phileine | dinsdag 17 juli 2007 @ 20:27 |
Even naar een nieuw topic gehaald, omdat het in Taalproblemen anders de rest helemaal gaat ondersneeuwen, maar ik blijf nog wel wat vragen houden, dus zo'n persoonlijke vraagbaak is wel handig ![]() quote: quote: | |
phileine | dinsdag 17 juli 2007 @ 20:33 |
Ah, dat is dus inderdaad het misverstand ![]() even stomme vraag tussendoor hoor, want ik ben niet zo'n grammatica-wonder: hoe wéét je nou dat inefinido een voltooide tijd is? Ik ben er altijd van uit gegaan dat voltooide tijden zich kenmerken door het gebruik van een hulpwerkwoord, maar dan raak je dus in de problemen... Die subjuntivo voorbeelden van je hierboven ga ik nog even op studeren, daar kom ik zeker nog op terug want daar zitten mijn grootste problemen. | |
Knakker | dinsdag 17 juli 2007 @ 22:04 |
Zo'n stomme vraag is dat helemaal niet hoor... het is vooral het Nederlands dat raar is in dit opzicht. Ergens gearriveerd zijn, iemand iets gezegd hebben en ergens naar toegegaan zijn (allemaal voltooide tijden met zijn/hebben!), zijn allemaal acties in het verleden met een strikt begin en einde. Toch zeggen wij in het Nederlands: Toen ik aankwam..., Toen ik hem zei... en Toen ik daarheen ging.... De Nederlandse grammatica schrijft namelijk voor dat wij de onvoltooid verleden tijd moeten gebruiken, wanneer de tijdsspanne van de actie niet duidelijk en/of relevant is. Het Spaans is daar veel stricter in: we hebben te maken met acties met een duidelijk begin en einde, dus we gebruiken voltooide tijd. Dus: Cuando llegué..., Cuando le dije..., Cuando fui para ahí.... Natuurlijk (het blijven talen...) zijn er gevallen waarin beide tijden gebruikt kunnen worden. In het Spaans kan dat alleen wanneer de tijdsspanne niet duidelijk is. Bijvoorbeeld: Estaba borracho en La fiesta estaba divertida - je weet immers niet precies wanneer dat dronken zijn of dat feest (zoals dat in Latino-landen gaat ![]() Nu komt het lastige (of juist makkelijke, maar net hoe je het bekijkt). Je kunt namelijk ook zeggen: La fiesta estuvo divertida - dan had het een duidelijk begin en einde. Op die manier breng je een nuance aan: het was blijkbaar geen zuipfestijn, want anders had niemand nog precies geweten wanneer het eindigde en had je wel "estaba" gebruikt. Maar dat is iets wat later wel komt. Nou ja, succes ermee en ik hoor het wel ![]() | |
Bramito | woensdag 18 juli 2007 @ 10:27 |
Dit blijft leuk! "La fiesta estaba divertida" klonk mij nogal vreemd in de oren dus ik heb het hier effe in de groep gegooid. Hier zegt men dus nooit "la fiesta estaba divertida", altijd "la fiesta estuvo divertida". Het werd direct als zuid amerikaans afgedaan. | |
Knakker | woensdag 18 juli 2007 @ 16:36 |
Hehe... tja, ik zal in de toekomst vast wel meer dingen zeggen die "echte" Spanjaarden raar in de oren klinken ![]() ![]() | |
phileine | woensdag 18 juli 2007 @ 22:10 |
Kan iemand mij even helpen met de vertaling van de volgende zinsnede, het liefst zo exact mogelijk (komt uit de legenda van een bestemmingsplan): actuación aislada en suelo urbano consolidado | |
Bramito | donderdag 19 juli 2007 @ 09:27 |
Wow... dat is een beetje weinig info. Ik ben geen expert maar dit is wat ik er over weet. Een actuación aislada en suelo urbano consolidado kan bijvoorbeeld het onteigenen van privé grond zijn om groen zones te maken. Het kan ook een onteigening zijn omdat je niet aan de regels voldoet voor het publiek gebruik. (Je hebt bijvoorbeeld niet genoeg ruimte voor een weg overgelaten.) Als het in een bestemmingsplan staat zal het wel betekenen dat ze daar wat grond onteigenen voor een weg ofzo. Een vertaling kan zoiets zijn als: Op zichzelf staand Ingreep op (privé) bouwgrond binnen de bebouwde kom. Ik weet echter niet of deze vertaling alles dekt. Het probleem is dat elke Comunidad/Provincie/Gemeente een eigen definitie heeft. Sorry maar meer kan ik je niet helpen. | |
phileine | donderdag 19 juli 2007 @ 11:27 |
ja ik was er al bang voor dat het niet eenduidig was. Punt is dat er gewoon niet meer bij dat legendapunt staat. Maar goed, hiermee kunnen we wel weer even een stukje verder puzzelen. bedankt! | |
mr.marcus | woensdag 1 augustus 2007 @ 06:30 |
mijn spaans is nog zooo gaar vergeleken met de kennis van knakker ![]() ik red me prima hier..maar helaas nog vol fouten | |
mr.marcus | woensdag 1 augustus 2007 @ 06:37 |
hoe lang ben je al met spaans bezig dan knakkert | |
Knakker | donderdag 2 augustus 2007 @ 04:38 |
Ben eind april vorig jaar naar Argentinie gegaan en daar begonnen. Twee maanden lessen gehad, 4 uur per dag. Daarnaast veel lezen. Verder een aantal Spaanssprekende vriendinnetjes gehad, dat werkt ook heel bevorderend ![]() |