Kennen jullie nog meer?
quote:Dijk
Op woensdag 27 maart 2002 10:49 schreef ZanderZ het volgende:
Kennen jullie nog Nederlandse uitleenwoorden?
Bijvoorbeeld 'bolwerk' is geleend naar het Engels/Frans 'boulevard'
Nog een voorbeeld: 'koekje' naar Engels 'cookie' en ik heb nog 4 A4tjes volKennen jullie nog meer?
Maar dat apartheid, dat is zo'n algemeen voorbeeld, die had ik al lang... Ik zoek een beetje de onbekenden
Zoals: 'furlough' van 'verlof'
'freight' van 'vracht'
'mannequin' van 'manneken'
Dat soort dingen
quote:IDD, geen enkele andere taal heeft een eigen woord voor ons woord dijk.
Op woensdag 27 maart 2002 10:53 schreef ZanderZ het volgende:
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
Ik weet het wel van 'dune' (oud-Nederlands van 'duin') naar Engels dune
quote:Jenever dan ook
Op woensdag 27 maart 2002 11:20 schreef zaiga het volgende:
Brandewijn -> Brandywine
quote:Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair.
Op woensdag 27 maart 2002 12:11 schreef Gellius het volgende:
Daar heb je taalwetenschappers voor.
Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat.
.
Helaas...
Amerikaans engels
dobber - dobber
fyke - fuik
keelboat - kielboot
mud-scow - modderschouw
scow - schouw
Brandewijn (indianentalen )
Mahikaans - p'natt'weñ
Delaware jargon - brandywyne
Aanmeren
frans - amarrer
italiaans - amarra
Bakboord en stuurboord
frans - bâbord, tribord
italiaans - babordo, tribordo
portugees - bombordo, estibordo
roemeens - babord, tribord
spaans - babor, estribor
hulk
frans - hourque
italiaans - orca
portugees en spaans - urca
vrijbuiter
frans - flibustier
italiaans - filibustiere
portugees - flibusteiro
spaans - filibustero
En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraïens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.
Brantwein (Duits)
brännvin (Zweeds)
brand-wine (Engels)
brandy (Engels, Deens, Frans, Italiaans, Pools, Zweeds)
Brandy (Duits)
brandevin (Frans)
brendi (Indonesisch, Russisch)
brännvin (Zweeds)
brændevin (Deens)
Dat zijn er toch nog net íets meer
Maar toch bedankt voor alle woorden!
quote:Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?
Op zaterdag 30 maart 2002 12:15 schreef qube808 het volgende:
En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraïens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.
quote:Nee hoor, dat komt uit het Latijn.
Op woensdag 27 maart 2002 20:52 schreef ien_ter_net het volgende:
school hebben de engelse ook van ons
Maleis: Postkantoor
Japans: Bier
Meer weet ik even niet.
quote:Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:08 schreef SportsIllustrated het volgende:[..]
Nee hoor, dat komt uit het Latijn.
Die eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.
quote:kajuit kajuta
Op zaterdag 13 juli 2002 14:03 schreef ZanderZ het volgende:[..]
Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?
en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch
quote:Bedankt! Nooit geweten dat die Angelsaksen hetzelfde woord voor groep vissen gebruikten.
Op zaterdag 13 juli 2002 14:16 schreef ZanderZ het volgende:[..]
Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
- een gebouw waar je leert :p
- een groep vissenDie eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.
quote:Dike in Amerika is ook slang voor Lesbo, of pot
Op woensdag 27 maart 2002 10:53 schreef ZanderZ het volgende:
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
<knip>
quote:volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.
Op woensdag 27 maart 2002 11:02 schreef ZanderZ het volgende:
'mannequin' van 'manneken'
quote:Graag!
Op zaterdag 13 juli 2002 14:55 schreef qwerty_x het volgende:[..]
en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch
quote:Ja, wij hebben de Engelsen en Fransen het woord mannequin gegeven, afgeleid van het Vlaams/Nederlands manneken.
Op zaterdag 13 juli 2002 22:30 schreef sefer het volgende:[..]
volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.
Daar werd onder meer "Booze" vermeld, wat drank betekent. Dit schijnt dus te zijn afgeleid van het woord buizen. Ben even totaal kwijt in welke streek ze dat gebruiken.
Ook 'to snoop around' schijnt van het Nederlandse woord snoepen te komen.
quote:Onjuist
Op woensdag 27 maart 2002 12:14 schreef Premo het volgende:[..]
Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair.
Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat.
Hoboken: Hopoakan, "a pipe for smoking" (A)
Dus niet Nederlands!
Varvatter is russisch voor vaarwater bijvoorbeeld.
Pierewaaien is trouwens uit het russisch overgenomen.
Kijk ook eens naar het indonesisch. Veel Portugese en nederlandse uitdrukkingen en woorden.
quote:Niemand die weet waar je dat kunt opzoeken of nog ergens een lijstje heeft?
Op maandag 25 november 2002 14:05 schreef ZanderZ het volgende:
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken.
quote:Heheh Lol
Fuck -> Dutch fokken to breed (cattle)
check:
quote:bron
Het Surinaams Javaans in Nederland
In Nederland wonen er ongeveer 30.000 Javanen uit Suriname. Zij hanteren voor bepaalde begrippen, waarvan er geen Javaanse woorden direct voorhanden zijn, Nederlandse woorden. Zo zijn de woorden van de jaargetijden - lente, zomer, herfst en winter - in ons woordenschat hier in Nederland ingeslopen en aangepast aan de Javaanse grammaticaregels. Een zin als Winteré taun iki jan adhem banget, ya? (Dit jaar is de winter wel erg koud,hé?) wordt als normaal beschouwd. Winter is in het Javaans mangsa bedhidhing.
Het woord van deze week: potas (spreek uit: pot-as).
Dit ouderwetse woord voor kaliumcarbonaat is vrijwel ongewijzigd overgenomen in het Engels (potash), Duits (Potasche), Zweeds, Russisch en noem maar op.
Niet echt een spectaculair begin, maar we hebben nog een heel jaar...
quote:Ik heb het boek "Geleend en uitgeleend" gelezen van haar, dus helaas kende ik deze al.
Op vrijdag 3 januari 2003 12:33 schreef Frollo het volgende:
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs.
Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright.Het woord van deze week: potas (spreek uit: pot-as).
Dit ouderwetse woord voor kaliumcarbonaat is vrijwel ongewijzigd overgenomen in het Engels (potash), Duits (Potasche), Zweeds, Russisch en noem maar op.Niet echt een spectaculair begin, maar we hebben nog een heel jaar...
quote:Of wat woorden noemen die je toevallig kent (Indonesisch):
Op maandag 25 november 2002 14:05 schreef ZanderZ het volgende:
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken. Voor andere talen moet je al bij Google gaan zoeken, en dat is een enorme speurtocht...
kamar - kamer
knalpot - uitlaat
gelas - glas
es - ijs
mobil - auto(mobiel)
handuk - handdoek
polisi - politie
demokrasi - democratie
republik - republiek
immigrasi - immigratie
(Er zitten ook woorden tussen die in het Nederlands al leenwoorden zijn, maar het Indonesich heeft ze dan wel weer van het Nederlands geleend).
Markt - Market
En natuurlijk de hele dikke van Dale die door de Belgen is 'geleend'
quote:In het Engels?
Op maandag 6 januari 2003 12:27 schreef DaMart het volgende:
Kat - cat misschien ?Markt - Market
En natuurlijk de hele dikke van Dale die door de Belgen is 'geleend'
quote:Inmiddels alweer een vrijdag verder... Nog wat moois gevonden?
Op vrijdag 3 januari 2003 12:33 schreef Frollo het volgende:
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs.
Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright.
quote:Nee, viel tegen. Zo oninteressant eigenlijk dat ik het niet de moeite vond om te posten. Maar vooruit, misschien dat het voor anderen wel leuk is.
Op maandag 13 januari 2003 16:07 schreef ZanderZ het volgende:
Inmiddels alweer een vrijdag verder... Nog wat moois gevonden?
edit: Helaas vond de maker van de scheurkalander het minder leuk. Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:55]
vympel - wimpel
trap - trap
flag - vlag
trjoem - ruim
sjteven' - steven?
matsjta - mast
kil' - kiel
tros - tros
jakor' - anker
flagsjtok - vlaggestok
kajoeta - kajuit
sjkiper - schipper
quote:Volgende week!
Op donderdag 16 januari 2003 15:03 schreef ZanderZ het volgende:
Bedankt!
Als iemand nog meer weet dan hoor ik het graag
quote:Ik ben erg benieuwd! Kan het niet nu al, ik neem aan dat zaterdag en zondag ook een blaadje hebben? Dus dan zou vrijdag er al af kunnen...
Op donderdag 16 januari 2003 15:15 schreef Frollo het volgende:[..]
Volgende week!
Heb alvast gespiekt op het blaadje van morgen en een paar verrassende woorden gezienIk ben van plan om voortaan elke maandag het kalenderblaadje van vrijdag te quoten. (Omdat het op vrijdag zelf nog even moet blijven hangen natuurlijk...)
quote:Ja maar die kalender hangt bij mij op het werk, en daar ben ik in het weekend nou eenmaal niet zo vaak...
Op zaterdag 18 januari 2003 22:38 schreef ZanderZ het volgende:
Ik ben erg benieuwd! Kan het niet nu al, ik neem aan dat zaterdag en zondag ook een blaadje hebben? Dus dan zou vrijdag er al af kunnen...
edit: nou ja, werd beloond. Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:56]
Helaas, voor mij was dit nieuws niet echt schokkend. Ik kende ze allemaal al
Ik begin te denken dat ze haar stukjes gewoon kopieërd uit haar boek "Geleend en uitgeleend"
quote:Ik wist wel dat het woord korfbal zelf uitgeleend is, naar het Engels & Pools als korfball.
Op maandag 20 januari 2003 19:58 schreef Phoenixx het volgende:
Korfbal is natuulijk een in Nederland onstane sport, dus de kans is groot dat een hoop termen ook naar andere talen zijn "uitgeleend". Helaas weet ik geen voorbeelden meer, maar misschien kan iemand iets vinden???
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:57]
edit:Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:58]
Gelieve dit niet ergens anders te uploaden, linken vind ik best, maar zeg het me alstjeblieft wel ff
Staat overigens iets meer op dan alleen uitleenwoorden, ook een rijtje met Nederlandse uitvindingen, plaatsnamen en artiesten staan erbij
quote:Wow, jij hebt er écht werk van gemaakt he
Op dinsdag 4 februari 2003 18:18 schreef ZanderZ het volgende:
http://home.wanadoo.nl/zanderz/uitleen.doc
Tip: maak ook nog even wat ruimte in je document voor Martin Van Buren, 8e president van de USA, afkomstig uit Kinderhook, in een voormalig Nederlands deel van New York state (ook bekend van Sleepy Hollow).
Ik zal Martin van Buren toevoegen aan het lijstje, net als Roosevelt trouwens...
quote:Het woord springform bestaat niet in het Engels... Bovendien bestaat het werkwoord 'to spring' wel, en heeft als een van de betekenissen ongeveer "het opeens van vorm veranderen", iets wat een springvorm doet...
Op vrijdag 7 februari 2003 13:47 schreef Nausicaa het volgende:
Ik vraag me af of "springvorm" in het Engels "springform" ook zo'n woord is (zo'n bakvorm waar je een appeltaart in bakt). In het Nederlands slaat het ergens op: als je de rand losklikt, heeft het iets van springen. Maar in het Engels, daar kan ik geen chocola van maken. Het heeft iig niks met lente te maken.
quote:Hoe kom je daar nou bij? Dat woord bestaat wel degelijk. Misschien niet in jouw woordenboek, maar het bestaat dus echt wel (zoek alleen maar eens in google op springform, vaak tref je dan "springform pan" aan) .
Op zaterdag 8 februari 2003 14:07 schreef ZanderZ het volgende:[..]
Het woord springform bestaat niet in het Engels...
Ik weet absoluut zeker dat dit woord bestaat. Een aantal jaar geleden zou ik voor een Amerikaans gezin een appeltaart bakken. Ik heb me suf gepiekerd hoe ik in hemelsnaam moest uitleggen dat ik een springvorm nodig had. Dus ik me in allerlei bochten gewrongen, tot de vrouw des huizes (100% Amerikaans) zei: "O you mean springform". Bestaat dus wel degelijk.
quote:Conclusie: het woord bestaat dus wel.
Op zaterdag 8 februari 2003 19:02 schreef ZanderZ het volgende:
Ik heb op de Encarta Dictionary gekeken: alleen springform pan. Stond niet bij waar het van afstamt...
Toen bij de Oxford English Dictionary: die vond wel twee andere Nederlandse woorden: springbok en springhaas, maar het woord springform of sprinform pan bestonden daar niet
quote:Het bestaat wel, ja. Maar 't kan natuurlijk zijn dat het meer Amerikaans dan Brits Engels is.
Op zaterdag 8 februari 2003 21:08 schreef Nausicaa het volgende:[..]
Conclusie: het woord bestaat dus wel.
Ik heb zelfs een duidelijke beschrijving gevonden:
quote:Bron
Nothing works as well as a springform pan, when it comes to baking cheesecakes.The pan is made with a removable base and a buckle-joined vertical surface, or rim. Buckle the side with the base in place, and you're ready to bake. Unbuckle when done, the rim springs open, and removal of really moist cakes is a breeze.
The traditional springform pan is made of tinned steel. The bottom is waffle shaped to give it strength (since cheesecake and torten are relatively heavy), and fits in a groove at the bottom of the rim. Relatively inexpensive, the tin coating covers the steel and helps prevent rust. Dry thoroughly after washing; as a matter of fact, put it back in the oven to remove all moisture.
Aluminum springform pans are very popular restaurant wares. They don't need as much care, since they don't rust, and can be put in the dishwasher. The rim is curved inward at the bottom, to keep the base in place. Because they do not have a lip that they lock into, they are less apt to become damaged over time.
quote:Van Fok!ken bedoel je?
Op zaterdag 8 februari 2003 21:18 schreef Progressor het volgende:
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken.
quote:Is niet bewezen. Het wordt weleens beweerd, maar niemand kan er echt een duidelijk antwoord op geven.
Op zaterdag 8 februari 2003 21:18 schreef Progressor het volgende:
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken.
Ik heb trouwens ook ooit eens gehoord dat er in de 17e eeuw een verkiezing is geweest in de VS over welke taal ze officieel gingen invoeren: Engels of Nederlands. Weet iemand hier meer over?
quote:Dat heb ik ook eens gehoord. Engels heeft gewonnen (duh), ik geloof met slechts 1 stem verschil.
Op zondag 9 februari 2003 12:08 schreef ZanderZ het volgende:Ik heb trouwens ook ooit eens gehoord dat er in de 17e eeuw een verkiezing is geweest in de VS over welke taal ze officieel gingen invoeren: Engels of Nederlands. Weet iemand hier meer over?
Is volgens mij in andere talen overgenomen..
quote:en wij weer van het Griekse woord 'schole' wat 'vrije tijd' betekent
Op woensdag 27 maart 2002 20:52 schreef ien_ter_net het volgende:
school hebben de engelse ook van ons
ik had ooit gehoord dat de Japanners het woord 'rugzak' van ons hebben
Trouwens wat dachten jullie van het Amerikaanse Cohlsla? Komt van het Nederlandse Koolsla, lijkt me (het goedje lijkt er ook verdacht veel op trouwens.)
quote:Tja, ik krijg deze woorden van verschillende bronnen. Deels zal het dus de Nederlandse 'versie' zijn, deels de internationale. Ik kan geen Russisch, dus ik zou niet weten hoe je die dingen kunt omzetten
Op zondag 9 februari 2003 14:50 schreef JantjeB het volgende:
Het is een beetje verwarrend zo. Ik raad je aan één manier van transcriptie te gebruiken, dus óf de Nederlandse óf de internationale voor alle woorden.
quote:'kraken' is wel verwant aan het Engelse 'to crack', maar op OED stond niet dat het geleend is uit het Nederlands
Op zondag 9 februari 2003 14:57 schreef Ole het volgende:
De term 'kraken' is in Nederland bedacht (ontstaan ook)
Is volgens mij in andere talen overgenomen..
quote:Klopt niet helemaal, het Engelse geleende school is alleen de betekenis 'een school vissen'. School in de betekenis van 'een plek om te leren' is direct geleend uit het Grieks
Op zondag 9 februari 2003 15:03 schreef ToXiCitY het volgende:
en wij weer van het Griekse woord 'schole' wat 'vrije tijd' betekent
ik had ooit gehoord dat de Japanners het woord 'rugzak' van ons hebben
quote:Het woord Cohlsla bestaat niet in de OED. Het woord Coleslaw wel, maar die had ik al...
Op zondag 9 februari 2003 19:45 schreef Baka_neko het volgende:
Trouwens wat dachten jullie van het Amerikaanse Cohlsla? Komt van het Nederlandse Koolsla, lijkt me(het goedje lijkt er ook verdacht veel op trouwens.)
Bedankt allemaal voor de vele reacties!
quote:De Japanse vertaling voor rugzak ik ryukkusaku. Tenminste, zo staat het op deze site. Daar staan nog meer woorden trouwens, 't Japans heeft er een paar honderd geleend van het Nederlands (die niet allemaal meer gebruikt worden).
Op zondag 9 februari 2003 20:20 schreef ZanderZ het volgende:Hoe is het in het Japans? Gewoon rugzak of iets anders?
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:59]
quote:lol... Had ze allemaal al
Op zondag 9 februari 2003 20:48 schreef Light het volgende:[..]
De Japanse vertaling voor rugzak ik ryukkusaku. Tenminste, zo staat het op deze site. Daar staan nog meer woorden trouwens, 't Japans heeft er een paar honderd geleend van het Nederlands (die niet allemaal meer gebruikt worden).
quote:Je vroeg naar de vertaling van rugzak, dus 'k neem aan dat je die nog niet had.
Op maandag 10 februari 2003 19:40 schreef ZanderZ het volgende:[..]
lol... Had ze allemaal al
Maar toch bedankt voor de moeite!
Engels:
wafer - wafel
sputteren - sputteren (spetteren)
quote:Bedankt voor sputteren!
Op vrijdag 14 februari 2003 09:53 schreef Wizard_of_life het volgende:
Nog wat voor je collectie:Engels:
wafer - wafel
sputteren - sputteren (spetteren)
Oftwel: het woord Waffle komt direct uit het Nederlands, maar wafre komt via het Frans uit het Nederduits...
Ik vraag me af wanneer het weer leuk wordt...
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. (misschien vonden ze je onaardige commentaar niet leuk )
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:01]
quote:Dat is een gevaarlijke
Op vrijdag 29 maart 2002 13:55 schreef HiZ het volgende:
kruisen (beetje doelloos rondlopen)-> cruisen
Apartheid is volgens mij wel het beste voorbeeld
quote:Nou, wat dacht je van NL polder > Italiaans polder, Spaans pólder, Portugees pôlder?
Op dinsdag 18 februari 2003 18:08 schreef ZanderZ het volgende:
Wat ik erg jammer vind is dat ik alleen makkelijk naar Engelse woorden kan zoeken, dus als iemand nog woorden in andere talen weet hoor ik dat uiteraard graag!
Van der Sijs schrijft suffe stukjes, maar je moet 'r nageven dat ze tenminste verder kijkt dan alleen Engels.
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:00]
edit: Oh, nog eentje! Het Russische woord voor stoel is stoel (stul). Of had je die al?
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:02]
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03]
quote:Lekker sarcastisch
Op maandag 10 maart 2003 09:59 schreef Frollo het volgende:
Het is weer maandag, daar zijn Nicoline en Frollo weer!
[..]
quote:Angst is Duits. Voor de rest heb je gelijk, maar die had ik allemaal al
Op maandag 10 maart 2003 16:16 schreef FlyingFox het volgende:Aardvark Apartheid Poldermodel Angst (Ice)berg Boomslang
quote:Da's je goed recht, maar ik vond het wel een interessant stukje. Ik vind het gewoon fascinerend om te zien hoe de ontwikkeling van woorden gevolgd kan worden tot 1200 jaar terug!
Op maandag 10 maart 2003 16:14 schreef ZanderZ het volgende:
Fries is nou eenmaal geen Nederlands dus ze komen er niet in
quote:Dat vond ik ook wel heel apart om te horen dat ze daar wisdomteeth zeggen. Volgens de Oxford English Dictionary zit het zo:
Op dinsdag 11 maart 2003 08:29 schreef Boudi het volgende:
Ik hoorde een Amerikaan het laatst over zijn 'wisdomteeth' hebben... hoe leg je een Amerikaans kind dan uit dat je daar geen verstand van krijgt maar dat ze ver-staan
Frollo, dat is inderdaad heel interresant. Ga vooral door met je stukjes, en ook leuk dat Nicoline ook aandacht besteed aan het Fries.
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03]
quote:Mwoah....
Op maandag 17 maart 2003 17:31 schreef ZanderZ het volgende:
Hopelijk wordt het volgende week weer net zo interessant
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:04]
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05]
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05]
quote:Een aantal had ik al, de rest heb ik nog even nagekeken bij de OED. Vreemd dat ie het soms niet eens is met Nicoline
Op maandag 7 april 2003 09:42 schreef Frollo het volgende:
Deze week: slordig uitgewerkte insteek, maar wél een hele hoop nieuwe woorden
[..]
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:06]
edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.
[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:07]
quote:Bedankt! Deels al bekend, deels nieuw.
Op donderdag 24 april 2003 09:42 schreef Frollo het volgende:
Beetje later dan normaal, maar ik had een hoop werk in te halen na het paasweekend.
Enfin, we begeven ons maar weer eens op vertrouwd gebied, namelijk de Nederlandse aanwezigheid in het noordoosten van Amerika:
[..]
quote:Damn, dat méén je niet!
Op donderdag 24 april 2003 16:57 schreef ZanderZ het volgende:
Ik kreeg een mailtje van Onze Taal, ze zijn niet zo blij met deze wekelijkse auteursrecht overtreding
Per mail mocht wel, maar liever niet via Fok! Ook moesten eigenlijk alle stukjes die hier nu staan verwijdert worden...
Helaas heeft Wanadoo webmail het mailtje weggegooidzonder het door te kunnen sturen naar jou...
Uiteraard weet ik best dat deze acties auteursrechterlijk gezien niet helemaal in de haak zijn, maar ik meende dat het wel in orde zou zijn als ik de bron maar vermeldde. Is toch alleen maar reclame voor Onze Taal?
Maar goed.
Geachte medewerker van Onze Taal,
Uiteraard ben ik bereid te stoppen met het plaatsen van stukjes uit de taalkalender. Wel jammer, want ik doe er in elk geval één iemand een groot plezier mee, maar als het niet mag, dan mag het niet.
Ik heb vanaf nu het e-mailadres in mijn profiel geactiveerd, zodat u mij desgewenst persoonlijk nog even kunt benaderen.
Toch heel erg bedankt voor de infotainment van de afgelopen maanden, Frollo!
Zo ook:
arbei = aardbei
prambozen (prambas) = frambozen
kantor = kantoor
kantor pos = postkantoor
kakus = kak huus = toilet
polisi = politie (was al genoemd?)
Kunnen ook uit het Engels zijn:
gelas = glas
lampu = lamp
buku = boek
pena = pen
apel = appel
Ook leuk:
Bandar Udara is letterlijk Haven Lucht, oftewel luchthaven
en Lapangan Terbang is letterlijk Veld Vliegen oftewel vliegveld
Engels:
Rucksack = rugzak, maar is geloof ik al genoemd
Coleslaw = koolsla, zoals bij de Kentucky Fried Chicken
dveri (mv.) = deur (ev.)
zal = zaal
kamera = cel, kluis, hol, komt van kamer, dit zie je bijvoorbeeld in de combinatie
kamera schobu = kleedkamer
kasa = kassa (is hetzelfde in meerdere talen)
kvartal = kwartaal
kelech = kelk
kran = kraan
druk, drukuvaty = druk, drukken
maneken = mannequin (dus van manneken)
matros = matroos
mebli = meubels
servetka = servetje (-ka is een uitgang voor een verkleinwoord)
ratusja = raadhuis
sjlanh = slang (bijvoorbeeld een tuinslang, niet een dier)
rada, radyty = raad, raad geven
verf / werf = werf
Helaas ben ik zelf nadat m'n harde schijf kapot ging alle woorden van Frollo kwijt. Als iemand die nog heeft zou ik het heel erg fijn vinden als diegene dat op zou kunnen sturen naar zanderz@hotpop.com
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |