FOK!forum / General Chat / Kan iemand die Turks spreekt dit even voor me vertalen aub?
RobRobertwoensdag 27 augustus 2008 @ 15:33
Iemand heeft het inmiddels al voor me vertaald.

-toch even teruggezet, niets irritanter dan een nagenoeg leeggehaalde OP zonder noodzaak-
biz bi arkadaşla senee çıkcak ev bakıorz da sen çıkıcam yaz sonunda fln demiştin. hala durum aynı mı?

En daarna:

peki ne kadar masraf yaptın eve girerken?


Danku!
-end-

Maar wat betekent dit woord?

tonguca

[ Bericht 46% gewijzigd door BrandX op 27-05-2010 09:01:58 ]
Psychonikeowoensdag 27 augustus 2008 @ 15:38
wel gek.. misschien moet je iemand hebben die Turks kan lezen en Nederlands kan schrijven.

Turks spreken is niet voldoende denk ik.
xyz147woensdag 27 augustus 2008 @ 15:39
http://www.stars21.com/translator/turkish_to_english.html

Succes
HeatWavewoensdag 27 augustus 2008 @ 15:41
haha, humor is ook weer op de bon geloof ik?
BarraCupraCudawoensdag 27 augustus 2008 @ 15:41
quote:
Op woensdag 27 augustus 2008 15:38 schreef nicomart het volgende:
wel gek.. misschien moet je iemand hebben die Turks kan lezen en Nederlands kan schrijven.

Turks spreken is niet voldoende denk ik.
lijkt me wel.. als iemand Nederlands kan lezen en Turks kan spreken ben je een heel eind!
RobRobertwoensdag 27 augustus 2008 @ 15:43
Komaan even serieus aub. Er moeten toch wel een aantal Turken op Fok zitten die wel turks kunnen lezen.

Ik heb de vertaler er ook eens bijgepakt maar ik weet nu nog niet wat er precies wordt bedoeld... Veel dingen kent de vertaler ook niet. Het gaat in ieder geval over een huis of zo wat hij zoekt...

Ik wacht wel even op iemand die serieus reageert.
Danku
Make-Yourselfwoensdag 27 augustus 2008 @ 15:44
quote:
Op woensdag 27 augustus 2008 15:39 schreef Ultralaser het volgende:
Waarom heb je haar zwanger gemaakt? Waarom ben ik niet goed genoeg voor je?

Je bent zeker ook met dr zus naar bed geweest of niet?
Whehehe...lol

Ehmzz...Babylon 6 maakt er dit van:

De wij dubbel senee (cikcak) met de vriend een huis (bakiorz) de jullie hadden voorgeschreven die (cikicam) schrijft laatst fln. Een tante zelfde?

Eh...klinkt logisch toch?
HeatWavewoensdag 27 augustus 2008 @ 15:52
Bespaar je overigens de moeite verder, S Gaaikema's onder ons...
FatihReloadeDwoensdag 27 augustus 2008 @ 20:43
ik spreek Turks
maar ken dat woord niet :s
ik denk dat het een woord is dat equilivant is aan 'sukkel' of 'kneus' ofzo
nils7woensdag 27 augustus 2008 @ 23:11
Geen flauw idee.
En een turkse vertaler brengt ook niks: http://www.seslisozluk.com/?word=tonguca
RobRobertwoensdag 27 augustus 2008 @ 23:18
Misschien is het dan verkeerd gespeld of is het gewoon een "spreektaal" of vervormd woord... Wordt wel meer gebruikt in het Turks als ik "tonguca" op google intik...
ACT-Fvrijdag 29 augustus 2008 @ 17:02
Zoek met Google op Tonguc en je hebt het antwoord:

"My middle name Tonguç is a form of Turkish word Doğuş meaning birth.". Het is gewoon een voornaam dus.

Nu zul je je afvragen waarom die 'a' erachter geplakt is. Dat heeft te maken met de Turkse grammatica die wat anders in elkaar steekt dan de Germaanse talen. Enkele voorbeelden:

NL: Ik geef dit aan Tonguç
TR: Ben bunu Tonguça veriyorum (Letterlijke volgorde: Ik dit aan Tonguç geef)

Het woord 'aan' schrijven wij los, terwijl er in het Turks een 'a' geplakt wordt aan het onderwerp waar het om draait. Nog een voorbeeld:

NL: Dit is van Tonguç
TR: Bu Tonguçun

De 'un' die erachter geplakt is betekent 'is van'. En zo zie je dat Turkse zinnen doorgaans met minder woorden kunnen geschreven worden dan de Germaanse talen.
RobRobertvrijdag 29 augustus 2008 @ 22:28
quote:
Op vrijdag 29 augustus 2008 17:02 schreef ACT-F het volgende:
Zoek met Google op Tonguc en je hebt het antwoord:

"My middle name Tonguç is a form of Turkish word Doğuş meaning birth.". Het is gewoon een voornaam dus.

Nu zul je je afvragen waarom die 'a' erachter geplakt is. Dat heeft te maken met de Turkse grammatica die wat anders in elkaar steekt dan de Germaanse talen. Enkele voorbeelden:

NL: Ik geef dit aan Tonguç
TR: Ben bunu Tonguça veriyorum (Letterlijke volgorde: Ik dit aan Tonguç geef)

Het woord 'aan' schrijven wij los, terwijl er in het Turks een 'a' geplakt wordt aan het onderwerp waar het om draait. Nog een voorbeeld:

NL: Dit is van Tonguç
TR: Bu Tonguçun

De 'un' die erachter geplakt is betekent 'is van'. En zo zie je dat Turkse zinnen doorgaans met minder woorden kunnen geschreven worden dan de Germaanse talen.
Ja dat klinkt wel logisch. Maar een vriendin van me noemde een andere kerel Tonguca (en zo heet hij niet )

Zo van:
Ali, sen Tonguca blablabla

Dus het zal toch wel een betekenis hebben
ACT-Fzaterdag 30 augustus 2008 @ 00:12
quote:
Op vrijdag 29 augustus 2008 22:28 schreef RobRobert het volgende:

[..]

Ja dat klinkt wel logisch. Maar een vriendin van me noemde een andere kerel Tonguca (en zo heet hij niet )

Zo van:
Ali, sen Tonguca blablabla

Dus het zal toch wel een betekenis hebben
TR: Ali, sen Tonguca sor.
NL: Ali, vraagt het aan Tonguç



Ik moet natuurlijk weten wat de letterlijke zin is. Pas als ik de context weet kan ik oordelen hoe het woord Tonguça gebruikt is.
MikePladonderdag 27 mei 2010 @ 00:14
Ik ben stapelverliefd op een Turks meisje en wil haar in het Turks vragen. Ik wil namelijk zeggen

of ze met me wil dus gewoon het zinnetje:

Wil je met me?

en/of heeft iemand nog andere suggesties, ze kan gewoon Nederlands, maar ik wil haar in het Turks ''vragen''. Dit vind ik Romantischer. is er iemand die dit kan vertalen.

Bedankt!
Dastandonderdag 27 mei 2010 @ 18:10
Dit topic.
#ANONIEMdonderdag 27 mei 2010 @ 18:50
Turken Topic!



[ Bericht 47% gewijzigd door #ANONIEM op 27-05-2010 18:51:02 ]
Inlognaamdonderdag 27 mei 2010 @ 21:38
quote:
Op donderdag 27 mei 2010 00:14 schreef MikePla het volgende:
Ik ben stapelverliefd op een Turks meisje en wil haar in het Turks vragen. Ik wil namelijk zeggen

of ze met me wil dus gewoon het zinnetje:

Wil je met me?

en/of heeft iemand nog andere suggesties, ze kan gewoon Nederlands, maar ik wil haar in het Turks ''vragen''. Dit vind ik Romantischer. is er iemand die dit kan vertalen.

Bedankt!
Ga dan verkleed als Sieneke (maar dan met snor) een liedje voor dr zingen en ga daarbij op je knieen.
BrandXzaterdag 29 mei 2010 @ 12:56
Even wat posts verwijderd. Tis een Nederlandstalig forum. Turks spreken met elkaar doen jullie maar via MSN ofzo