zkr623 | dinsdag 23 september 2008 @ 23:40 |
Zou het niet leuk zijn als je ergens naartoe in de wereld kon gaan zonder enig hinder van taalbarriéres te ondervinden? Ik denk in ieder geval dat we een hele eind verder zouden komen met de invoer van Nederlands als mondiale voertaal. Nederlands is net zo geschikt als Engels, meestal veel beter voor allerleie aspecten van het leven waaronder technologie, wetenschap, literatuur, cultuur, en socio-economische samenleving. Ik denk niet dat we zo noodzakelijk van af het Engels moeten hangen om gewoon verder te kunnen. Ik vind het trouwens ook jammer dat weinig Duitsers Nederlands kunnen. Het is echt schandalig dat er weinig trots is op de Nederlandse taal van Nederlanders in het buitenland. Ze willen zelfs hun eigen taal niet eens in het openbaar spreken. [EDIT] Klacht: Teveel op ander talen moeten afhangen doordat we weinig of geen trots op eigen taal hebben, en landgenoten die Nederlands in de steek laten door verengelsing en dergelijke praktijken. [ Bericht 6% gewijzigd door zkr623 op 23-09-2008 23:46:38 ] | |
Chuck_Norris | dinsdag 23 september 2008 @ 23:42 |
Klacht? | |
zquing | dinsdag 23 september 2008 @ 23:43 |
waarom een taal nemen met 20 miljoen sprekers als er ongeveer 2miljard mensen zijn die een soort van engels spreken? Houdt niet in dat men wel een beetje trots zou moeten zijn op 't wonderschone nederlands | |
donpsp | dinsdag 23 september 2008 @ 23:43 |
Nederlants is gewoon te lastig. Vindt je het gek dat niemand het taal gebruikt in het Buitenland. | |
GasTurbine | dinsdag 23 september 2008 @ 23:43 |
Omdat Nederlands een klotetaal is. | |
Heathen. | dinsdag 23 september 2008 @ 23:43 |
Nederlands is de meest moeilijke taal ter wereld. Iedereen gaat er dus op vooruit. | |
agter | dinsdag 23 september 2008 @ 23:46 |
Wiki over wereldtalen: Het Nederlands staat vaak in het rijtje van belangrijkste talen en wordt soms de kleinste wereldtaal genoemd. http://nl.wikipedia.org/wiki/Wereldtaal Ik heb ooit een verhaal gehoord dat NL bijna een wereldtaal geworden is. Zoals je weet is New York door NL gesticht. Toen er een stemming kwam over de nationale taal van dat land, werden wij gedwongen New York te ruilen voor Suriname. De Engels taligen hadden toen een nipte meerderheid... | |
Moozze | dinsdag 23 september 2008 @ 23:46 |
Ik prefereer engels. | |
Banzaiaap | dinsdag 23 september 2008 @ 23:48 |
Ik denk dat het vooral met de spelling dan behoorlijk mis kan gaan, aangezien die om de maand veranderd, zo lijkt het. | |
Juup© | dinsdag 23 september 2008 @ 23:50 |
---> TTK | |
Acinonyx | dinsdag 23 september 2008 @ 23:50 |
zuid-afrika en suriname ? heeey man, kuntabai ![]() | |
afcajos | dinsdag 23 september 2008 @ 23:52 |
quote:Ik wil niet de wijsneus uithangen hoor maar: quote: | |
zquing | dinsdag 23 september 2008 @ 23:55 |
quote:lees ook een soort van, op java spreken de meeste mensen naast Javaans, Indonesisch ook wel een woordje engels. Een 2e taal lijkt me dat je hem behoorlijk vloeiend spreken kan, maar dat hhoeft niet om enigzins verstaanbaar te zijn | |
hasse8 | dinsdag 23 september 2008 @ 23:59 |
quote:Toch raar dat dit alleen op de Nederlandse site van Wiki staat. Bovendien staat erbij dat er getwijfeld word aan de accuratesse van bepaalde onderdelen van de Nederlandse pagina. Hoe graag we ook willen, Nederlands is een te kleine taal om wereldwijd gesproken te worden. Overigens vind ik het een prachtige taal, maar het hoeft van mij niet overal gesproken te worden hoor. Engels vind ik soms toch mooier en ach, bijna iedereen hier spreekt het goed.... | |
#ANONIEM | woensdag 24 september 2008 @ 00:00 |
Nederlanders zijn lui en verzadigd. Waarom moeite doen voor iets? In België, waar een taalstrijd tussen Vlamingen en Walen woedt, is taal veel belangrijker dan bij ons. Gevolgen: Vlamingen zijn veel beter in Nederlands dan wij, spreken veel correcter, articuleren veel beter en zijn trots op de taal. | |
agter | woensdag 24 september 2008 @ 00:00 |
Ja, Engels en Amerikaans zijn ook wel verschillend. De Engelse taal heeft meer woordenschat en spelt sommige woorden ook anders dan Amerika. Bijv. Travelled, versus Traveled. | |
GasTurbine | woensdag 24 september 2008 @ 00:02 |
quote:Die accuratesse wordt te pas en te onpas gebruikt op wikipedia, dus dat gaat nergens over. Ik heb overigens op meerdere sites hetzelfde gelezen. De half-Nederlandse president *naam kwijt* hield een stemming en daar waren de engelsen met een nipte zege de winnaar. | |
leonpwner1 | woensdag 24 september 2008 @ 00:10 |
quote:Sommige mensen hebben er inderdaad moeite mee. Maar dat heeft iets te maken met gebrek aan geestelijke ontwikkeling. | |
zquing | woensdag 24 september 2008 @ 00:40 |
quote: ![]() | |
Floripas | woensdag 24 september 2008 @ 00:48 |
Lijkt me onhandig, een wereldtaal met al die lastige diftongen. | |
Papierversnipperaar | woensdag 24 september 2008 @ 00:55 |
quote:Lekker belangrijk ![]() | |
DaMart | woensdag 24 september 2008 @ 06:46 |
quote:Als dat verhaal klopt, ben ik eigenlijk best nieuwsgierig wat de verhouding in nationaliteit en moedertaal was tussen de stemmers. Waren er meer Engelstaligen die hun stem uitbrachten? Het lijkt me namelijk dat je bij een dergelijke stemming vooral op je eigen taal gaat stemmen, en jezelf niet gaat opleggen een andere te gaan gebruiken. In dat geval zou het vooraf dus al een vrijwel kansloze stemming zijn geweest voor het Nederlands. | |
Ryan3 | woensdag 24 september 2008 @ 09:25 |
Alle talen waren toch afgeleid van het Nederlands oid. | |
Ryan3 | woensdag 24 september 2008 @ 09:25 |
Alle talen waren toch afgeleid van het Nederlands oid. | |
Scaurus | woensdag 24 september 2008 @ 10:28 |
quote:Er was in de zestiende eeuw serieus zo'n geschifte geleerde, ene Johannes Goropius Becanus, die dat beweerde. Trok Nederlandse woorden uit elkaar om met kunstig kronkelen te bewijzen dat woorden als 'Adam' en 'vader' verwijzen naar het paradijs. | |
ijsklont | woensdag 24 september 2008 @ 11:06 |
quote:Volgens hem lag het Aards Paradijs ook in de buurt van Tilburg ![]() | |
regularjoe | woensdag 24 september 2008 @ 11:48 |
Het heeft gewoon met de geschiedenis van de taal te maken. Engeland heeft veel landen gekoloniseerd (waaronder Amerika).. Het is dus wel mooi om op zoek te gaan naar waarom een taal nou wereldtaal is en je dan te gaan verdiepen in de "schoonheid" en andere abstracte begrippen van de taal. En dit alles is misschien mooi voor een zeer abstract filosfische discussie maar het heeft gewoon met geopolitiek te maken. Britse koloniale verleden is van groot belang geweest hiervoor. | |
regularjoe | woensdag 24 september 2008 @ 11:52 |
quote:Becanus meende dat het Nederlands de enige taal was die direct van de oertaal afstamde en er nog sterk op leek. Bij de Babylonische spraakverwarring zouden alle talen ontstaan zijn, doch de nakomelingen van Jafet, een van de zonen van Noach die niet had meegebouwd aan de toren van Babel, zouden de oertaal zijn blijven spreken. De Antwerpenaren zouden de afstammelingen zijn van Jafet en een verbasterde vorm van die oertaal spreken. In de theorie van Becanus, uiteengezet in zijn Origines Antwerpianae (1572) bestond de oertaal uit basiswoorden van slechts één lettergreep. Langere woorden zijn samengesteld uit de basiswoorden. Dit wordt bewezen met een enorm etymologisch gegoochel: Adam ← haat-dam: tegen de haat van de slang appel ← ap-fel: ap=happen, fel=wreed, de combinatie verwijst naar de appel in het Paradijs Eva ← Eu-vat: Eu=eeuw, de combinatie, een vat van alle eeuwen verwijst naar de vrouw als moeder Eva ← Eet-vat: Eet=Eed, de combinatie is het vat van de eed, want het Woord moest uit haar geboren worden vader ← vat-er: er=vullen, de combinatie verwijst naar de vader die het vat (moeder) vult In zijn tijd had Becanus enkele aanhangers, maar ook tijdgenoten zagen al snel in dat zij theorie nogal lachwekkend is. (bron: wikipedia) | |
RM-rf | woensdag 24 september 2008 @ 12:29 |
quote:valt nog best wel mee (meen dat er iets van 3 tot 4 miljoen duitsers nederlands kunnen spreken), maar moet je als duitser (met een duits kenteken of bv een gezin waarmee je verder duits spreekt) eens in nederland proberen gewoon in het nederlands met de mensen daar te praten... ik heb het echt al tientallen malen meegemaakt dat in een hotel of restaurant de bediening of receptionisten domweg in het duits verdergaan als je eerst in het nederlands je vragen gesteld hebt, enkel omdat ze voorheen al gemerkt hebben dat je toevallig duits bent; maar echter aan het gegeven dat je een vraag netjes in het nederlands stelt (dat meestal beter dan hun duits is) zouden kunnen concluderen dat de ander óók nederlands verstaat en gewoon speekt. | |
agter | woensdag 24 september 2008 @ 12:34 |
Ik heb begrepen dat er ieder jaar meer en meer Duitsers Nederlands studeren. Denk dat wij zelf meer Nederlands moeten praten tegen buitenlanders waarvan we denken de taal te kennen. Hoe vaak is het niet dat je automatisch in het Engels terug gaat pragen als iemand zijn best doet iets in het NL tegen je te zeggen? (Ik heb het hier over Europeanen...) | |
LinkseFrieseVegetarier | woensdag 24 september 2008 @ 18:04 |
Nederlands als wereldtaal lijkt me geen goed idee. Ik vind Engels ook niet de beste keuze als lingua franca (want niet politiek neutraal), maar als we het gaan vervangen door een andere taal, laat dat dan een IAL zijn en niet een andere willekeurige taal (zoals Nederlands). Bovendien: wegen de voordelen wel op tegen de nadelen? Een voordeel zou zijn dat het Nederlands niet langer verdrongen wordt; gewoon Nederlands spreken in de bestuurskamer van een internationaal bedrijf, en geen hippe Engelse taalvervuiling meer ("lifestyle", "grassroots"). Een groot nadeel lijkt me echter dat als er 1 miljard sprekers van het Nederlands zijn, de weg openligt voor "hun hebben", "ik ken niet koken", enz. Vergeet niet dat 'we' al moeite hebben om dergelijke fouten in Nederland uit te bannen, laat staan dat dit zou lukken als de hele wereld onze taal spreekt. quote:Dat is wat Vlamingen zouden willen dat je gelooft ja. In werkelijkheid zijn Vlamingen vooral goed verstaanbaar voor Vlamingen, net zoals Nederlanders hun eigen Nederlands beter verstaan dan dat van Vlamingen. Zo "veel correcter" is de Vlaamse uitspraak niet, met het lang laten klinken van klinkers die in Algemeen Nederlands kort zijn ("ruukwiend"), medeklinkers niet uitspreken ("'k 'eb da' gedaan"), etc. En als Vlamingen werkelijk zo trots waren op het Nederlands, waarom doorspekken ze hun taal dan met gallicismen ("kamion")? En dan ook nog zo arrogant zijn om te beweren dat het de Néderlanders zijn die het bij het verkeerde eind hebben: "Als minister Bourgeois bang is dat we elkaar binnenkort niet meer verstaan, dan moet hij zijn Nederlandse collega van Onderwijs er misschien maar eens van overtuigen het vak uitspraak op de Nederlandse scholen in te voeren." (Ruud Hendrickx, taaladviseur VRT) | |
daniman | dinsdag 30 september 2008 @ 12:44 |
quote:wat is er lastig aan die diftongen? Ik kan ze prima uitspreken ![]() | |
CantBuyMeLuv | dinsdag 21 oktober 2008 @ 10:34 |
quote:In Tilburg om precies te zijn. En het is ook nog waar. ![]() | |
Viajero | dinsdag 21 oktober 2008 @ 12:51 |
quote:Dat lijkt me te weinig, in de VS wonen 300 miljoen mensen waarvan het overgrote deel Engels als moedertaal heeft. Dan het VK met 60 miljoen, en dan heb je nog Canada, Australie, NZ, Zuid Afrika, Ierland, Jamaica etc. Een miljard als tweede taal lijkt me ook weinig, ik denk dat een meerderheid van de 1.2 miljard Indiers Engels spreekt, en dan heb je nog een boel landen in Azie (Malaysie etc) en Afrika (Nigeria etc) waar het de officiele taal is. En dan heb ik het nog niet eens over niet voormalige Engelse kolonies. | |
Limsdealer | donderdag 23 oktober 2008 @ 23:38 |
quote:Dat doen ze misschien in Antwerpen en Vlaams-Brabant, maar zeker niet overal. Ik ben van West-Vlaanderen, en hier spreekt iedereen de i en de u, indien men geen dialect spreekt, normaal uit. Hetzelfde geldt voor de vervoeging van het werkwoord "slaan": alleen in de provincie Antwerpen "slagen" iemands stoppen door, met al resultaat dat zijn stoppen zijn "doorgeslaan". | |
vanRillandBath | zaterdag 25 oktober 2008 @ 22:58 |
quote:Ik tel er drie. Het Engels heeft er acht. Wat bedoel je precies? | |
Chancard | zaterdag 25 oktober 2008 @ 23:08 |
quote:Je verwart spreektaal en Algemeen Nederlands. Als Vlamingen op televisie bijvoorbeeld Algemeen Nederlands spreken, dan gebruiken ze meestal de "juiste" uitspraak. Het is juist op de Nederlandse televisie dat je allerlei "afwijkingen" merkt ("zee" wordt "seej", "voorbeeld" wordt "vowrbeeld" enz.). Dat is vergelijkbaar met de situatie, waar je op de BBC eigenlijk geen "Engels" hoort maar het accent van de streek rond Londen. | |
Intxaurraga | maandag 27 oktober 2008 @ 10:10 |
Ik geloof dat Nederlands bijlange niet de moelijkste taal ter wereld is. Maar één verleden tijd, geen aanvoegende wijs, een uitspraak die redelijk correspondeert met de schrijfwijze (veel meer dan het Engels dat doet in ieder geval) en geen veranderende lidwoorden bij naamvallen. Als ze op Groot-Brittanie onze taal spraken, zou dat net zo makkelijk een wereldtaal zijn geworden. | |
Iblis | maandag 27 oktober 2008 @ 10:33 |
quote:Nadat ik dit had gelezen, vroeg ik me af of dit wel juist ware. Overigens is ‘geen veranderende lidwoorden’ maar een beperkt voordeel, voor ons Nederlanders is het fijn, omdat wij het zelf ook niet hebben (behoudens vaste uitdrukkingen, en af en toe een ‘der’ of ‘des’). Het maakt echter dat de woordvolgorde van zinnen een stuk sterker gebonden is, omdat het onderscheid toch gemaakt moet worden, wat niet voor iedereen weer even makkelijk is die wel het gebruik van naamvallen gewoond is. | |
Iblis | maandag 27 oktober 2008 @ 10:38 |
quote:Het ‘Engels van de Koningin’, ook wel ‘Received Pronunciation’ genoemd, en is niet van de gebieden rond Londen afkomstig. De oorsprong ligt bij de Oxford-universiteit, en de uitspraak werd sterk geassocieerd met een bepaalde klasse. De BBC heeft deze uitspraak tot eind jaren 50 sterk gevoerd, en nog steeds zijn er natuurlijk mensen te horen die zo praten, doch al met al is het slechts een paar procent van de bevolking die van huis uit RP spreekt. Tegenwoordig hoor je op de BBC echter een verscheidenheid aan accenten, ook bij presentatoren. | |
Iblis | maandag 27 oktober 2008 @ 10:42 |
quote:De meeste Nederlanders maken er wel meer dan 3, ook ‘oo’, ‘eu’ en ‘ee’ zijn een behoorlijke diftong. Een Duitse ‘o’ is een stuk zuiverder dan de ‘oo’ van de meeste Nederlanders. | |
Intxaurraga | maandag 27 oktober 2008 @ 10:47 |
quote:Het voltooid deelwoord is iets anders dan een tweede verleden tijd, zoals Romaanse talen die hebben. En je kunt je prima redden zonder ooit van de aanvoegende wijs gehoord te hebben in het Nederlands. | |
Marble | maandag 27 oktober 2008 @ 10:55 |
'Apartheid' is internationaal toch het meest wijdverspreide c.q. succesvolle Nederlandse woord? Meen ik ooit eens gelezen te hebben. Charmante ambassadeur hoor. | |
Iblis | maandag 27 oktober 2008 @ 11:06 |
quote:Het Nederlands kent een voltooid en onvoltooid verleden tijd. De vvt wordt gevormd door een voltooid deelwoord met een hulpwerkwoord. ‘Nadat ik mijn kamer had opgeruimd ben ik boodschappen gaan doen.’ De functie is bijvoorbeeld om te benadrukken dat een handeling nog voor een andere andere handeling ligt in het verleden. Je kunt je verder wel prima redden zonder aanvoegende wijs, maar voor een goed begrip heb je de kennis wel nodig, daar je de aanvoegende wijs tegenkomt in tal van vaste uitdrukkingen: ‘Ware het niet dat’, ‘Het zij zo’, ‘Het moge duidelijk zijn’, en in boeken van circa 30 jaar geleden ook nog vaak in combinatie met ‘men’: ‘Men neme een woordenboek ter hand’. Het is enigszins verheven, en misschien dat ook niet alle Nederlanders altijd doorhebben dat het in zulke constructies een aanvoegende wijs betreft, maar het voorkomen is nu weer niet zo zeldzaam dat je er helemaal zonder kunt. Idem overigens met het (Amerikaans) Engels. Natuurlijk heb je ‘If it were true’, en een aanvoegende wijs na ‘lest’; met name Amerikanen kunnen ook nog wel eens iets zeggen als ‘It better be done quickly’. Dat moet je toch op zijn minst herkennen als een constructie die een (on)mogelijkheid of een wens uitdrukt. | |
LinkseFrieseVegetarier | maandag 27 oktober 2008 @ 13:10 |
quote:Dat kan wel zijn, maar het Nederlands heeft zo zijn eigen eigenaardigheden als het om verleden tijd gaat, die wellicht voor anderstaligen moeilijker aan te leren zijn dan bv. de passé simple van het Frans. Neem nu een constructie als "ik heb moeten zeggen". Leg jij de buitenlander uit dat alle drie de werkwoordsvormen (heb, moeten, zeggen) in de tegenwoordige tijd staan, maar dat toch een gebeurtenis uit het verleden wordt beschreven? quote:Je kunt inderdaad wel Nederlands spreken zonder zelf de aanvoegende wijs te gebruiken, maar passief heb je hem toch nodig om zinnen als "moge jij nog veel goeds doen" en "leve de koningin" te begrijpen. | |
Intxaurraga | maandag 27 oktober 2008 @ 14:47 |
quote:Als je het voltooid deelwoord als één van de twee verleden tijden beschouwt, hebben de Romaanse talen er drie: één voor gewoonten in het verleden, één voor gebeurtenissen in het verleden en eén voor onbepaalde zaken die mogelijk nog doorlopen tot het heden. Wat LinkseFrieseVegetariër zegt over zinsconstructies met werkwoorden klopt trouwens wel, daar zou een buitenlander makkelijk op vast kunnen lopen. quote:Klopt helemaal, maar voor wie Spaans of Duits wil leren kan de aanvoegende wijs een struikelblok zijn, voor wie Nederlands wil leren is dat waarschijnlijk niet zo. | |
Iblis | maandag 27 oktober 2008 @ 15:15 |
quote:Ah, dan begrijp ik je. Wat dat betreft kan het overigens nog simpeler, want in het Afrikaans zijn perfectum & verleden tijd voor de meeste werkwoorden samengevoegd. Ek het gemaak = ik maakte, ik had gemaakt en ik heb gemaakt. | |
Limsdealer | woensdag 29 oktober 2008 @ 09:22 |
quote:Iedere taal heeft zijn gemakkelijke en moeilijke kanten. Moedertaalsprekers zien vaak enkel de gemakkelijke. Lees dit maar eens: Men spreekt van lot, en verschillende loten, maar 't meervoud van pot is natuurlijk geen poten. Zo zegt men ook altijd vat en twee vaten, maar zult u ook zeggen: kat en twee katen? Laatst ging ik vliegen, dus zeg ik vloog. Maar zeg nu bij wiegen beslist niet: ik woog, want woog is nog altijd afkomstig van wegen, maar is dan 'ik voog' een vervoeging van vegen? Wat hoort er bij 'zoeken'? Jazeker, ik zocht, en zegt u bij vloeken dus logisch: ik vlocht? Welnee, beste mensen, want vlocht komt van vlechten. En toch is ik 'hocht' niet afkomstig van hechten. En bij lopen hoort liep, maar bij kopen geen kiep. En evenmin zegt men bij slopen 'ik sliep'. Want sliep moet u weten, dat komt weer van slapen. Maar fout is natuurlijk 'ik riep' bij het rapen. Want riep komt van roepen. Ik hoop dat u 't weet en dat u die kronkels beslist niet vergeet. Dus: kwam ik u roepen, dan zeg ik 'ik riep'. Nu denkt u: van snoepen, dat wordt dan 'ik sniep'? Alweer mis, m'n beste. Maar u weet beslist, dat ried komt van raden, ik denk dat u 't wist. Komt bied dan van baden? Welnee, dat wordt bood. En toch volgt na wieden beslist niet 'ik wood'. 'Ik gaf' hoort bij geven, maar 'ik laf' niet bij leven. Dat is bijna zo dom als 'ik waf' hoort bij weven. Zo zegt men: wij drinken en hebben gedronken. Maar echt niet: wij hinken en hebben gehonken. 't Is moeilijk, maar weet u: van weten komt wist, maar hoort bij vergeten nu logisch vergist? Juist niet, zult u zeggen, dat komt van vergissen. En wat is nu goed? U moet zelf maar beslissen: hoort bij slaan nu: ik sloeg, ik slig, of ik slond? Want bij gaan hoort: ik ging, niet ik goeg of ik gond. En noemt u een mannetjesrat nu een rater? Dat geldt toch alleen bij een kat en een kater. U ziet, onze taal beste dames en heren, is, net als ik zei, best moeilijk te leren! En dat is zeker niet het enige struikelblok van het Nederlands. De zinsbouw, zeker van samengestelde zinnen, is ook niet de eenvoudigste. Het Frans bijvoorbeeld heeft volgens mij een veel simpelere zinsbouw dan het Nederlands (zelfde woordvolgorde in bijzinnen als in hoofdzinnen, werkwoorden vrijwel altijd bij elkaar, geen omkering van onderwerp en persoonsvorm na bepalingen). De klemtoon is ook zeer onregelmatig. Veel talen kennen vaste regels voor de klemtoon. In het Frans bijvoorbeeld ligt die altijd op de laatste lettergreep, behalve als daarin een doffe e (zoals in "mode") voorkomt. Veel dialecten en tussentalen hebben bovendien een veel rijkere grammatica dan het standaardnederlands. In Vlaanderen bijvoorbeeld bestaan er verbuigingen van functiewoorden (onder meer lidwoorden, persoonlijke voornaamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden) naar woordgeslacht, wat in het AN zo goed als verdwenen is. Sommige dialecten, vooral in het westen, verbuigen ook "ja" en "nee" naar persoon en getal waarop de vraag betrekking heeft. [ Bericht 2% gewijzigd door Limsdealer op 29-10-2008 09:28:34 ] | |
Iblis | woensdag 29 oktober 2008 @ 09:26 |
Het Frans kent ook een andere woordvolgorde als het object een voornaamwoord is: Je te vois in tegenstelling tot b.v. Je vois Pierre. Dit is allicht wel minder complex dan het hele gedoe met onderschikkende bijzinnen zoals in het Nederlands. | |
Limsdealer | woensdag 29 oktober 2008 @ 09:32 |
Dat zal wel. Het is bijvoorbeeld: "Ik heb honger.", maar "Ik denk dat ik honger heb." In het Frans verandert er niets: "J'ai faim.", "Je pense que j'ai faim." | |
Iblis | woensdag 29 oktober 2008 @ 09:45 |
quote:Klopt. Maar, "Ik zie Piet." dus: "Ik zie hem." "Je vois Pierre." "Je le vois". Engels is qua woordvolgorde altijd SVO. "I see John", "I see him", "I said that I saw him", etc. Met het Engels zijn de bepalingen van tijd en plaats echter weer niet zo makkelijk. En zo heeft elke taal wel iets… | |
Limsdealer | woensdag 29 oktober 2008 @ 09:53 |
Ik vraag me trouwens wel eens af in hoeverre de Fransen zelf hun taal "correct" gebruiken. Want ook moedertaalsprekers gebruiken hun taal zeker niet altijd volgens de regels op papier. | |
Iblis | woensdag 29 oktober 2008 @ 10:04 |
quote:Nee, het weglaten van ne in ontkennende constructies is niet ongebruikelijk, ook in constructies met ‘il faut’ wordt ‘il’ soms weggelaten, en verder heb je wel erosie in het gebruik van de futur simple (vaker met een vorm van aller), en de subjunctief. | |
Apekoek | woensdag 29 oktober 2008 @ 10:11 |
quote:Gek overigens dat heel Europa lichtblauw is bij Nederlands, in Andorra kon ik me toch echt niet zo goed redden met Nederlands. Heel jammer dat Nederland niet de macht behield over Nieuw Amsterdam (New York). Dat was echt ideaal geweest. | |
Iblis | woensdag 29 oktober 2008 @ 10:19 |
quote:Dat is ook verwarrend, want het kleurgebruik in de afbeeldingen is niet consequent, in die afbeelding duidt het echter aan dat het een werktaal van de EU is (vandaar Frans Guyana ook, en Noorwegen en Zwitserland niet). | |
Skya | zondag 2 november 2008 @ 23:21 |
Waarom niet esperanto? | |
Iblis | zondag 2 november 2008 @ 23:53 |
quote:Omdat het slechts een handvol moedertaalsprekers heeft, het in geen enkel land de officiële taal is, de literatuur die oorspronkelijk in het Esperanto is geschreven op twee handen te tellen is, en het qua wereldliteratuur of wetenschapsartikelen ook te wensen over laat. | |
Rasing | maandag 3 november 2008 @ 19:16 |
quote:Zijn er mensen met esperanto als moedertaal?? | |
Iblis | maandag 3 november 2008 @ 20:05 |
quote:Inmiddels wel, er is natuurlijk altijd een aantal mensen dat elkaar op een Esperantocongres tegenkomt en die zich voortplanten, en omdat ze wellicht een beetje idealistisch ingesteld zijn, kan het maar zo dat ze besluiten het kind in het Esperanto op te voeden, of dat in ieder geval één ouder Esperanto met het kind spreekt. | |
Marble | maandag 3 november 2008 @ 20:10 |
quote:En zo zijn er ook mensen met Klingon als moedertaal. | |
Iblis | maandag 3 november 2008 @ 20:15 |
quote:Dat heb ik nog maar één keer gelezen, van een vader die dat wilde, maar hij had wat praktische problemen omdat er veel woorden niet in het Klingon waren, (ik denk zoiets als fopspeen, of vieze luier), en dat het kind uiteindelijk toch Engels verkoos. | |
LinkseFrieseVegetarier | maandag 3 november 2008 @ 21:33 |
quote:Dat valt me nou van je tegen, zoiets basaals kun je gewoon op Wikipedia vinden. | |
De_Hertog | maandag 3 november 2008 @ 21:55 |
quote:Klok-klepel verhaal. Nieuw Nederland ging met name verloren door gebrekkige beveiliging omdat men weinig tegenstand van de Engelsen had verwacht. Van wikipedia: quote:Ofwel, omdat de Engelsen in de kolonies geen zin zouden hebben te vechten voor een regime waar ze juist voor gevlucht waren. Toen de Engelsen alsnog kwamen hadden veel Nederlanders geen zin om ze tegen te staan, omdat ze onderbewapend waren en vonden dat de WIC hen niet goed beschermd had tot dan toe. Ik vermoed dat dat gedeelte is verbasterd tot 'ze stemden voor de Engelsen' ![]() Overigens vermoed ik dat Chinees heel wat meer kans maakt op de titel 'de moeilijkste taal' ![]() |