abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_53950580
Cool, ik wist niet dat er een "leer gebrekkig japans" topic was op fok.
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans. Een wat meer wiskundige benadering denk ik. Alleen ben ik wel gek aan het worden van al die verschillende telwoorden.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54032414
Heb komende tentamenweek mijn eerste mondeling Japans. Ben benieuwd hoe het gaat!
Schrijven gaat wel goed en luisteren is gewoon erg lastig vooral als er met tijden (klok) gegooid wordt!
  maandag 22 oktober 2007 @ 07:15:46 #153
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_54083128
quote:
Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
pi_54083663
quote:
Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..

neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?

Iemand die het wat beter bevat ?

alvast bedankt
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
pi_54083705
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.

Ik zelf was ook geen taalwonder in Frans of Duits, en ik had een 3 voor m'n examen wiskunde A. Dus ik ben weer zo'n apart geval.

Edit!

Het leukste van Japans vind ik zelf alle onomatopee! Alle woorden die klanken uitbeelden dus.
Dat zijn er echt ontelbaar veel. Maar ze beelden niet alleen klanken uit, maar kunnen ook iets lichamelijks beschrijven.

Dokidoki
Pafupafu
Punipuni
Iraira
Orooro

En zo door, en zo verder

[ Bericht 15% gewijzigd door Jossos op 22-10-2007 09:13:37 ]
pi_54093694
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:

[..]

Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
klinkt wel logischer idd, thanks
  maandag 22 oktober 2007 @ 18:36:42 #157
187388 kakkertje
zeik niet zo
pi_54093796
tvp
pi_54101599
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:

[..]

Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.

Mijn leraar heeft me ook al verteld dat de telwoorden lastig zijn maar heeft me een tip gegeven. Een uitgangsvorm waarvan iedereen begrijpt wat je bedoelt ook al is deze niet gramm correct.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54102166
watvoor uitgangsvorm dan? Zou me voorstellen dat als je over aantal personen praat en je bent het even kwijt gewoon hitotsu hito eruit rammelt, maar ben benieuwd wat voor tip ze geeft. Ken de telwoorden eerlijk gezegd niet egt goed. Maja mijn vocabulary is zoiezo nog wat aan de zwakke kant hopelijk binnekort dan eindelijk eens de tijd om er wat aan te doen
pi_54219814
Ik plaats even een TVP'tje.
  zondag 28 oktober 2007 @ 16:50:58 #161
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_54226180
Gaan we weer: nakabashi, neuken zonder condoom, onnatarashi ladykiller, manhoer, paipan, geschoren kutje, bokki, erectie, stijve, kunni, beffen, opappi, zinledig woord waar je goed aan doet het gewoon eens in de tien minuten voor je uit te gillen (schijnt een afkorting te zijn van 'Ocean Pacific Peace').

Nou ja, daar kunnen jullie wel weer even mee vooruit. .
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_54229063
dat opappi werd nog beetje geschreeuwd door zijn haast naakte vent die verder nog zong 'sono kankei nai' ofzo

kon maar niet uitvinden wat dat opappi betekende
pi_55532810
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
Ben wezen kijken bij een cursus in Amsterdam, 'T Japanse Huisje. Ging kijken bij cursus nivo 2 op een dinsdagavond. Was wel leuk en gezellig, niet veel mensen stuk of 5 (bij nivo 1 waren er wel weer een stuk of 15).

Hoe de cursus verliep: het was een beetje inkomen met hoe de gebruiken waren (ze waren alweer zowat aan het eind van de cursus). Ik vroeg wellicht beetje veel door, maar kwam wel tot de indruk dat ik de grammatica die werd behandeld wel al wist (shimashou vorm enzo).

Achteraf werd me aangeraden om een hoger nivo te proberen aangezien ik de grammatica wel wist.
Maja ik weet het nog niet zo zeker of ik wel een cursus moet volgen, mijn idee was om het spreken te oefenen, gewoon wat babbelen. Ik had bij de cursus wat meer het gevoel van 'los het puzzeltje op onthou de zin en vervolgens opzeggen' dan enigszins proberen zelf wat te verzinnen.

Een hoger nivo weet ik ook niet zo zeker, mijn vloeiendheid qua spreken is nog wat traag imho, maar de grammatica heb ik wel enigszins onder de knie. De grammatica van nivo 3/4 heb ik ook al gehad. Het lezen gaat onderhand aardig vloeiend af, enkel de kanji's soms... maar dat is meer gebrek aan woordkennis dan dat het nog niet volledig automatisch gaat, voor mijn idee.

Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?

[ Bericht 14% gewijzigd door koffiegast op 25-12-2007 14:04:55 ]
  woensdag 26 december 2007 @ 02:11:51 #164
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_55544025
quote:
Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*


Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan. Ik heb er niet genoeg/geen tijd voor gehad, ik zou het graag weer willen oppakken nadat ik eenmaal mijn diploma op zak heb.

Ik zit er ook aan te denken om Japans in Leiden te gaan doen, ik moet echter nog even kijken wat de opties daarvoor zijn. Zoals de duur van zo'n opleiding en de precieze inhoud.

2008 zal het vertellen.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_56294369
Ik heb hier wellicht belangrijke info gevonden:
quote:
Yomar
7th January 2005, 20:59
Ik heb in Leiden gestudeerd, aan de universiteit. Waarbij ik op moet merken dat je daarnaast heel veel vrije tijd zult moeten opofferen (Japanse vrienden vinden, in de bar een boom opzetten, voor de lol Japanse games spelen en alle woorden die je tegenkomt uit je hoofd leren, enzovoort) om de taal daadwerkelijk onder de knie te krijgen, want de opleiding zelf biedt maar een hele smalle basis. Van de twintig mensen die er jaarlijks afstuderen, zijn er maar twee die een lekker mondje Japans kunnen spreken. De rest blijft helaas op huis-, tuin- en keukenniveau steken (met een verschrikkelijk Nederlands accent hehe ).

Dit komt onder andere door het feit dat ze je bij die opleiding ook van alles over geschiedenis, cultuur, politiek en recht proberen bij te brengen, waardoor de tijd die voor de taal beschikbaar is flink in het geding komt. Effectief studeer je het Japans daarom maar een jaar of anderhalf of zo, en dat is niet genoeg.

De HBO-opleiding in Maastricht (tolkenschool) is wat dat betreft al een stuk beter. Het is alleen wel HBO-niveau (mij kan dat niks bommen, maar eventuele klanten misschien wel) en ik weet niet in hoeverre ze je leren het Japans ook te lezen/schrijven. Wat me opviel is dat het niveau van de mensen van de HBO-opleiding over het algemeen een stuk hoger is dan dat van de mensen uit Leiden. Het probleem is dat onwetende klanten dat niet kunnen inschatten en in eerste instantie op het papiertje afgaan.

De tweejarige opleiding in Rotterdam (Erasmus) is een lachertje en kan vanuit taalkundig oogpunt niet echt serieus worden genomen. Ik begrijp dat het een soort stoomcursus is voor managers in spe, en vanuit dat perspectief zal het wel oké zijn, maar meer ook niet.

De opleiding van de LOI (3 maanden) moet haast wel een practical joke zijn

Ik zou kiezen voor Leiden of Maastricht - en daarnaast een groep Japanse studenten in Nederland vinden met wie je regelmatig (een paar keer per week) kunt optrekken. In Leiden zijn er altijd wel Japanse studenten te vinden in het kader van uitwisselingsprojecten. Vaak willen ze Nederlands of Engels leren en in dat kader biedt 'voort wat, hoort wat' veel perspectief Ik heb het meest opgestoken in de bar, pratend over onderwerpen waar we nu dit forum voor gebruiken In Maastricht heb je de Teikyo-universiteit met allemaal schattige Japanse schoolmeisjes. Die naam is trouwens misleidend: alles heet in Japan een universiteit en volgens diverse Japanse kennissen van mij moet je het eerder zien als een soort school voor moeilijk lerende kinderen (ok, ietwat overdreven, maar toch). Waarmee trouwens niets mis is, maar qua taal zul je er weinig van opsteken

Ook zijn er in Maastricht talloze Nederlanders in grote problemen verzeild geraakt door een relatie met één van die meisjes aan te gaan, zich niet realiserend dat ze een jaar later weer naar Japan terug moesten en dat papa in Japan niet erg gelukkig met deze relatie was (in de meeste gevallen betekent dat in Japan: einde liefde). Schiphol is wat dat betreft elk jaar weer een drama, dus begin er niet aan

Overigens worden PC-gamers in Japan per definitie gezien als nerds. Als je een console hebt, ben je ineens geen nerd meer. Als je interesse hebt, kan ik ook over dit verschijnsel een hopelijk interessante boom opzetten hehe

Maar ik dwaal af geloof ik
http://forum.gamer.nl/archive/index.php/t-60457.html

Op het moment zit ik nog steeds wat te twijfelen of ik wel cursus moet gaan volgen, het kost 300 euro voor 15 lessen. Voor grammatica kom ik er niet, enkel voor het bezig zijn, uitspraak oefenen, de gedachtengang ondersteunen, eventueel nieuwe woordjes, soort rehearsal van meeste basis dingen en als laatste een referentie voor me om lastigere vragen te stellen.
pi_56299827
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_56301080
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.

En wat de liefdesproblemen betreffen in Maastricht, daar is vrij weinig van waar, maar een onwetende buitenstaander zal daar ook niet snel weet van hebben.
pi_56301260
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 14:36 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
Ik heb hier het boekje "Wat en Hoe Japans", samengesteld door Van Dale lexicografie (kosmos taalgids)
Een ideaal boekje om de basis van het Japans onder de knie te krijgen

tano-sjiende koedasaj
ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is

ik heb onderhand wel stuk of 12 boeken,
de noemenswaardige boeken:
Japanese for busy people 1 (kana versie)
Japanese for busy people 2 (kana versie)
Essential Kanji (van P.G. O'Neill)
13 secrets for speaking fluent Japanese (geeft wat verfrissende kijken op de taal en is simpel)
How to sound intelligent in Japanese (woord formatie, woord keuze en lekker veel kango woorden)
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms (tzijn er tering veel en zeker niet basic)
Oxford Japanese Dictionary Pocket Kenkyusha (met pitch markings included)
Kodansha's communicative English - Japanese Dictionary

Ik lees af en toe voor/na het slapen (gaan).

de rest zijn van die reizigerboekjes, mooie intro en korte blik op de taal, maar zeer specifiek grammatica / duidelijk uitgelegd vanuit een agglutinerende taal perspectief niet echt
pi_56302370
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:41 schreef Jossos het volgende:
Ik studeer aan de Hogeschool in Maastricht, maar het meeste van wat ie zegt klopt zo ongeveer. Het niveau qua spreken is inderdaad hoger in Maastricht.
De studie in Leiden is dan ook wat meer linguïstisch en cultuur gericht, waar het in Maastricht echt om de taal draait.
.
pi_56302731
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 16:43 schreef Toet het volgende:

[..]

lnguistisch is waarsch. bedoeld meer in de trand van het hoe/waarom en wetenschappelijk, terwijl bij taal meer gericht wordt op het bijleren van de taal zelf.
pi_56303314
Als dat is wat bedoeld werd, komt het niet helemaal overeen met de opleiding in Leiden zoals ik hem ken. Wat mij betreft was daar juist wel plaats voor wat meer mogelijkheden voor linguïstisch geïnteresseerde studenten. Bovendien denk ik dat dat ook juist bevorderlijk zou zijn voor de taalverwerving: het zou de student helpen begrijpen wát hij aan het leren is, met wat voor blik hij het beste naar verschillende aspecten van de taal die hij leert kan kijken. Vandaar ook mijn vraagteken; een goede taalopleiding heeft wat mij betreft altijd een stevige linguïstische grondslag. Maar goed, daar kunnen de meningen over verschillen.

Het taalprogramma in Leiden is recentelijk hervormd, dus hoe het nu is weet ik niet. Het zag er wel naar uit dat het beter zou worden dan voorheen. Maar om goed Japans te leren spreken zul je hoe dan ook voor een tijdje naar Japan moeten als je het mij vraagt, wat voor opleiding je ook doet in Nederland
.
pi_56304581
Inderdaad. Hoewel ik het net met je eens ben of een dieper inzicht in de herkomst van de taal leidt tot een betere praktische toepassing van de taal klopt het wel dat als je geïnteresseerd bent in het hoe en wat van de taal je Leiden de enige plaats is waar dat echt kan in Nederland. Wil je echter wat sneller vlot leren spreken zit je wellicht beter in Maastricht.
pi_56305734
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 15:49 schreef koffiegast het volgende:

[..]

ik kan hooguit iets van maken dat het laatste woord kudasai (zoals het normaal wordt geschreven) is
Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
  vrijdag 25 januari 2008 @ 19:30:53 #174
33470 FlyingFox
Zeer schier.
pi_56305850
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
pi_56306847
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:30 schreef FlyingFox het volgende:
Klopt het trouwens dat 'barometoru' het Japanse woord voor barometer, en daarmee het enige Nederlandse leenwoord, is?
Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
pi_56307099
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 19:26 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:

[..]

Het is geschreven zoals je het uitspreekt beste koffiegast....

tano-sjiende koedasaj betekent veel plezier
misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")

[ Bericht 8% gewijzigd door koffiegast op 25-01-2008 20:47:32 ]
  zaterdag 26 januari 2008 @ 03:22:30 #177
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56314217
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:29 schreef koffiegast het volgende:

[..]

misschien ligt het aan mij en ben ik na 1 jaar japans al compleet gewend aan de schrijfstijl zoals men dat normaliter overal doet ipv "reiziger-nederlands-fonetisch" (had ik al verduidelijkt dat ik dergelijke reizigerboekjes haat die dingen zeggen als 'a like in cat'? je hebt zoveel dialecten en het geeft niet echt de precieze verduidelijking)

en nu je zegt dat het veel plezier betekent, weet ik dathet tanoshinde kudasai is, waarbij tanoshinde van tanoshimu komt wat "enjoy yourself" betekent en kudasai als een beleefde vorm van 'please do for me' is. (Soort geven "richting de spreker")
In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
pi_56315271
Okinawaans is dacht ik ook tot eigen taal benoemt onlangs, je kunt het met het Fries vergelijken in Nederland. Doet veel aan elkaar denken maar is toch een zelfstandige entiteit.
Maar er zijn veel meer dialecten die de stadse Japanner niet zal verstaan als je richting het platteland trekt. Sterker, ik heb mensen uit Tokyo ontmoet die Kyoto-ben al niet meer konden verstaan.
pi_56320462
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 03:22 schreef Binsentu het volgende:

[..]

In de reisgidsen houden ze zich aan het ABJ (algemeen beschaafd Japans). Daarmee kun je overal terecht. De dialecten kun je een beetje vergelijken met Nederland. Je hoort het verschil, maar het is allemaal goed verstaanbaar. Alleen in Okinawa wonen nog mensen die de gewone Japanner niet kan verstaan.
Ik zeg nix over dat ABJ niet wordt toegepast in reisgidsen, als je het daar over wou hebben. Mijn probleem met die reisgidsen met hun belompde 'de r klinkt zoals in r maar dan etc etc' leuk voor de meeste denk ik, maar zo'n beschrijving helpt voor mij geen fuck, omdat ik IPA/X-Sampa ken en dat ontelbaar duidelijker is en sterker nog, je uitspraak is ook gelijk stukken beter, als je telkens 'sj' klanken maakt, terwijl het toch wel even anders is.

Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo

het is inderdaad vergelijkbaar met Nederlands qua dialecten, maar ik vraag me wel af of de dialecten al per 20-50 km verschillen, zoals ze dat hier doen (neem platteland b.v. of verschil amsterdam - haarlem)
pi_56321147
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 15:56 schreef koffiegast het volgende:

[..]
Ik heb al wat rondgekeken qua dialecten, omdat soms het zo anders klonk.
Voor zover dat ik gelezen/gehoord heb vond ik Kansai dialect wel het interessants, met zijn -hen / akan enzo
Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
pi_56323913
quote:
Op vrijdag 25 januari 2008 20:16 schreef Jossos het volgende:

[..]

Nee, er zijn veel meer Nederlandse leenwoorden in het Japans.

Het Japanse woord voor scalpel is bijvoorbeeld mesu zoals in jawel, mes. En biru komt van het Nederlandse bier.

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin Voor een wat uitgebreidere lijst
Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
pi_56324438
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 19:02 schreef FlyingFox het volgende:

[..]

Tof. En ik mis 'barometoru' dan weer in die lijst.
In m'n woordenboek staat dat 気圧計 きあつけい Kiatsukei het Japanse woord voor Barometer is. Hoewel barometeru er wel bij staat. Ook qua hits op Google maken ze elkaar niet veel, dus welke vaker gebruikt wordt is me ook onbekend.
pi_56692171
Is dat rechts onder goed geschreven?

Moet staan "Japanstalige muziek video's".

http://xs224.xs.to/xs224/08072/linda-linda470.jpg
pi_56693188
quote:
Op zaterdag 26 januari 2008 16:37 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik ken nog een leuke vanuit het Osaka-ben die ik me bedacht toen ik je signature zag.

Hij gaat:

Vraag: 儲かりまか? Moukarimaka? Betekenis: Verdien je nog wat?
Antwoord: ぼちぼちでんな。 Bochibochi denna. Betekenis: Ik mag niet klagen (beetje bij beetje he)

Dit is wel een hele oude uitdrukking en vooral goed om mensen aan het lachen te brengen.
zal hem onthouden

atm afgelope 2 weken vrijwel niets gedaan qua japans, ook al heb ik volgende week woensdag me eerste Japanse cursus (naja de start zeg maar). Ik zit bij het Japanse winkeltje in Amsterdam(centrum), doe nivo 4 overigens vanwege ik de grammatica op dat nivo wel al ken.


@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
pi_56693799
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 22:44 schreef koffiegast het volgende:
@Qunix

keb je gepmed, maar ik zie nu pas expliciet "Japanstalige". Ik zou dan gewoon zo houden als het nu is. Lijkt me prima zo, tenzij jossos misschien de 'popijopi' term in Japan heeft leren kennen
Dank voor je PM!
pi_56693985
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
pi_56694304
quote:
Op dinsdag 12 februari 2008 23:14 schreef Jossos het volgende:
Hahah, ik ga het de volgende keer eens vragen! Ben wel benieuwd wat popi jopi is eigenlijk..

En het klopt wel hoor!

http://lang-8.com <-- Kun je stukjes in het Japans typen, en dat wordt dan door je mede-users nagekeken. En je zo vice-versa het Engels van bijvb. Japanners verbeteren.
Goede oefening.
popijopi is gewoon een nederlandse term voor populair... alleen wat vaag
  woensdag 13 februari 2008 @ 11:48:13 #188
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56700504
Ik heb de laatste tijd een beetje de smerige kant van de de Japanse taal leren kennen.
Vooral op het gebied van sex. Ik zal ze hier niet posten, maar sommige zijn echt fantastisch. Het blijft Japans dus vertaald stelt het meestal niet veel voor, maar in het Japans klinken de woorden erg smerig.

