abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 19 augustus 2007 @ 12:27:17 #124
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52496709
Maar om het wat simpel te zeggen: is een Japanse R niet gewoon een enkel stukje uit een ABN R? Zo klinkt het wel, imo.
pi_52500860
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 12:23 schreef MaxiTitan het volgende:

[..]

Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.

dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.
[afbeelding]

Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.

yamaha volgens de ipa translator.
[afbeelding]

edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijk nu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een ander taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'

en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.

waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.
bedankt
  zondag 19 augustus 2007 @ 17:36:04 #126
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52505310
quote:
Op zondag 19 augustus 2007 15:03 schreef koffiegast het volgende:

[..]

die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijk nu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een andere taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'
en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.

waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.
bedankt
Die translator heb ik via google gevonden.
Ik weet niet hoe goed hij is, maar voor enkele engelse woorden voldeed hij.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_52579187
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d

Alvast bedankt
pi_52582877
bob heeft een dure loi cursus
  woensdag 22 augustus 2007 @ 11:38:42 #129
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_52585156
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 01:01 schreef koffiegast het volgende:
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d

Alvast bedankt
Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen.

Hier heb je een link waar onder andere onderwijs-/cursusmogelijkheden staan (even doorscrollen naar 'Onderwijs in de Japanse taal').

Een cursusmogelijkheid in Zaanstad.
Hoe je er moet komen is op de individuele sites te vinden.
Ik kan niets zeggen over de andere cursussen wat betreft 'of ze goed zijn'.

Waarom zien sommige cursussites er zo amateuristish uit, nodigt niet bepaald uit om je in te schrijven.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
pi_52586848
NANYAKOURAYAAAA

lol eerst in lucky star 20
En nu in hana kimi 8

pi_52769986
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

pi_52770857
make it a suntory

het merk bestaat echt!
pi_52771108
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

[afbeelding]
bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn)

kan er dus (nog) nix van bakken

hooguit 1 teken zie ik er enigszins in:
邸 maar links/onder ervan...is het te onduidelijk
  woensdag 29 augustus 2007 @ 03:35:41 #134
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52771417
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?

[afbeelding]
Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai'
pi_52774063
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
  woensdag 29 augustus 2007 @ 11:16:13 #136
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_52775588
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 10:07 schreef outcast_within het volgende:
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek.
pi_52780492
teken nog nooit gezien

maar zoals je hetu het teken laat zien....bovenste gedeelte 'hometown'
en onderste gedeelte bij sound/idee
  woensdag 29 augustus 2007 @ 16:46:32 #138
125855 xprotagonistx
FEED ME A STRAY CAT
pi_52784188
reverberatie klinkt als reverb (engels), en dat ken ik als geluidseffect, zo'n badkamergalm.
pi_53352119
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_53360662
quote:
Op vrijdag 21 september 2007 11:48 schreef roburt het volgende:
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik.
pi_53364170
je moet naar Config.scherm > Landinstellingen > tabblad; talen > Bestanden voor Oos-aziatische talen installeren > evt. windoos cd in je drive proppen, pc opnieuw starten.

Nu is het wel geinstalleerd maar kun je nog niet typen in een andere taal. (dit is ff voor iedereen die het nog ff wilt weten)
Om dit te doen moet je naar Landinstellingen > tabblad; Talen > dan bij 'tekstservices en invoertalen'; Details > Toevoegen > invoertaal = Japans.

Als je nog problemen hebt moet je het maar ff posten..
すれざる ・・SureZal ・・ スレザル
pi_53368594
leuk het is gelukt
言います (いいます) (let niet op wat er staat)
"The sailor does not pray for wind, he learns to sail."
pi_53393917
tvp
Ik heb geen semi-intelligente signature.
JoPiDo:"Volgens mij is Cutebutpsycho een raszeikwijf, ééntje die je als man absoluut links moet laten liggen."
pi_53796904
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...

X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru

wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?

2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta

Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.

3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'

soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld

