abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_70737030
Hellup:


Ik zoek een goede latijnse vertaling voor de tekst "voor de stroom uit".
( als in iemand die niet stroomafwaarts, maar stroomopwaarts is gegaan, en nu de stroom "voor" is )

Wie weet er iemand die dat ff uit z'n mouw schud?

Andere mooie latijnse spreuken (met vertaling naar nederlands ) mogen heel graag ook!!
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 13:37:39 #2
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70737090
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70737194
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 13:43:16 #4
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70737291
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:40 schreef vanwelleer het volgende:
jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
Oud topic: Latijnse uitspraken/quotes
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70737732
Non sum qualis eram
"Ik ben niet wat ik ben geweest"

http://nl.wikipedia.org/w(...)den_en_uitdrukkingen
People will forget what you said or what you did,
but they'll never forget how you made them feel
pi_70737941
pax et bonum -> Vrede en goedheid

luctor et emergo -> ik worstel en kom boven.

carpe diem -> pluk de dag

veni vidi foetsie -> ik kwam, ik zag en ging er snel weer vandoor

en nog Véééél meer -> http://people.zeelandnet.nl/jakkes/spreuken.htm
Fair is foul and foul is fair
Where is your towel?
Hipgemaakt.nl
  dinsdag 7 juli 2009 @ 14:02:42 #7
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_70737977
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
  dinsdag 7 juli 2009 @ 15:02:35 #8
24652 tisauch
Don't mention the war
pi_70740511
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Qui habet aures audiendi audiat
pi_70740587
veni bibi vomui
pi_70740774
Amor omnia vincit - Liefde overwint alles.
IMAGO ANIMI SERMO EST - Taal is de spiegel van de ziel
Nosce te ipsum - Ken jezelf.
Damnant quod non intellegunt - Ze veroordelen wat ze niet begrijpen.
Verba volant, scripta manent - Woorden vervliegen, het geschrevene blijft.
Faber quisque fortunae suae - Ieder is de bewerker van zijn eigen geluk
Luctor et emergo - Ik worstel en kom boven
QUAE NOCENT DOCENT - Wat schaadt, is ook leerzaam
PER ASPERA AD ASTRA - Langs lastige (wegen) bereikt men de sterren
ODI_ET AMO - Ik haat en bemin (terzelfder tijd)
Sterkheidsbaas van alles.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 15:45:38 #11
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70742509
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 15:02 schreef tisauch het volgende:
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70752873
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 13:37 schreef tisauch het volgende:
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Is deze er ook in meervoud?
i reserve the right to do as i damnwell please.
  dinsdag 7 juli 2009 @ 20:10:55 #13
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70753766
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 19:54 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

Is deze er ook in meervoud?
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!

[ Bericht 9% gewijzigd door Iblis op 07-07-2009 20:17:21 ]
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70753933
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
  dinsdag 7 juli 2009 @ 20:17:56 #15
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70754150
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:14 schreef ShadyLane het volgende:
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen

(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
Ja, ik las het net terug.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70757960
Ad Fundum
pi_70765875
quote:
Op dinsdag 7 juli 2009 20:10 schreef Iblis het volgende:

[..]

Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!

Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.

[edit]
Ik zat even niet op te letten. 3e persoon meervoud natuurlijk!
dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
i reserve the right to do as i damnwell please.
  woensdag 8 juli 2009 @ 00:24:29 #18
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70766060
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:17 schreef vanwelleer het volgende:

[..]

dank.

hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
quote:
Qui habet aures audiendi audiat
Woord voor woord:
Die heeft oren ‘voor het horen’ ‘die hore'.
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70771765
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:

[..]

De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
[..]

De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
heel veel dank.
i reserve the right to do as i damnwell please.
pi_70799070
TVP
No resentment ever evened out a weaker hand
pi_70799976
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
  donderdag 9 juli 2009 @ 00:39:11 #22
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70800204
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 00:29 schreef Herr_Munk het volgende:
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat.

Volgens mij van Finkers
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70801196
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
pi_70806782
Moritori te salutant (zij die zullen sterven, groeten u)
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam (overigens ben ik van mening dat carthago verwoest moet worden)

het -nd voegsel in het latijn, betekent "moetende worden".
Zo betekent de naam Miranda, eigenlijk: Zij die moet worden bewonderd.
En zo betekent Violanda, eigenlijk: zij die moet worden verkracht.
pi_70815699
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 01:25 schreef IHVK het volgende:
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.

Even een paar zoeken voor je TS.
dank,..

en zouden jullie willen nadenken over de vraag in de OP,....


"voor de stroom uit" of woorden die de text uit de OP benaderen qua betekenis.....
i reserve the right to do as i damnwell please.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')