FOK!forum / Televisie / Universal Soldier kansloze ondertiteling
michiel-zaterdag 9 februari 2008 @ 23:28
Ik zat net een stukje van deze kwaliteitsfilm te kijken op Veronica, verbaasde ik me toch wel over 't feit dat er nu 'kanker' in de ondertiteling werd gebruikt bij stukken waar in 't Engels 'fucking' enzo klonk.

Ik heb de subtitles op nllondertitels.com er even op nageslagen, daar waar men iets zei als 'fucking platoon' staat daar gewoon als 'klere peloton' .. op Veronica werd dat dus vrolijk 'kankerpeloton'.
'Vroeger' was dat toch gewoon 'klotepeloton' of 'verdomde peloton'?

Een paar zinnen later gebeurde het wéér ... heeft een of andere kansloze gast dat spul bij elkaar zitten typen of zal 't een Hagenees zijn?

[ Bericht 1% gewijzigd door michiel- op 10-02-2008 00:08:01 ]
Marblezaterdag 9 februari 2008 @ 23:33
Klagen over vertaling en dan zelf peleton spellen in plaats van peloton. Zo bouw je natuurlijk geen credits op.
dutch-lovezaterdag 9 februari 2008 @ 23:54
Het punt van de TS is dat iedereen in Nederland moord en brand schreeuwt over het gebruik van scheldwoorden zoals kanker, tering etc.

En we gewoon via de T.V. die zielige/stomme vertalingen voorgeschoteld krijgen van gerenormeerde vertaalinstituten en een clubje amateurs gewoon veel beter kunnen vertalen en netjes en beschaafd alles naar Nederlandse maatstaven kan vertalen...

En in mijn opinie is fucking nog altijd neuken, en niet die klote ziekte kanker..
michiel-zaterdag 9 februari 2008 @ 23:54
Google deed ook al geen verbetering bij die schrijfwijze dus ik dacht het zal wel kloppen .. toch nog 63.000 Nederlandse hits op die spelling
henkwayzaterdag 9 februari 2008 @ 23:56
quote:
Op zaterdag 9 februari 2008 23:33 schreef Marble het volgende:
Klagen over vertaling en dan zelf peleton spellen in plaats van peloton. Zo bouw je natuurlijk geen credits op.
michiel-zaterdag 9 februari 2008 @ 23:59
Ik heb Veronica al even gemaild met de vraag welke pauperfirma de ondertiteling mocht verzorgen.
TC_Artemiszondag 10 februari 2008 @ 00:06
Kanker
Viking84zondag 10 februari 2008 @ 00:07
quote:
Op zaterdag 9 februari 2008 23:54 schreef michiel- het volgende:
Google deed ook al geen verbetering bij die schrijfwijze dus ik dacht het zal wel kloppen .. toch nog 63.000 Nederlandse hits op die spelling
Kun je nagaan hoe het met de spelling van de gemiddelde Nederlander gesteld is .

De Van Dale, al of niet de online versie, is je beste vriend .
michiel-zondag 10 februari 2008 @ 00:09
quote:
Op zondag 10 februari 2008 00:07 schreef Viking84 het volgende:
De Van Dale, al of niet de online versie, is je beste vriend .
Geen offline versie hier beschikbaar en de online versie is kennelijk even toe aan een break.
michiel-zondag 10 februari 2008 @ 21:48
Hoe dan ook ... ik vond 't een typisch geval van jammer.