abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  FOK!fotograaf zaterdag 13 september 2008 @ 17:25:27 #1
160750 moonmovies
zeg maar Peer...
pi_61603338
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken ( ) wordt er zo gezegd,
"It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan" _! wtf, dat is Duits voor glijbaan !

klacht: foute vertalingen van NGC
subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren
Friends are like potatoes. If you eat them, they'll die...
-------------------------------------
www.theinvision.nl
pi_61603361
Sehr geil roetsjen jawohl!
Op woensdag 4 februari 2009 20:58 schreef Hoi_Piepeloi het volgende:
Ik dacht altijd dat jij een extreme kutuser was, maar je bent best grappig :+
  zaterdag 13 september 2008 @ 17:26:50 #3
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_61603374
maar het was in het nederlands toch?
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
  zaterdag 13 september 2008 @ 17:27:40 #4
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_61603401
een nederlands roetsjbaan gaat sneller dan een glijbaan in duitsland maar idd beduidend minder snel dan een amerikaanse achtbaan...
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
pi_61603430
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben...
pi_61603582
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:25 schreef moonmovies het volgende:
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken ( ) wordt er zo gezegd,
"It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan" _! wtf, dat is Duits voor glijbaan !

klacht: foute vertalingen van NGC
subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren
Sinds wanneer is "roetsjbaan" Duits?
"roetsjen" is een correct nederlands woord.
Dus roetsjbaan ook.

roet·sjen roetsjte, h, i geroetsjt zich snel, glijdend bewegen
Bron: www.vandale.nl

Klacht: TS die geen Nederlands kan.
Mensen die "roetsjbaan" met "Rutschbahn" verwarren
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_61603660
wazaah ofzoiets?
pi_61604007
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten.
Science flies you to the moon. Religion flies you into buildings.
pi_61604092
Lekker boeiend ook.
█▄ █▄█ █▄ █▄█▄█ █▄█ ▀█▀
TryAndResistClicking. Trollspray.
  zaterdag 13 september 2008 @ 18:00:43 #10
203312 zkr623
----------------
pi_61604110
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
AJ
  zaterdag 13 september 2008 @ 18:01:17 #11
3767 Herald
Come get some
pi_61604120
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:55 schreef mirved het volgende:
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten.
via digitale televisie wel
*But in my own way, I am king. Hail to the king baby.*
  zondag 14 september 2008 @ 17:35:11 #12
181031 Boomfluisteraar
Alleen vrouwelijke bomen a.u.b
pi_61624311
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Dat is pas vervelend. Kijk je je favo serie op vakantie, opeens compleet andere stemmen .
  zondag 14 september 2008 @ 17:51:22 #13
74976 JDude
groetjes, veldmuis
pi_61624708
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Dat nasynchroniseren is helemaal een aanfluiting.
It's always around me, all this noise
But not nearly as loud as the voice saying
"Let it happen, let it happen (It's gonna feel so good)
Just let it happen, let it happen"
  zondag 14 september 2008 @ 17:53:26 #14
199256 kwiwi
de enige echte.
pi_61624762
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:28 schreef santax het volgende:
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben...
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?
pi_61625039
quote:
Op zondag 14 september 2008 17:53 schreef kwiwi het volgende:
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?
Der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen beziehungsweise Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch ha-Schana tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab.
http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
  FOK!fotograaf zondag 14 september 2008 @ 18:08:46 #16
160750 moonmovies
zeg maar Peer...
pi_61625141
ja, die Duiters met hun nazi-synchronisatie (snap je? ) is echt te erg, die fransen, belgen, enz. alleen in scandinavië doen ze het goed, ook gewoon ondertitelen, je merkt ook dat ze daar veel beter Engels spreken dan in landen met nasynchronisatie. Er zit volgensmij een verband tussen hoe goed mensen engels spreken, en of er op de tv nagesynchroniseerd wordt, of er ondertiteling is. Met die synchronisatie krijg je helemaal niks van engels binnen.
Friends are like potatoes. If you eat them, they'll die...
-------------------------------------
www.theinvision.nl
  zondag 14 september 2008 @ 18:10:08 #17
74976 JDude
groetjes, veldmuis
pi_61625161
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken.
It's always around me, all this noise
But not nearly as loud as the voice saying
"Let it happen, let it happen (It's gonna feel so good)
Just let it happen, let it happen"
  Moderator / Redactie FP zondag 14 september 2008 @ 18:44:18 #18
90910 crew  Drizzt_DoUrden
Rawr
pi_61625929
quote:
Op zondag 14 september 2008 18:10 schreef JDude het volgende:
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken.
Idd, das zo ontzettend irritant he
[b]Dingen doen met dingen, da's machtig mooi
Twitch: <a href="https://www.twitch.tv/drizzt_dourden" target="_blank" rel="nofollow norererer noopener" >https://www.twitch.tv/drizzt_dourden</a>[/b]
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')