In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef Janetje het volgende:
Daarnaast denken veel mensen dat ze kunnen ondertitelen. Er komt echter nog flink wat bij kijken. Timing/correcte spelling/knutselen met taal zodat het in de timing past/de taal zowaar verstaan.
Zit er trouwens allemaal wel op, maar moet nog een HDMI kabel halen. Komt wel.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:44 schreef PeZu het volgende:
[..]
tv out_!
gewoon 2x dvi, 1 nd monitor en 1 nd pc![]()
Tegenwoordig hebben de nieuwste TV's (met name LCD etc) ook diverse (digitale) ingangen, dus ook dat zou eigenlijk geen probleem moeten zijn.quote:Op maandag 20 augustus 2007 11:43 schreef Devrim_ het volgende:
[..]
Tegenwoordig hebben videokaarten TV-outs..ik weet niet wat voor pauper onboard videokaart jij hebt
Serieus gastquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:45 schreef PeZu het volgende:
[..]
als je een heel pak oreo op eet wordt je poep zwart![]()
leuk, als je geen leven hebtquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:47 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
In de fansub (anime) wereld pakt men het dan toch beter aan. Het is idd een hele operatie voor hun om een episode of film te vertalen en dat wordt meestal door meerdere mensen gedaan. Timers, quality check, karaoke en nog eens controleren op de juiste vertaling enzovoort. Allemaal in hun vrije tijd en ze leveren goed werk af. Sommigen beweren zelfs dat die subs kwalitatief beter zijn dan de subs die je later op de officiële DVD's aantreft.
Als ik dat zo lees dan kunnen die NL scene knaapies hier nog wat van leren.
Scene en non scene groepen bestaan alleen maar uit mensen die een leven hebbenquote:Op maandag 20 augustus 2007 11:51 schreef PeZu het volgende:
[..]
leuk, als je geen leven hebt_!
otaku's
Amenquote:Op zondag 19 augustus 2007 23:40 schreef Saekerhett het volgende:
TC03, ik ben het compleet met je eens! Op FTD lopen ze ook te pronken: "Wij zijn de eerste groep met NL ondertitels!!!1111"
Vervolgens download je de film, en zie je dat een kind uit groep 7 de taal nog beter beheerst. En dan zeg je er wat van en krijg je het commentaar dat je niet mag klagen omdat ze dat in hun vrije tijd doen. Ik ga toch ook niet in mijn vrije tijd dingen doen waar ik niet goed in ben?
Ik ben iemand die vaak naar de bios gaat, bij vrijwel elke topfilm. Daarna wil ik hem best wel nog een keer kijken. Dan zie je op FTD de eerste promo-dvd's verschijnen met de bekende 'custom subs' en dan weet je van te voren al wel hoe laat het is. Live Free or Die Hard, Ocean's Thirteen, TMNT, allemaal zijn ze ondertiteld door één of andere dyslectische schaap. En ja, dat vind ik jammer, want ik weet dat het ook gewoon goed kan. Ze ondertitelen alleen maar voor hun eigen status, zodat ze aandacht krijgen en iedereen zegt hoe goed ze zijn... En zelf maar pronken dat ze de beste zijn.... Flikker toch op.
Eweka kost 7,50 per maand hoor.quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 11:31 schreef Devlinsect het volgende:
Is het gratis, zitten ze nog te zeiken.
![]()
Hey Jesse ook hier ?quote:Op zondag 19 augustus 2007 21:39 schreef Jesse_ het volgende:
Dat komt omdat 90% van die 'vertalers' de engelse subs vertalen én mbo ict kneuzen zijn die geen engels kunnen.
gewoon geen customs downloaden dus. (alhoewel er wel verschil in de groepen zit)
Tegen wie heb je het?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 12:21 schreef HUG-LIFE het volgende:
Afzeiken op "mbo-ict kneuzen" maar zelf dus amper Engels verstaan... Nee jij bent geweldig.
Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 14:20 schreef Nilith het volgende:
je kunt ze natuurlijk ook zelf maken ipv zeuren op anderen. of leer je gewoon de taal.
quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 15:43 schreef renslohmann het volgende:
Ook bij Sopranos:
Komt er een dude Vesuvio binnenlopen (dat restaurant), krijgt ie ruzie met een andere kerel. Vraagt ie op een gegeven moment aan em "You want beef?"
Staat er onder:
"Wil je biefstuk"?
nee het dubbele zowat, jij?quote:Op dinsdag 21 augustus 2007 15:22 schreef TC03 het volgende:
[..]
Lul niet zo dom. En leer lezen. Ben je acht ofzo?
Waarschijnlijk door een Vlaming gemaaktquote:Op zondag 19 augustus 2007 21:50 schreef DoorgestokenKaart het volgende:
Laatst kwam ik ook neetje tegen bij Taxi 4.
Juiste vertaling was: "Hoe heet je?"
Ondertiteling was: "Hoe noem je?"
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |