Oud topic: Latijnse uitspraken/quotesquote:Op dinsdag 7 juli 2009 13:40 schreef vanwelleer het volgende:jaaaaa, heel mooi, graag zoveel mogelijk.
Potjeslatijn. Birrus betekent zoveel als regencape. Cervisia betekent bier. Verder is het ‘ceterum’.quote:Op dinsdag 7 juli 2009 15:02 schreef tisauch het volgende:
Deze is mooi: Cetero censeo birrum (vinum) bibendum esse: en toch ben ik van mening dat er bier (wijn) gedronken moet worden.
quote:Op dinsdag 7 juli 2009 13:37 schreef tisauch het volgende:
Qui habet aures audiendi audiat = He who has ears, let him understand how to listen.
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!quote:
Ja, ik las het net terug.quote:Op dinsdag 7 juli 2009 20:14 schreef ShadyLane het volgende:
"Silent inter arma leges" vind ik een rake.
En "video meliora proboque, deteriora sequor" is ons allen natuurlijk uit het hart gegrepen.
Zoek zelf maar op wat ze betekenen
(dat zijn jullie-vormen Iblis, met zij-vormen is het habent en audiant)
quote:Op dinsdag 7 juli 2009 20:10 schreef Iblis het volgende:
[..]
Qui habent aures audiendi audiant: Die oren hebben om te horen, zij horen toe!
Het citaat (in het enkelvoud) komt, als je het niet weet, uit de Bijbel, Matteüs 13, vers 43.
[edit]
Ik zat even niet op te letten.3e persoon meervoud natuurlijk!
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:quote:Op woensdag 8 juli 2009 00:17 schreef vanwelleer het volgende:
[..]
dank.
hoewel de nederlandse vertaling niet meer de lading dekt..... pottedikkie...
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.quote:Qui habet aures audiendi audiat
Woord voor woord:
Die heeft oren ‘voor het horen’ ‘die hore'.
quote:Op woensdag 8 juli 2009 00:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
De Engelse was ook niet echt accuraat. Het Latijn zegt:
[..]
De laatste vorm is aanvoegende wijs. D.w.z. het er spreekt een wens, of aansporing uit. (B.v. leve de koningin (dat de koningin maar lang mag leven) of ‘men neme zijn boek’ (aansporing)). Hier dringt de aansporing zich het meest naar voren. Die Engelse vertaling smokkelt ‘understands’ erbij, wat een heel specifieke interpretatie is, namelijk meer die wens. Naar mijn mening ook niet echt wat bedoeld wordt, maar sowieso een duidelijk geval van een interpreterende vertaling.
Ego quoque nescio quid hic scriptum est. – Ik weet ook niet wat hier staat.quote:Op donderdag 9 juli 2009 00:29 schreef Herr_Munk het volgende:
"Quid quid latine dictum sid, altum videtur" --> Alles in het Latijn klinkt diepzinnig...
quote:Op donderdag 9 juli 2009 01:25 schreef IHVK het volgende:
Persoonlijk raakte ik erg onder de indruk van Seneca en Ovidius.
Even een paar zoeken voor je TS.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |