abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_50534561
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 10:04 schreef phileine het volgende:
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
Als je bang bent om je kennis van het Duits te vergeten, moet je op zijn tijd wat Duitse tijdschriften of kranten lezen. Het lezen van tijdschriften helpt enorm
Het zijn immers gelukkige mensen die niets hebben om achter slot te doen.
pi_50534876
op dit moment heeft Spaans de prioriteit, maar ik probeer wel Duits te spreken als ik de kans krijg. Als ik een beetje op gang ben gaat het ook wel weer (maar dan is mijn Spaans weer ver te zoeken)
mooi he, alles
pi_50536642
Ik sprak al wel redelijk wat engels toen ik nog in nederland woonde (ik heb een aantal jaar samen gewoond met een amerikaanse), maar engels schrijven is nog steeds een stuk beter dan mijn spreektaal. Ik heb nog steeds een redelijk nederlands accent en ik denk ook niet dat ik dat zomaar kwijt raak (doe er ook geen moeite voor) hoewel ik al wel "lokale" dingen overneem. Ik zeg zonder te blozen constructies als "y'all"
  zondag 17 juni 2007 @ 03:37:17 #29
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50537720
Op het werk spreek ik altijd Engels. Al mijn collega's spreken goed Engels (lees: goed voor Taiwanezen) want dat is een voorwaarde om bij ons te worden aangenomen (internationall bedrijf).

Buiten het werk heb ik geen keus, dus spreek ik mandarijn (probeer )

Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
pi_50537958
quote:
Op zondag 17 juni 2007 03:37 schreef SeLang het volgende:
Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
  zondag 17 juni 2007 @ 04:36:50 #31
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50538142
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:04 schreef devzero het volgende:

[..]

Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
Sinds begin 2000 (al was 1,5 jaar daarvan in belgie).
Met 'enorm achteruitgegaan' bedoel ik dat het spreken nu energie kost (ik moet steeds nadenken omdat woorden me niet meer te binnen schieten) en ik maak meer schrijffouten dan vroeger (ik gebruik vooral Fok om het een beetje bij te houden). Anderen zullen het niet direct opmerken denk ik.
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
  zondag 17 juni 2007 @ 04:50:46 #32
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538164
Ik spreek dagelijks Nederlands, m'n vrouw spreekt ook erg goed Nederlands (7 jaar in Nederland gewoond) dus dat gaat wel.

Ik betrap me er zelf wel op dat ik er af en toe, nog steeds, gewoon Nederlandse woorden doorheen smijt. Af en toe dan.

En dan kijken m'n collega's me weer aan met zo'n blik.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 04:52:45 #33
78918 SeLang
Black swans matter
pi_50538169
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
"If you want to make God laugh, tell him about your plans"
Mijn reisverslagen
  zondag 17 juni 2007 @ 05:02:55 #34
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538180
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:52 schreef SeLang het volgende:
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
Nou je doet 't nog heel goed hoor.

M'n vrouw en ik spreken ook af en toe Nederlands in het bijzijn van anderen, eigenlijk meer voor de gein. Kan me wel goed voorstellen dat dat irritant is voor de mensen die het niet begrijpen.

In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:12:37 #35
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_50538189
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Zo ging ik in Philadephia ooit finaal onderuit door (tegen een NL vriendin) bij een eettentje te zeggen:
"ze zijn een beetje zuinig met de saus hè" waarna er van achter de counter (in het NL) gevraagd werd of ik er wat meer saus bij wilde hebben
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_50538192
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:36:31 #37
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538204
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:14 schreef Bolkesteijn het volgende:

[..]

Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
pi_50538213
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
Ben ik dan zo progressief?
quote:
Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
Prachtig. Alleen al dat al die vroegere ontdekkingsreizigers het gewoon naar eigen woonplaats noemden. Simpel en doeltreffend natuurlijk.
  zondag 17 juni 2007 @ 05:59:31 #39
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50538226
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:

[..]

Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

[afbeelding]
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zondag 17 juni 2007 @ 06:04:23 #40
10763 popolon
Fetchez la vache!
pi_50538228
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:59 schreef wonderer het volgende:

[..]

Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
Dat is juist het leuke.
Patience is not one of my virtues, neither is memory. Or patience for that matter.
  zondag 17 juni 2007 @ 06:09:13 #41
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_50538231
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:04 schreef popolon het volgende:

[..]

Dat is juist het leuke.
Ik vind het altijd zo lullig... Sommige mensen hier kennen meer mensen in Nederland en dan vertellen ze waar die mensen dan wonen.. en dan snap ik er geen fuck van omdat ze dat zo raar uitspreken... Laatst iemand die een vriendin had in een klein stadje bij Amsterdam in de buurt. Ik opsommen: Duivendrecht, Amstelveen, Diemen. "Daemon? Is that a town!? "

(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 18 juni 2007 @ 11:17:01 #42
57360 Appie_HK
I enjoy life
pi_50570832
Ik spreek voornamelijk Engels in HK en ik probeer Kantonees te spreken en te leren. Helaas heb ik er weinig tijd voor, maar ik merk wel dat ik het gewoon nodig heb vanwege de omgeving waar ik zit. Mijn vrouw spreek wel Engels maar haar ouders niet en wat anderen vrienden van mijn vrouw.

