quote:
Het lijkt me sowieso handiger om in de Grote Van Dale te kijken, want het eendelige woordenboek bevat veel woorden en veel betekenissen van woorden niet.
De Grote Van Dale zegt:
quote:
nesˇtel, de (m.); -s; -tje
1 ˇ (verouderd, gewestelijk) veter
1 ˇ zijn nestel afdraaien
met veel omhaal van woorden iets uitleggen
2 ˇ schoudersieraad als onderscheidingsteken op het uniform van marechaussees, adjudanten enz.
synoniem: schoudersnoer
3 ˇ (weinig gebruikt) malie1 (5)
Dat zijn al twee betekenissen meer.
En malie
1 (5) betekent:
quote:
5) metalen stiftje van een veter of rijgsnoer
Iets wat overigens ook in het Woordenboek der Nederlandsche taal staat:
quote:
2. Een metalen ring, in verschillende toepassingen; zoo b. v.:
a. In de jachtterminologie: ”een zilveren ringetje, dat aan wederzijde door de bovenlip der fret wordt gestoken” (verster v. wulv., Jagtterm).
b. Een ringetje, oogje aan een schoen, waardoor de veter wordt gehaald; elders: het kleine metalen buisje waarin het uiteinde van een veter is vastgemaakt (kil. heeft: ”maelie van de nestel, aeratum capitellum ligulae, cuspis ligulae”).
Overigens merkt het WNT over ‘nestel’ op:
quote:
3) De naald of malie die aan den veter is bevestigd; deze beteekenis komt in
de oudere taal niet voor, en is ook nu zeldzaam.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.