abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_56294369
Ik heb hier wellicht belangrijke info gevonden:
quote:
Yomar
7th January 2005, 20:59
Ik heb in Leiden gestudeerd, aan de universiteit. Waarbij ik op moet merken dat je daarnaast heel veel vrije tijd zult moeten opofferen (Japanse vrienden vinden, in de bar een boom opzetten, voor de lol Japanse games spelen en alle woorden die je tegenkomt uit je hoofd leren, enzovoort) om de taal daadwerkelijk onder de knie te krijgen, want de opleiding zelf biedt maar een hele smalle basis. Van de twintig mensen die er jaarlijks afstuderen, zijn er maar twee die een lekker mondje Japans kunnen spreken. De rest blijft helaas op huis-, tuin- en keukenniveau steken (met een verschrikkelijk Nederlands accent hehe ).

Dit komt onder andere door het feit dat ze je bij die opleiding ook van alles over geschiedenis, cultuur, politiek en recht proberen bij te brengen, waardoor de tijd die voor de taal beschikbaar is flink in het geding komt. Effectief studeer je het Japans daarom maar een jaar of anderhalf of zo, en dat is niet genoeg.

De HBO-opleiding in Maastricht (tolkenschool) is wat dat betreft al een stuk beter. Het is alleen wel HBO-niveau (mij kan dat niks bommen, maar eventuele klanten misschien wel) en ik weet niet in hoeverre ze je leren het Japans ook te lezen/schrijven. Wat me opviel is dat het niveau van de mensen van de HBO-opleiding over het algemeen een stuk hoger is dan dat van de mensen uit Leiden. Het probleem is dat onwetende klanten dat niet kunnen inschatten en in eerste instantie op het papiertje afgaan.

De tweejarige opleiding in Rotterdam (Erasmus) is een lachertje en kan vanuit taalkundig oogpunt niet echt serieus worden genomen. Ik begrijp dat het een soort stoomcursus is voor managers in spe, en vanuit dat perspectief zal het wel oké zijn, maar meer ook niet.

De opleiding van de LOI (3 maanden) moet haast wel een practical joke zijn

Ik zou kiezen voor Leiden of Maastricht - en daarnaast een groep Japanse studenten in Nederland vinden met wie je regelmatig (een paar keer per week) kunt optrekken. In Leiden zijn er altijd wel Japanse studenten te vinden in het kader van uitwisselingsprojecten. Vaak willen ze Nederlands of Engels leren en in dat kader biedt 'voort wat, hoort wat' veel perspectief Ik heb het meest opgestoken in de bar, pratend over onderwerpen waar we nu dit forum voor gebruiken In Maastricht heb je de Teikyo-universiteit met allemaal schattige Japanse schoolmeisjes. Die naam is trouwens misleidend: alles heet in Japan een universiteit en volgens diverse Japanse kennissen van mij moet je het eerder zien als een soort school voor moeilijk lerende kinderen (ok, ietwat overdreven, maar toch). Waarmee trouwens niets mis is, maar qua taal zul je er weinig van opsteken

Ook zijn er in Maastricht talloze Nederlanders in grote problemen verzeild geraakt door een relatie met één van die meisjes aan te gaan, zich niet realiserend dat ze een jaar later weer naar Japan terug moesten en dat papa in Japan niet erg gelukkig met deze relatie was (in de meeste gevallen betekent dat in Japan: einde liefde). Schiphol is wat dat betreft elk jaar weer een drama, dus begin er niet aan

Overigens worden PC-gamers in Japan per definitie gezien als nerds. Als je een console hebt, ben je ineens geen nerd meer. Als je interesse hebt, kan ik ook over dit verschijnsel een hopelijk interessante boom opzetten hehe

Maar ik dwaal af geloof ik
http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.html

Op het moment zit ik nog steeds wat te twijfelen of ik wel cursus moet gaan volgen, het kost 300 euro voor 15 lessen. Voor grammatica kom ik er niet, enkel voor het bezig zijn, uitspraak oefenen, de gedachtengang ondersteunen, eventueel nieuwe woordjes, soort rehearsal van meeste basis dingen en als laatste een referentie voor me om lastigere vragen te stellen.
pi_56299827
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_56301080
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.

En wat de liefdesproblemen betreffen in Maastricht, daar is vrij weinig van waar, maar een onwetende buitenstaander zal daar ook niet snel weet van hebben.
pi_56301260
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 14:36 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is

ik heb onderhand wel stuk of 12 boeken,
de noemenswaardige boeken:
Japanese for busy people 1 (kana versie)
Japanese for busy people 2 (kana versie)
Essential Kanji (van P.G. O'Neill)
13 secrets for speaking fluent Japanese (geeft wat verfrissende kijken op de taal en is simpel)
How to sound intelligent in Japanese (woord formatie, woord keuze en lekker veel kango woorden)
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms (tzijn er tering veel en zeker niet basic)
Oxford Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha (met pitch markings included)
Kodansha's communicative English - Japanese Dictionary

Ik lees af en toe voor/na het slapen (gaan).

de rest zijn van die reizigerboekjes, mooie intro en korte blik op de taal, maar zeer specifiek grammatica / duidelijk uitgelegd vanuit een agglutinerende taal perspectief niet echt
pi_56302370
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:41 schreef Jossos het volgende:
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.
.
pi_56302731
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 16:43 schreef Toet het volgende:

[..]

lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf.
pi_56303314
Als dat is wat bedoeld werd, komt het niet helemaal overeen met de opleiding in Leiden zoals ik hem ken. Wat mij betreft was daar juist wel plaats voor wat meer mogelijkheden voor linguïstisch geïnteresseerde studenten. Bovendien denk ik dat dat ook juist bevorderlijk zou zijn voor de taalverwerving: het zou de student helpen begrijpen wát hij aan het leren is, met wat voor blik hij het beste naar verschillende aspecten van de taal die hij leert kan kijken. Vandaar ook mijn vraagteken; een goede taalopleiding heeft wat mij betreft altijd een stevige linguïstische grondslag. Maar goed, daar kunnen de meningen over verschillen.

Het taalprogramma in Leiden is recentelijk hervormd, dus hoe het nu is weet ik niet. Het zag er wel naar uit dat het beter zou worden dan voorheen. Maar om goed Japans te leren spreken zul je hoe dan ook voor een tijdje naar Japan moeten als je het mij vraagt, wat voor opleiding je ook doet in Nederland
.
pi_56304581
Inderdaad. Hoewel ik het net met je eens ben of een dieper inzicht in de herkomst van de taal leidt tot een betere praktische toepassing van de taal klopt het wel dat als je geïnteresseerd bent in het hoe en wat van de taal je Leiden de enige plaats is waar dat echt kan in Nederland. Wil je echter wat sneller vlot leren spreken zit je wellicht beter in Maastricht.
pi_56305734
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:49 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
  vrijdag 25 januari 2008 @ 19:30:53 #174
33470 FlyingFox
Zeer schier.
pi_56305850
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
pi_56306847
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:30 schreef FlyingFox het volgende:
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
pi_56307099
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:26 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:

[..]

Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")

[ Bericht 8% gewijzigd door koffiegast op 25-01-2008 20:47:32 ]
  zaterdag 26 januari 2008 @ 03:22:30 #177
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56314217
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:29 schreef koffiegast het volgende:

[..]

misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
pi_56315271
Okinawaans is dacht ik ook tot eigen taal benoemt onlangs, je kunt het met het Fries vergelijken in Nederland. Doet veel aan elkaar denken maar is toch een zelfstandige entiteit.
Maar er zijn veel meer dialecten die de stadse Japanner niet zal verstaan als je richting het platteland trekt. Sterker, ik heb mensen uit Tokyo ontmoet die Kyoto-ben al niet meer konden verstaan.
pi_56320462
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 03:22 schreef Binsentu het volgende:

[..]

In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is.

Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo

het is inderdaad vergelijkbaar met Nederlands qua dialecten, maar ik vraag me wel af of de dialecten al per 20-50 km verschillen, zoals ze dat hier doen (neem platteland b.v. of verschil amsterdam - haarlem)
pi_56321147
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 15:56 schreef koffiegast het volgende:

[..]
Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
pi_56323913
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:16 schreef Jossos het volgende:

[..]

Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
pi_56324438
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 19:02 schreef FlyingFox het volgende:

[..]

Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend.
pi_56692171
Is dat rechts onder goed geschreven?

Moet staan "Japanstalige muziek video's".

http://xs224.xs.to/xs224/08072/linda-linda470.jpg
pi_56693188
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 16:37 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
zal hem onthouden

atm afgelope 2 weken vrijwel niets gedaan qua japans, ook al heb ik volgende week woensdag me eerste Japanse cursus (naja de start zeg maar). Ik zit bij het Japanse winkeltje in Amsterdam(centrum), doe nivo 4 overigens vanwege ik de grammatica op dat nivo wel al ken.


@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
pi_56693799
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 22:44 schreef koffiegast het volgende:
@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
Dank voor je PM!
pi_56693985
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
pi_56694304
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 23:14 schreef Jossos het volgende:
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaag
  woensdag 13 februari 2008 @ 11:48:13 #188
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56700504
Ik heb de laatste tijd een beetje de smerige kant van de de Japanse taal leren kennen.
Vooral op het gebied van sex. Ik zal ze hier niet posten, maar sommige zijn echt fantastisch. Het blijft Japans dus vertaald stelt het meestal niet veel voor, maar in het Japans klinken de woorden erg smerig.

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
pi_56701127
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
pi_56702174
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 11:48 schreef Binsentu het volgende:

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
pi_56703004
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 13:17 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
idem

qua kanji though zit ik wel te denken van ehh? Maja daarintegen is het japanse cultuur met het zogeheten 'leed' en gezamenlijk

kanji apart is zoiets als:
night - expose/dew - death - lijden

btw aangezien het enkel Kanji is,kan het niet ook eventueel een Chinese interpretatie van de tekst zijn?
pi_56703622
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
pi_56703746
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka)
  woensdag 13 februari 2008 @ 16:06:56 #194
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56705817
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 12:25 schreef FlyingFox het volgende:
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
pi_56707028
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 16:06 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
[..]

Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus.
pi_58597996
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ

[ Bericht 25% gewijzigd door koffiegast op 10-05-2008 19:41:35 ]
pi_58871565
Blijkbaar niemand interesse.. Oo ?
pi_58873359
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・
pi_58877533
マジ?そういうことを俺がきかなかったんだ。。 そのことはたしょうのびみょうだね
でも日本語で書くあとに日本語できないひとに翻訳もみせるのはどう思います?

serieus? ik heb zoiets echt niet gehoord, klinkt bestwel ingewikkeld..
maar, wat nou als we de vertalingen neerzetten nadat we het in japans hebben geschreven aan de mensen die geen japans kunnen?
pi_58880762
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen.
pi_58882342
Ik ben nu bezig met hiragana, kanji is nog iets te moeilijk vrees ik.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_58884292
een tip aan iedereen die japans wilt leren:

Nadat je hiragana & katakana hebt gehad >BEGIN KANJI<, laat het niet naast liggen. Het klopt dat het moeilijker is en meer tijd vergt. Maar geloof mij dat als je ook maar een beetje oefent voor een periode het meer dan 4 x terugbetaald. Imo is katakana niet zo belangrijk, ik gebruik het zelf vrijwel niet en toegegeven ik lees katakana slechter dan kanji's.

Waarom kanji's? Kanji's zijn vaak ook niets anders dan woorden zoals wij ze schrijven. Meeste kanjis bestaan uit enkele radicalen/elementen die volgens een vast patroon worden getekend. Kanjis bij elkaar is niet anders dan wij gewoon dril+boor aan mekaar doen: drilboor. Het moeilijkste is uiteraard de uitspraak ervan, maar dit komt van zelf. Ik heb nu al vaak genoeg gehad dat ik niet wist wat het kanji betekende, maar wel wist wat de uitspraak was en dan gewoon daaruit op kon maken wat de betekenis van de kanji was. De uitspraak verschilt heel af en toe dan verwacht, maar meestal zijn er gewoon 2 uitspraken: de japanse en de chinese (kun en on lezingen) en het is vrij simpel: als een woord bestaat uit kanji+hiragana dan is het japanse lezing, is het 2 of meer kanji (zijn er veel) dan chinese lezing. Is het 1 kanji dan meestal japanse lezing.

