FOK!forum / Klaagbaak / Duitse voice-over.
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:00
200.000e klachtentopic hierover maar het blijft irritant.

Duitsers die echt alles gaan zitten overdubben. Games, Films, Muziek, Porno, Reclame.
Waarom?
Waarom kunnen ze niet gewoon met ondertitels werken zoals de rest van het de wereld?
Of ga zelf films maken, dan mogen ze Duits zijn.

Tegenwoordig lijken ze ook usenet te hebben gevonden. Zoek je weer eens een filmpje om wat tijd mee te doden zie je bij 60% van de resultaten German Dubbed er in staan en dan is het origineel ook gewoon niet aanwezig.

Klacht: We hebben de Duitsers niet uitgeroeid in de 2e wereld oorlog.

[ Bericht 9% gewijzigd door McKillem op 06-09-2008 18:07:31 ]
YellowLedbetterzaterdag 6 september 2008 @ 18:02
Was jij niet die verwijfde kerel met klitten in zijn haar? Beetje zo'n duits kapsel?
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:03
Ik zit trouwens wel over duitsers, maar wij moeten ook kappen perfect goeie cartoons te overdubben naar het nederlands.
Johnny Bravo is bijvoorbeeld helemaal geen fuck meer aan in het Nederlands.
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:06
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:02 schreef YellowLedbetter het volgende:
Was jij niet die verwijfde kerel met klitten in zijn haar? Beetje zo'n duits kapsel?

Dit is best wel een fail wat betreft humor.
YellowLedbetterzaterdag 6 september 2008 @ 18:08
Sorry, ik ga nu even huilen BRB!!!
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:08
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:08 schreef YellowLedbetter het volgende:
Sorry, ik ga nu even huilen BRB!!!
Sorry
YellowLedbetterzaterdag 6 september 2008 @ 18:10
Anyway, dit is best een fail wat topics betreft
Lyziozaterdag 6 september 2008 @ 18:10
Über mein dead body!
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:11
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:10 schreef Lyzio het volgende:
Über mein dead body!
Dat dus.
McKillemzaterdag 6 september 2008 @ 18:12
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:10 schreef YellowLedbetter het volgende:
Anyway, dit is best een fail wat topics betreft
Mjah, misschien moet ik me maar weer gaan richten op onterechte klachtentopics.
fathankzaterdag 6 september 2008 @ 18:13
Das A-Team!
achzaterdag 6 september 2008 @ 18:16
We hebben ze duidelijk wel uitgeroeid want jij hebt lang haar
DuTankzaterdag 6 september 2008 @ 18:21
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:13 schreef fathank het volgende:
Das A-Team!
Gesicht!
Ofyles2zaterdag 6 september 2008 @ 22:27
TS: Dubben doen de Fransen, de Spanjaarden en de Italianen ook.

Niet alleen een Duitse traditie.
tong80zondag 7 september 2008 @ 03:26
'Ja Bruno spritz mich'

Devrim_zondag 7 september 2008 @ 03:28
Ach dit is niet iets Duits hoor.
Ook in Amerika kan je zo'n beetje nergens ondertitelingen aantreffen
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 03:31
Vooràl het overdubben van porno is zo verschrikkelijk. Het ergste is dat de meeste lompe Duitsers - als ik hen erover aanspreek - mij vies bekijken en beweren dat ondertitels zuigen en dat dat komt omdat de Nederlandse taal niet zoveel betekent als de Duitse. Bah!
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 03:34
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:03 schreef McKillem het volgende:
Ik zit trouwens wel over duitsers, maar wij moeten ook kappen perfect goeie cartoons te overdubben naar het nederlands.
Johnny Bravo is bijvoorbeeld helemaal geen fuck meer aan in het Nederlands.
Enkel kinderfilms mogen ze van mij overdubben, anders moeten ze Nederlandse film maken vooràl. Veel Nederlandstaligen wereldwijd zullen die films wel kopen hoor.

Wat ook moet ophouden is het ondertitelen van Nederlandse series in Vlaanderen. Dit is om een fake Belgisch anti-Nederlands gevoel te creëren. Wij verstaan Nederlands, dommeriken! Series als Flikken dienen ze ook niet te ondertitelen op de Nederlandse televisie. Verkavelingsvlaams met 'gij' ipv 'je' verstaat elke Nederlander.
Ps2Kzondag 7 september 2008 @ 03:36
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:00 schreef McKillem het volgende:

Waarom kunnen ze niet gewoon met ondertitels werken zoals de rest van het de wereld?
Dit doen ze ook in frankrijk en italie....
ATi.zondag 7 september 2008 @ 03:39
Kumpel wo ist mein auto
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 03:40
Fransen en Italianen zijn ook dommeriken. Engeltaligen ook, want niet-Engeltalige films dubben zij ook over.

La vita è Bella, sentimenteel meesterwerk van Roberto Benigni, die film heet in Anglo-Saksische landen "Life is beautiful". Domme Engelstaligen!

Nederlandstaligen zijn volgens mij superieur om die reden.
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 03:43
Lach deze Rus trouwens uit:



Deze Starcraft-dub bewijst dat Rusland in de jaren '90 een laag budget had. Dit lijkt wel ingesproken door een fan via een headset. LOL!

Rusland is ook een dub-land...
tong80zondag 7 september 2008 @ 03:48
quote:
Op zondag 7 september 2008 03:39 schreef ATi. het volgende:
Kumpel wo ist mein auto


Killer_Momzondag 7 september 2008 @ 03:50
quote:
Op zondag 7 september 2008 03:34 schreef Breiniak het volgende:

[..]

Enkel kinderfilms mogen ze van mij overdubben, anders moeten ze Nederlandse film maken vooràl. Veel Nederlandstaligen wereldwijd zullen die films wel kopen hoor.

Wat ook moet ophouden is het ondertitelen van Nederlandse series in Vlaanderen. Dit is om een fake Belgisch anti-Nederlands gevoel te creëren. Wij verstaan Nederlands, dommeriken! Series als Flikken dienen ze ook niet te ondertitelen op de Nederlandse televisie. Verkavelingsvlaams met 'gij' ipv 'je' verstaat elke Nederlander.
mee eens, daar kijkt niemand naar , zo slecht, niet om aan te zien , die mogen ze houden,

ondertitels bij De Simpsons en South Park mogen op de NL tv ook achterwegen blijven, die zijn zo slecht weergegeven, niets voor hele jongere kinderen, die nog niet kunnen lezen, en ook niet voor die mensjes zijn bedoeld,
en jah, die "duidselanders " alles im keller, dat leer je ze nooit af.
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 03:54
Gewoon algemene openheid: weg met alle ondertitels. Binnenkort moeten ondertitels overal optioneel zijn zelfs. Op DVDs zet ik ondertitels ook uit!
TheSorrowzondag 7 september 2008 @ 04:02
Ah jawöhl, der deutsche scheiße movie!
TheSorrowzondag 7 september 2008 @ 04:02
Blöt! Scheiße! Krebs!
Killer_Momzondag 7 september 2008 @ 04:09
quote:
Op zondag 7 september 2008 03:54 schreef Breiniak het volgende:
Gewoon algemene openheid: weg met alle ondertitels. Binnenkort moeten ondertitels overal optioneel zijn zelfs. Op DVDs zet ik ondertitels ook uit!
bij Wallander ben ik er wel blij mee, Zweeds of zo.
jordeeehzondag 7 september 2008 @ 04:23
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:00 schreef McKillem het volgende:
Waarom kunnen ze niet gewoon met ondertitels werken zoals de rest van het de wereld?
Of ga zelf films maken, dan mogen ze Duits zijn.
Hoax. Duitsers volgen alleen ordes van een Fürer op.
TheSorrowzondag 7 september 2008 @ 04:31
quote:
Op zondag 7 september 2008 04:23 schreef jordeeeh het volgende:

[..]

Hoax. Duitsers volgen alleen ordes van een Fürer op.
Wat is een Fürer?
jordeeehzondag 7 september 2008 @ 04:49
quote:
Op zondag 7 september 2008 04:31 schreef TheSorrow het volgende:

[..]

Wat is een Fürer?
Een Führer die een typo maakt.
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 05:06
Staan zware straffen op maat.
Killer_Momzondag 7 september 2008 @ 05:11
quote:
Op zondag 7 september 2008 04:31 schreef TheSorrow het volgende:

[..]

Wat is een Fürer?
nekschot als je dit niet weet,
TheSorrowzondag 7 september 2008 @ 05:12
quote:
Op zondag 7 september 2008 04:49 schreef jordeeeh het volgende:

[..]

Een Führer die een typo maakt.
Ganz geil!
McKillemzondag 7 september 2008 @ 09:27
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 22:27 schreef Ofyles2 het volgende:
TS: Dubben doen de Fransen, de Spanjaarden en de Italianen ook.

Niet alleen een Duitse traditie.
Het probleem is dan ook dat ik voornamelijk met Duitse overdubs te maken heb eigenlijk.
Dat ze niet de enige zijn geloof ik ook wel.
quote:
Op zondag 7 september 2008 05:11 schreef Killer_Mom het volgende:

[..]

nekschot als je dit niet weet,
PeZuzondag 7 september 2008 @ 09:29
gib mir schnell ein beer partner _!
ico_nldzondag 7 september 2008 @ 11:16
Ooit the Terminator in het Duits gezien:

"I'll be back!" Klinkt best stoer.

Duits: "Ich komme wieder zurück!"

Yeah!
PeZuzondag 7 september 2008 @ 11:17
quote:
Op zondag 7 september 2008 11:16 schreef ico_nld het volgende:
Ooit the Terminator in het Duits gezien:

"I'll be back!" Klinkt best stoer.

Duits: "Ich komme wieder zurück!"

Yeah!
ich komme wieder

meer zegt ie echt niet, jij neppert
ico_nldzondag 7 september 2008 @ 11:43
quote:
Op zondag 7 september 2008 11:17 schreef PeZu het volgende:

[..]

ich komme wieder

meer zegt ie echt niet, jij neppert
Hmm.. nu ik erover nadenk, klopt het idd. Beetje dubbel zo. Zou toch zweren dat ik heel wat jaren terug dat "zurück" gehoord heb.. Maar goed, misschien heb ik het sinds enige tijd een beetje verromantiseerd
Triptaminezondag 7 september 2008 @ 13:34
quote:
Op zaterdag 6 september 2008 18:00 schreef McKillem het volgende:
200.000e klachtentopic hierover maar het blijft irritant.

Duitsers die echt alles gaan zitten overdubben. Games, Films, Muziek, Porno, Reclame.
Waarom?
Waarom kunnen ze niet gewoon met ondertitels werken zoals de rest van het de wereld?
Of ga zelf films maken, dan mogen ze Duits zijn.

Tegenwoordig lijken ze ook usenet te hebben gevonden. Zoek je weer eens een filmpje om wat tijd mee te doden zie je bij 60% van de resultaten German Dubbed er in staan en dan is het origineel ook gewoon niet aanwezig.

Klacht: We hebben de Duitsers niet uitgeroeid in de 2e wereld oorlog.
Juist
wannabemezondag 7 september 2008 @ 13:40
Zapatozondag 7 september 2008 @ 14:05
Ausgespröchen fröhlich
Stranizondag 7 september 2008 @ 14:08
In Nederland ondertitelen ze de Vlaamse series toch ook? Beetje een onzin statement volgens mij.

Verder eens met de klacht, maar het is een vrijwel wereldwijde gewoonte met uitzondering van een paar landen, waaronder Nederland.
Kriegelzondag 7 september 2008 @ 14:17
Ich heiss Tony Montana! Du fickst mit mir, du fickst mit der beste!
Stoeprandzondag 7 september 2008 @ 15:48
quote:
Op zondag 7 september 2008 14:17 schreef Kriegel het volgende:
Ich heiss Tony Montana! Du fickst mit mir, du fickst mit der beste!
Klinkt denk nog altijd beter dan dat het in het Nederlands zou klinken...
Kriegelzondag 7 september 2008 @ 15:55
quote:
Op zondag 7 september 2008 15:48 schreef Stoeprand het volgende:

[..]

Klinkt denk nog altijd beter dan dat het in het Nederlands zou klinken...
Nein, ICH bin dein Vaterrr...!
beertenderrrzondag 7 september 2008 @ 15:58
commissaris rex
Ofyles2zondag 7 september 2008 @ 23:44
quote:
Op zondag 7 september 2008 04:09 schreef Killer_Mom het volgende:

[..]

bij Wallander ben ik er wel blij mee, Zweeds of zo.
Probeerde ook Zweeds te leren samen met mijn moeder, tot nu toe vergeefs.
Breiniakzondag 7 september 2008 @ 23:51
Herman van Veen zijn Duits is prachtig, alleen hoor je dat hij Nederlander is. ^^
Agiathzondag 7 september 2008 @ 23:55
Bas Boys 2 was net op een duitse zender.

Het doet gewoon pijn aan mijn oren, stelletje Fahlers daar.