FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Hoe zou jij 'überhaupt' in het Nederlands vertalen ?
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:06
Vreselijk als Nederlanders dat woord gebruiken.

Maar wat is het Nederlandse woord voor überhaubt ?

boem-dikkiemaandag 1 december 2008 @ 15:07
Doorgaans.
__Saviour__maandag 1 december 2008 @ 15:08
eigenlijk
krioromaandag 1 december 2008 @ 15:08
überhaupt.
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:09
Ik kom op Zowiezo

boem-dikkiemaandag 1 december 2008 @ 15:10
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:09 schreef tong80 het volgende:
Ik kom op Zowiezo


Zowiezo is geen woord.
Hephaistos.maandag 1 december 2008 @ 15:12
Eens kijken of de spellingsnazi's zich kunnen beheersen...
Hephaistos.maandag 1 december 2008 @ 15:13
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:10 schreef boem-dikkie het volgende:

[..]

Zowiezo is geen woord.
überhaubt ook niet
JackHerrermaandag 1 december 2008 @ 15:13
Ik gebruik dat woord überhaupt niet.
-----Mickey-----maandag 1 december 2008 @ 15:13
"in het gegeel" of "absoluut"
Hephaistos.maandag 1 december 2008 @ 15:13
En het antwoord was dus nee...
Tinkepinkmaandag 1 december 2008 @ 15:14
over het algemeen
helemaal
überhaupt
hoegenaamd
tenminste / ten minste [dan al]
eigenlijk
krioromaandag 1 december 2008 @ 15:14
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:13 schreef -----Mickey----- het volgende:
"in het gegeel"
eh.. wat?
_Led_maandag 1 december 2008 @ 15:15
Ik spreek überhaupt maar 1 woord Duits.

Verder:
über·haupt [uuberhaupt] bw
1 over het algemeen: het is daar ~ niet zo duur
2 tenminste, althans: als ik daar ~ nog tijd voor heb
3 eigenlijk: begrijpt hij ~ wel waar het over gaat?
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:15
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:10 schreef boem-dikkie het volgende:

[..]

Zowiezo is geen woord.
Sowieso wel ?

2dopemaandag 1 december 2008 @ 15:15
Sowieso dus. Slotje.
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:16
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:14 schreef Tinkepink het volgende:

hoegenaamd

Die vind ik mooi

Deliahmaandag 1 december 2008 @ 15:17
Überhaupt is een fijn woord.
Pikhoofdmaandag 1 december 2008 @ 15:18
Volgens mij is er geen Nederlands woord dat exact dezelfde dekking heeft.
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:18
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:17 schreef Deliah het volgende:
Überhaupt is een fijn woord.
Duits was mijn beste vak.

Maar begrijp de functie niet in de Nederlandse taal

Juvenalismaandag 1 december 2008 @ 15:20
Überhaupt
Tja..1986maandag 1 december 2008 @ 15:21
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:18 schreef Pikhoofd het volgende:
Volgens mij is er geen Nederlands woord dat exact dezelfde dekking heeft.
Volgens mij wel. En het is: überhaupt. Gewoon een Nederlands woord. Er komen wel meer woorden uit een andere taal, dat maakt het niet minder een Nederlands woord.

[ Bericht 0% gewijzigd door Tja..1986 op 01-12-2008 15:27:57 ]
_Led_maandag 1 december 2008 @ 15:22
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:21 schreef Tja..1986 het volgende:

[..]

Volgens mij wel. En het is: überhaubt. Gewoon een Nederlands woord. Er komen wel meer woorden uit een andere taal, dat maakt het niet minder een Nederlands woord.
Volgens de dikke Van Dale is het 'überhaupt'
Make-Yourselfmaandag 1 december 2008 @ 15:23
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:08 schreef krioro het volgende:
überhaupt.
Wat hij zegt....
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:24
überhaupt belachelijk dat één woord in 20 minuten al 200 views heeft

spijkerbroekmaandag 1 december 2008 @ 15:24
Voor "überhaupt" kun je geen vertaling vinden. Er zijn wel woorden in het Nederlands die ongeveer hetzelfde betekenen, maar die de lading toch niet helemaal dekken zonder ellenlange verhalen.
Gewoon "überhaupt" gebruiken dus.
jogymaandag 1 december 2008 @ 15:25
Niet, daarom hebben we het ook deel gemaakt van de Nederlandse taal. Net als computer.
krioromaandag 1 december 2008 @ 15:25
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:21 schreef Tja..1986 het volgende:

[..]

Volgens mij wel. En het is: überhaubt. Gewoon een Nederlands woord. Er komen wel meer woorden uit een andere taal, dat maakt het niet minder een Nederlands woord.
fail.
appelsientjemaandag 1 december 2008 @ 15:27
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:10 schreef boem-dikkie het volgende:

[..]

Zowiezo is geen woord.
Klopt het is sowieso
Heraldmaandag 1 december 2008 @ 15:27
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:15 schreef L.Denninger het volgende:
Ik spreek überhaupt maar 1 woord Duits.
Tja..1986maandag 1 december 2008 @ 15:27
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:25 schreef krioro het volgende:

[..]

fail.
nogal ja
appelsientjemaandag 1 december 2008 @ 15:28
Maar goed nee dus

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/822
quote:
Vraag

Zijn er goede Nederlandse woorden die hetzelfde uitdrukken als het Duitse überhaupt en sowieso?
Antwoord

Nee. In veel gevallen kan men wel voor een Nederlandse omschrijving kiezen (bijv. helemaal, eigenlijk, over het algemeen, over het geheel genomen, in het geheel, in elk geval, toch al, hoe dan ook), maar daarmee wordt niet altijd precies hetzelfde bedoeld. Bovendien is in enkele gevallen geen alternatief voorhanden. Aangezien de vage betekenis kenmerkend is voor deze woorden, raden wij aan om ze niet te pas en te onpas te gebruiken.
Toelichting

Het Leenwoordenboek noemt een bron van vlak na de Tweede Wereldoorlog, waarin al tegen het gebruik van het Duitse leenwoord überhaupt wordt geageerd. Ook sowieso stuit op verzet. Het gaat hierbij om woorden die in ongewijzigde vorm uit het Duits zijn overgenomen.

Het succes van überhaupt en sowieso is wellicht toe te schrijven aan de nogal vage betekenis. De woorden worden in veel verschillende contexten gebruikt en soms is het moeilijk of zelfs niet mogelijk om een Nederlands alternatief te geven. Deze vaagheid is niet alleen een mogelijke reden van het succes, maar ook van de bezwaren die tegen het gebruik ervan wordt gemaakt.

Uit de volgende voorbeelden blijkt dat de betekenis van überhaupt en sowieso heel moeilijk grijpbaar is en dat ook de Nederlandse alternatieven de mededeling niet veel helderder maken. In enkele gevallen is het zelfs niet of nauwelijks mogelijk een Nederlands equivalent te geven:

(1) Of iets in de economie überhaupt onzin is of niet, dat is überhaupt heel moeilijk te begrijpen. ('hoe dan ook')

(2) Persoonlijk heb ik nooit werkcolleges gevolgd, nee, überhaupt geen colleges. ('in het geheel')

(3) Daarbij doet het er helemaal niet toe met wie je het doet en of je het überhaupt doet. ('eigenlijk')

(4) Logica is - net als filosofie überhaupt - niet meer en niet minder dan een hulpmiddel. ('in het algemeen')

(5) Het gaat er nu even niet om of u dat belangrijk vindt of afschrikwekkend of überhaupt wat u ervan vindt. (hoe dan ook?)

(6) Medepassagiers zijn sowieso verzekerd. ('in elk geval')

(7) En netgebruikers blijken sowieso minder tv te kijken. ('hoe dan ook')

(8) Als ik ergens Indo's tegenkom, of sowieso mengbloeden, is de affiniteit nog groter. ('in het algemeen')

(9) Als je jong bent, vind je veranderingen misschien sowieso vanzelfsprekend. ('toch al')

(10) De man was sowieso alweer helemaal terug in de media-aandacht. (hoe dan ook?)

Überhaupt en sowieso hoeven niet altijd vermeden te worden, maar een spaarzaam gebruik komt de helderheid van het taalgebruik wel ten goede.
krioromaandag 1 december 2008 @ 15:33
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:27 schreef Tja..1986 het volgende:

[..]

nogal ja
Verder ben ik het wel met je punt eens hoor.
krioromaandag 1 december 2008 @ 15:34
En met appelsientje's tekst dus.
_Led_maandag 1 december 2008 @ 15:38
quote:
Tja, dat de Lama's oude grappen recyclen was al bekend
tong80maandag 1 december 2008 @ 15:39
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:38 schreef L.Denninger het volgende:

[..]

Tja, dat de Lama's oude grappen recyclen was al bekend
De grappen van de Lama's zijn bij geboorte al bejaard.

DaMartmaandag 1 december 2008 @ 15:42
Sowieso vond ik überhaupt dat de TT wel even gecorrigeerd kon worden.
LinkseFrieseVegetariermaandag 1 december 2008 @ 18:11
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:18 schreef tong80 het volgende:

[..]

Duits was mijn beste vak.

Maar begrijp de functie niet in de Nederlandse taal


De functie is klaarblijkelijk het opvullen van een lacune. Als niemand een Nederlands synoniem kan verzinnen is het woord dus uit het Duits geleend om een begrip uit te drukken dat met een oorspronkelijk Nederlands woord niet te beschrijven is.
Iblismaandag 1 december 2008 @ 18:53
Maar voor lacune kan natuurlijk prima ‘leemte’ gebruikt worden!
ebeaydojraesmaandag 1 december 2008 @ 19:18
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:15 schreef L.Denninger het volgende:
Ik spreek überhaupt maar 1 woord Duits.

precies. heerlijk woord. gebruik t juist te pas en te onpas . humor woord.
Leandramaandag 1 december 2008 @ 20:16
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:15 schreef tong80 het volgende:
[..]
Sowieso wel ?

Maar wat is het Nederlandse woord voor sowieso dan??
tong80maandag 1 december 2008 @ 20:27
quote:
Op maandag 1 december 2008 20:16 schreef Leandra het volgende:

[..]

Maar wat is het Nederlandse woord voor sowieso dan??
Zoalszo

boem-dikkiemaandag 1 december 2008 @ 20:59
quote:
Op maandag 1 december 2008 20:16 schreef Leandra het volgende:

[..]

Maar wat is het Nederlandse woord voor sowieso dan??
Sowieso.
Leandramaandag 1 december 2008 @ 21:08
quote:
Op maandag 1 december 2008 20:59 schreef boem-dikkie het volgende:
[..]
Sowieso.
Dat is net zo Nederlands als "überhaupt"
Iblismaandag 1 december 2008 @ 21:12
quote:
Op maandag 1 december 2008 21:08 schreef Leandra het volgende:

[..]

Dat is net zo Nederlands als "überhaupt"
En beide zijn salonfähig.
tong80maandag 1 december 2008 @ 21:13
quote:
Op maandag 1 december 2008 21:12 schreef Iblis het volgende:

[..]

En beide zijn salonfähig.


Leandramaandag 1 december 2008 @ 21:20
quote:
Op maandag 1 december 2008 21:12 schreef Iblis het volgende:
[..]
En beide zijn salonfähig.
#ANONIEMmaandag 1 december 2008 @ 23:02
quote:
Op maandag 1 december 2008 15:39 schreef tong80 het volgende:

[..]

De grappen van de Lama's zijn bij geboorte al bejaard.


Het is me überhaupt nooit opgevallen dat ze grappen maken.

Ze missen fingerspitzengefühl.
DaMartmaandag 1 december 2008 @ 23:15
quote:
Op maandag 1 december 2008 23:02 schreef k_man het volgende:

[..]

Het is me überhaupt nooit opgevallen dat ze grappen maken.

Ze missen fingerspitzengefühl.
Bijna een soort Weltschmerz dus!
EvilMarcwoensdag 3 december 2008 @ 12:41
Toll topic
Grrrrrrrrwoensdag 3 december 2008 @ 12:42
Biedt een mooi tegenwicht tegen al die engelse termen.
Menn0woensdag 3 december 2008 @ 13:04
Daar is overhoofd geen goed Nederlands woord voor.
EricTzaterdag 6 december 2008 @ 18:38
(sowieso)
in het geheel
groovesdinsdag 8 september 2009 @ 15:21
En heimwee dan?