Het goed kunnen schrijven van kanjis kun je wellicht beetje links laten liggen, herkennen van kanji's daarintegen kan wel nuttig zijn en is vaak veel makkelijker.

2e tip:
Als je serieus wat van Japans wilt maken, blijf niet vast aan de toeristenboekjes waarin alleen de -masu form zowat wordt gehanteerd. Ik heb zelf de indruk dat het dan moeilijker voor je wordt om de dictionary form te leren.

3e tip:
vergeet nederlandse grammatica en het hele woord volgorde gedoe. Een zin is al een zin als je enkel een werkwoord zegt. Als je van goede bron de uitleg beetje voor lief neemt dan kom je er snel, sommige gebruiken zullen voor ons heel raar klinken als je het direct vertaalt (zoals moeten wordt beschreven door zinnetjes zoals: als ik niet dit doe dan is dat slecht) of worden op een wijze vertelt dat veel simpeler lijkt dan nederlands.

sites die je goed kunt gebruiken:
www.jisho.org
www.guidetojapanese.org

[ Bericht 3% gewijzigd door koffiegast op 24-05-2008 23:13:43 ]
pi_58886397
Ik ben nu vooral bezig om goed hiragana de kunnen lezen en schrijven en om mijn woordenschat uit te breiden. Gramm. heb ik gelukkig wel redelijk onder de knie. Ik begin over ene paar maanden met mijn vervolg cursus hierbij gebruiken we Japanese for busy people. En eigenlijk legt onze sensei de gramm, uit en zoekt hij oefeningen op die we thuis kunnen maken.

Vooral de zinsopbouw wil het proces nog wel eens vertragen.

Om mijn woordenschat uit te breiden maak ik gebruik van de sofware van Rosetta stone
Hiragana oefen ik met ReadWrite Hiragana.

Maar wat werd er door jullie gepost?
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_58886414
Top, dankje
pi_58888082
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Laten we dit Japanse thread doen herleven!

wie leert er japans nu?
Wat als we nou samen eens oefenen

Tot nu toe praat ik af en toe japans, maar ik denk dat ik nog beetje slecht erin ben.
Heb een cursus gejoind, maar echt japans praten met japanse mensen heb ik nog niet gedaan..
Aangezien ik geen enkele japanner ken denk ik dat mijn uitspraak ook niet zo goed is.

als je het niet begrijpt, vertaal ik ut

//edit ging over wat ik had toegevoegd over mijzelf
quote:
Op zaterdag 24 mei 2008 09:36 schreef Jossos het volgende:
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・
Nee, er is wel interesse, maar eens werd verteld door admins ons dat we beter ons ervan te weerhouden in japans te schrijven, vandaar ook maar de vraag of ze het dit keer toestaan...


Ik heb nu overigens nog 1 cursusles te gaan, heb Japanse for Busy people cursus 4 (je hebt nivo 1234, niet de boeken dus) dat uiteraard gebruikmaakt van dat boek (dit geval 2). Cursus is in iedergeval in centrum Amsterdam bij de dam ongeveer in aparte ruimte boven " 't Japanse Winkeltje ". Maar tot nu toe hebben we nog niet echt vrij met elkaar gecommuniceerd zeg maar. Toch denk ik in iedergeval dat ik er zeer op vooruit ben gegaan qua horen en enigszins praten. Het was verder handig om een "3e bron" te hebben voor vragen over grammatica enzo.

Tot nu toe heb ik me prima vermaakt, ik zit alleen ermee wat ik hierna ga doen aangezien ik japans vrijwel niet gebruik in dagelijks leven en het zinnen verzinnen nog niet echt vloeiend gaat . Ik zoek een nieuwe cursus maar dan weer nivotje hoger, maar volgensmij is dat er niet echt zonder dat je op speciaal afspraak gaat maken (wat duiten met geld kosten ). Ik ben verder nog beetje bang zomaar met een wilde vreemde japanner te praten aangezien mijn expertise voor mijn idee nog niet goed genoeg is en ik denk dat het beetje een belediging is dan .
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')