Ik ben het best met je eens maar omdat sommige mensen dat gewoon écht niet fijn vinden lezen of gewoonweg nog goed kunnen wil ik nog wel eens een vertaling cadeau doen om het ze toch mee te geven.quote:Op maandag 8 september 2008 21:50 schreef aerodynamic het volgende:
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening.
Ja en nu sta ik voor lul want ik had dat gewoon in de winkel moeten checken maar ja..één keer een beetje naief gedrag vertonen en je ziet hetquote:Op maandag 8 september 2008 21:51 schreef TNA het volgende:
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote BroerGoede klacht!
*kuch*quote:Op maandag 8 september 2008 21:55 schreef Swetsenegger het volgende:
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands.
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.quote:Op maandag 8 september 2008 21:57 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
*kuch*
Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date.
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.quote:Op maandag 8 september 2008 21:56 schreef Swetsenegger het volgende:
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen.
Die fout maak ik nou altijdquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef Florian_ het volgende:
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht
Stapper vind ik echt helemaal te debiel voor woordenquote:Op maandag 8 september 2008 21:58 schreef spijkerbroek het volgende:
Bilbo Baggins - Bilbo Balings
Strider - Stapper
Rincewind - Rinzwind
The Luggage - De Bagage
Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Die fout maak ik nou altijd
Niet voorspelbare reactie +1
Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro?quote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn.
Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naastquote:Op maandag 8 september 2008 21:59 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening.
Heb Lord of the Rings en The Hitchhiker's Guide To The Galaxy zowel in het Hollandsch en het Engelsquote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef padlarf het volgende:
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers
quote:Op maandag 8 september 2008 22:01 schreef Florian_ het volgende:
[..]
Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |