Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Ik heb dat gezien!quote:Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:
Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"
Vertaling: "Arische klootzak!".
(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP)
Meld hier debiele vertaalfouten!
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertalingquote:Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.quote:Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.quote:Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoekenquote:Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.quote:Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |