Haha ja klinkt bekend!quote:Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid,
Hahahahahaha! Bagpuss, geen ideeeeeeeeeeeeeeee wat het is. Ik ken inmiddels de pop, maar dan houdt het ook wel op. Wat vrienden van mij willen me een boek voor kinderen geven met daarin alle namen van bloemen, planten en vogels, hahaha. De tijd die ik besteed aan het beschrijven van vogels en planten...quote:Op woensdag 4 juli 2007 14:26 schreef Individual het volgende:
[..]
Haha ja klinkt bekend!
Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"
Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.![]()
Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!![]()
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.quote:Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Bottom ninth, 2 out, 3 points behind, all bases loaded, stepping up to the plate...quote:Op woensdag 4 juli 2007 19:40 schreef maartena het volgende:
[..]
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.
"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.
En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Niet met 0,0 kennis, kende een paar woordjes en kon tellen enzo. Ben eigenlijk pas sinds ik hier ben echt begonnen met het leren van de taalquote:Op woensdag 4 juli 2007 13:19 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet. Echter is het verschil klein en veelal alleen terug te vinden in literatuur (en echte taalpuristen natuurlijk). Ikzelf gebruik eigenlijk alleen de indefinido omdat me dat in Argentinië zo aangeleerd is (daar wordt de perfecto niet gebruikt, in tegenstelling tot Bolivia bijvoorbeeld, waar de indefinido weer amper voorkomt). Ik zou me daar niet druk over maken - het is i.i.g. veel minder belangrijk dan het verschil tussen perfecto (voor het gemak vat ik de twee bovenstaande maar even zo samen) en het imperfecto.quote:Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet
quote:Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.quote:Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet.
Ja dat klopt.quote:Op dinsdag 17 juli 2007 00:42 schreef phileine het volgende:
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.
quote:Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?quote:Op dinsdag 17 juli 2007 10:54 schreef Keksi het volgende:
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.
Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:
[..]
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.quote:Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.quote:Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)quote:Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
GAaf! Yiyi en Yaya!!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:
Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)
Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.[afbeelding]
[afbeelding]
Zeker!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
GAaf! Yiyi en Yaya!!![]()
Leuke tip!
Artikeltje over Jip en janneke in het Chineesquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)quote:Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
Een door jullie gedicteerd briefje?quote:Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
En daar kwam je nu pas achter?quote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |