quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 23:36 schreef Werewolf het volgende:Maak anders even je eigen topic.
Dit topic gaat om leuke Belgische woorden en/of uitspraken....
Amortiseren zou ik niet weten..?
Nooit van gehoord.
Van amortisseur wel, dat is een schokbreker.Ik heb er nog een paar gevonden...
Kunnen de Belgen in dit topic even aangeven of ze daadwerkelijk gebruikt worden?
En de Nederlanders mogen raden wat het betekent (geen google
![]()
)
Iemand achternadoen
iemand achterdoen/nadoen zegt men eerderInkom
Microgolf
Punaisebroek
nooit van gehoord, kan een streekdialect zijnSjotten
Sponshanddoek
again, nog niet gehoordWijsheidstand
Zelfklever
dat is al mooi Nederlands hier, de meeste mensen zeggen stickerKilometriek
Boeleke
Bruis
Frikandellenbuurt
Gobblen
?Sletsen
Ik ben hier goed in de plooi gevallen
mjah, dat kan eventueel, maar het gaat meestal over een situatie die in de plooi valt, niet een persoonIk heb voor niemand schrik
Ik zal het parkeren
Ik heb het kwijtgespeeld
Ik heb er nog een paar die dialect zijn, enkel in bepaalde streken gebruikt dus:
-
lochting = gazon
-
terten = lopen
bv:
kheb in nen drol getert = ik heb in een hondendrol gestapt
maar ook:
ge kunt gaan terten = je kan maar beter gaan/optieffen
-
nen post pakken = het zal gaan zwaaien
bv:
als ik u ga tegenkomen, dan gaat ge nogal nen post gaan pakken ze = als ik jou tegen het lijf zal lopen, dan zwaait er wat
-
lochtingterters = gazonslippers/teenslippers
-
sletsen = teenslippers
-
uw schup afkuisen = weggaan/ de boel achterlaten
-
opkramen = weggaan/ de plaats verlaten maar uw spullen meenemen
-
moluurkes = sierlijsten aan een plafond
-
moto = motorfiets (dat vind ik echt wel zwaar fout, dat Nederlanders een motorfiets benoemen als 'fiets')
-
vélo = fiets
-
otto = auto
-
chacosse = handtas
-
nen tjoef op uw muile = een klop op je smoel
-
tournavis = schroevendraaier.
-
percienne of storre of lattenstoer = rolluik
-
vitesse = versnelling van een auto
-
vitesseboite = versnellingsbak
-
capeau = motorkap
-
fars = verstralers (bij een auto)
-
clignoteur = knipperlicht
-
gazette = krant
-
nekeer = eens
bv:
kunt ge nekeer dienen kader rechthangen? = kan je eens die kader rechthangen?
-
ne plets zetten = botsen
-
pompier = brandweerman
-
tas = mok/beker
bv:
een tas(se) chocolamelk = een mok chocolademelk
-
zak = een tas bij jullie
bv:
steekt die comissies nekeer in dienen plastiekzak = steek die boodschappen eens in die plastic tas
Als je een beetje Frans kent, dan kan je de meeste woorden wel snel afleiden, en dat is de grote leiddraad doorheen de meeste dialectwoorden: de Franse invloed.
Verder zeggen Belgen altijd '
uw, u, ge, gij' waar jullie normaal 'je of jouw zeggen'
-
u moeder = jouw moeder (waarschijnlijk is deze uitspraak ook in Nederland een soort van beledigende uitroep)
-
u moeder is een hoere = jouw moeder is een prostituée
-
uwen otto = jouw auto (uw otto, dat kan niet, uw en uwen is afhankelijk van het woord naarwaar het verwijst, net zoals 'de auto' en niet 'het auto'
-
ik vind u een wijze = ik vind jou (een) tof (meisje).
-
ik vind u nen wijzen = ik vind jou (een) tof (fe gozer)
Dit is in België dus gewoon spreektaal en voelt dus niet aan als de afstandelijke beleefdheidsvorm. Maar de beleefdheidsvorm wordt hier natuurlijk ook gebruikt, afhankelijk van de context verschilt de betekenis en het gevoel van 'u en uw'
-
kan ik u van dienst zijn = zelfde als bij jullie, in de beleefdheidsvorm
-
kan ik iets doen voor u = dezelfde betekenis, maar dan in het dialect
Dan zijn er nog een soort van vervoegingen waar ik de regels niet ken, maar ze gewoon kan toepassen.
Zo zeg je
dienen otto en niet
dien otto,
nen otto en niet
ne otto,
uwen otto en niet
uw otto. Nederlanders voelen dat vaak niet aan (wat helemaal normaal is uiteraard) en dan krijg je dingen als dit:
quote:
Het is
zijn gat. Zulke kleine details klinken voor een Belg echt fout. Net zoals jij iemand zou horen zeggen: het auto.
Overigens is het afgekuis
t, want het is kuisen (= schoonmaken), kuiste, gekuist. Maar dat kan evengoed een standaard dt-foutje zijn, dat is hier een even groot struikelblok als bij jullie merk ik vaak.
Ik vind het wel redelijk moeilijk om gekke zinnen te bedenken, omdat de aangehaalde allemaal vertrouwd in de oren klinken.
Trouwens: 'het heen en weer stangetje' is pure bullshit, misschien dat één of andere geretardeerde Belgische Sjonnie met een beperkte woordenschat dat ooit eens heeft gezegd, maar hier is het nog steeds 'ruitenwisser'. België is niet te verwarren met Afrika van taal
[ Bericht 1% gewijzigd door MMach op 18-07-2007 00:55:17 ]