Sinds wanneer is "roetsjbaan" Duits?quote:Op zaterdag 13 september 2008 17:25 schreef moonmovies het volgende:
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken () wordt er zo gezegd,
"It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan"_! wtf, dat is Duits voor glijbaan
!
klacht: foute vertalingen van NGC
subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren
via digitale televisie welquote:Op zaterdag 13 september 2008 17:55 schreef mirved het volgende:
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten.
Dat is pas vervelend. Kijk je je favo serie op vakantie, opeens compleet andere stemmenquote:Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...
in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Dat nasynchroniseren is helemaal een aanfluiting.quote:Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...
in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?quote:Op zaterdag 13 september 2008 17:28 schreef santax het volgende:
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben...
Der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen beziehungsweise Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch ha-Schana tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab.quote:Op zondag 14 september 2008 17:53 schreef kwiwi het volgende:
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?
Idd, das zo ontzettend irritant hequote:Op zondag 14 september 2008 18:10 schreef JDude het volgende:
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |