulus. | |
Washington | zaterdag 11 juli 2009 @ 18:23 |
quote: ![]() ![]() | |
vanwelleer | zaterdag 11 juli 2009 @ 20:01 |
quote: ![]() ![]() ![]() ![]() |