Wat ik vooral irri vind is dat als ik uit eten ga dat er meestal kantonees wordt gesproken en je zit daar als een koe te gapen en vooruit te staren. Het probleem is dat de grappen meestal in Kantonees verteld moeten worden. Chinezen gebruiken veel "slangs" en maken veel grappen over Chinezen karakters. Als je net 1 toon verkeerd uitspreekt, dan kan je iets totaal anders zeggen wat dus veel voor hilarische momenten kan zorgen. Alleen ik begrijp er geen bal van. Kantonees heeft 9 tonen. :S

Wat ik trouwens wel grappig vind is dat je vaak Nederlanders eruit haalt wanneer die Engels spreken met een Nederlands accent erin.

Ik heb helaas ook het probleem dat ik vaak Engelse worden gebruikt met Nederlands zinnen. Ook als je een Nederlands woord zoekt, dan duurd het even langer dan normaal.
  maandag 18 juni 2007 @ 11:41:48 #43
86972 ScienceFriction
Kobe Bryant # 24
pi_50571611
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:09 schreef wonderer het volgende:
(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
pi_50573107
quote:
Op maandag 18 juni 2007 11:41 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
Roet Gullit
Refe-el ven der Varrrt
Patrick Kloivurt

Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_50669913
Ik woon in Vlaanderen en studeer daar zelfs Nederlands.
Toch zijn de taalverschillen erg groot. Nu ik er bijna een jaar woon, versta ik Vlaams natuurlijk gemakkelijk en spreek het zelf ook, maar met een eigen accent uiteraard.
De meeste Nederlanders weten wel enkele woorden die in Vlaanderen anders zijn dan in Nederland. Voorbeelden als "schoon" ipv mooi en "goesting" ipv zin had ik dan ook al vaak gehoord toen ik hier neerstreek, en die woorden verstond ik dus.
Tot het moment daarwas dat een vriendin bij mij over haar tv kwam klagen. "Ik moe pille hemme veu da kaske, anders kan ekik geen poste nimmer kieze", klonk het ongeveer.
Het duizelde mij.
Ze bedoelde batterijen (pille) nodig te hebben voor haar afstandsbediening (kaske) om zo zenders (poste) te kunnen afstellen.
Inmiddels heb ik als gezegd geen ondertiteling meer nodig. Zelf Vlaams spreken houd in de praktijk vooral in: let op het woordgeslacht. Het Vlaams heeft er drie geslachten, gelijk het Duits:

Mannelijk >> De dikken bakker, nen ouden auto ("otto"), den Brabander, nen Hollander
Vrouwelijk >> De ou vrouw, een grote stad, de school, een tekening
Onzijdig >> Et klein kind, ee schoon meiske, et wijf, ee lief

Welk woord welk geslacht heeft - inmiddels heb ik het leren onthouden. Ne tijd, ne keer, nen dag... Maar men zegt hier ook: nen boek (klinkt als "nem boek") of in sommige streken ne boek - mannelijk dus. In het Nederlands is het natuurlijk onzijdig.

Mijn studie Taal- en Letterkunde sluit natuurlijk wel aan bij deze materie, vandaar dat ik het Vlaams zo "overpak". Kwaad kan het zeker niet, want voor Hollanders is de omgangstaal hier echt zo goed niet te verstaan!
Groen Zwart Texels in 't Hart
  donderdag 21 juni 2007 @ 04:52:09 #46
59738 ioish
Sem ressaca
pi_50680095
Als je iemand uit Rio Portugees hoort spreken, lijkt het in eerste instantie of ze een licht spraakgebrek hebben: ze slissen nogal veel en ook de uitspraak van buitenlandse woorden is best grappig bijvoorbeeld "Wurdje" i.p.v. Word, "Meenesgjument". Omdat ik de taal heb geleerd door de omgang met de mensen hier, heb ik dat apparte accent dus ook samen met harde G e R (ben Achterhoeker van oorsprong) en daar plagen ze me nog wel eens mee. Een cursus heb ik geprobeerd te volgen, maar die vond ik te langdradig.
Je moet hier de buitenlandse woorden uitspraken zoals zij dat ook doen, anders begrijpen ze je meestal niet.

Favelados (krottenwijkbewoners) en andere armoedzaaiers begrijp ik overigens vaak maar half, maar dat komt omdat hun Portugees nog slechter is dan het mijne.

Ik spreek met iedereen Portugees hier, behalve ik en mijn vrouw alleen zijn, dan spreken Engels met elkaar. Een beetje raar, maar dat is een overblijfsel uit de tijd dat ik geen Portugees spreek. We hebben een paar keer geprobeerd om daar mee op te houden, maar dat voelde nogal onatuurlijk aan voor ons beiden. We spreken beide vloeiend Engels dus het vormt gelukkig geen probleem.

Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's

[ Bericht 16% gewijzigd door ioish op 21-06-2007 04:58:13 ]
  donderdag 21 juni 2007 @ 18:14:33 #47
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_50699160
hehehehe ja het geslis. pãessshhh, onibusshh, cervesjha, rapaizsjjjj etc
Ook indien men in Brazilië engels probeerd te spreken en stop bedoelen maar dan zeggen "stoppie".
Ik leer ze dat op school radicaal af dat stoppie niet mijn vriendje is en dat stop dat wel is.
Alles wat in de letter P eindigd zeggen ze vaak "" ......pie" achter.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
  donderdag 21 juni 2007 @ 18:16:48 #48
110987 ErwinRommel
De woestijnvos. Een legende.
pi_50699230
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Vulneratus nec Victus The Spirit Will Never Leave Us.
pi_50700983
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 18:16 schreef ErwinRommel het volgende:
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Stond je even te kijken van die hete banketstaaf?
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  donderdag 21 juni 2007 @ 20:47:12 #50
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_50703989
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....

In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.

En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.

In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')