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
pi_56701127
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
pi_56702174
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 11:48 schreef Binsentu het volgende:

De mooiste (heeft niets met sex te maken) is よろしく met bepaalde kanji te schrijven waardoor het een soort van "Fuck you" word.
よろしく --> 夜露死苦
Je spreekt het dus hetzelfde uit, maar betekend compleet iets anders.
Ik kwam hier achter toen een student dit op z'n arm had geschreven en ik vroeg wat het betekende.
Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
pi_56703004
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 13:17 schreef Jossos het volgende:

[..]

Ik heb het opgezocht via de kanji, maar volgens mijn woordenboeken betekent het zoveel als 'met vriendelijke groet' of 'met hoogachting'.

Ik zal nog eens doorzoeken.
idem

qua kanji though zit ik wel te denken van ehh? Maja daarintegen is het japanse cultuur met het zogeheten 'leed' en gezamenlijk

kanji apart is zoiets als:
night - expose/dew - death - lijden

btw aangezien het enkel Kanji is,kan het niet ook eventueel een Chinese interpretatie van de tekst zijn?
pi_56703622
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
pi_56703746
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
wellicht zeg maar de bepaalde nuance die enigszins in de trand richting het begrip 'fuck you' gaat en dat dit woord verduidelijkt dat het deze nuance heeft? Ik heb al eens een japanse real life action episode & anime gezien waarin zo'n dergelijke nuance werd gebruikt. (GTO Great Teacher Onizuka)
  woensdag 13 februari 2008 @ 16:06:56 #194
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_56705817
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 12:25 schreef FlyingFox het volgende:
Lees ook eens een boek over Nederlandse grammatica.
Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 14:18 schreef Jossos het volgende:
Na het aan verschillende Japanners na te hebben gevraagd blijkt dat 夜露死苦 gewoon een manier van よろしく schrijven die gebruikt werd door yankees. Dus het heeft geen andere betekenis, het staat gewoon een beetje vulgair.
Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
pi_56707028
quote:
Op woensdag 13 februari 2008 16:06 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Bakayaro Ben erg blij dat Japans geen d/t/dt moeilijkheden heeft
[..]

Hmm. Hoe bedoel je "die gebruikt werd door Yankees". Je hebt het over de WWII periode of Perry?
Yankees als in de Japanse term voor schorem van de straat. ヤンキー dus.
pi_58597996
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ

[ Bericht 25% gewijzigd door koffiegast op 10-05-2008 19:41:35 ]
pi_58871565
Blijkbaar niemand interesse.. Oo ?
pi_58873359
いえ、興味はあるけど、一応モッドたちに日本語で書くのを遠慮してくださいって言われたことがあったから、この度こそ許してくれるかどうかはびみょうですね・・
pi_58877533
マジ?そういうことを俺がきかなかったんだ。。 そのことはたしょうのびみょうだね
でも日本語で書くあとに日本語できないひとに翻訳もみせるのはどう思います?

serieus? ik heb zoiets echt niet gehoord, klinkt bestwel ingewikkeld..
maar, wat nou als we de vertalingen neerzetten nadat we het in japans hebben geschreven aan de mensen die geen japans kunnen?
pi_58880762
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 19:26 schreef koffiegast het volgende:
日本語のスレは復活しましょう!

誰。。日本語勉強しています?
一緒に練習しましょう?

日本語は今までおりおりべんきょうするんだがまだとてもへたと思います。
課目を入ったけど本当に日本語を日本人と話すことではありません。。。
日本人は1人知り合わないから僕の発音が悪いと思ってます。

分からないなら翻訳します!

//edit: 僕の日本語勉強することの経験だ
Ik wil best Japans leren... Moet eerst maar Hiragana en Katagana onder de knie krijgen.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')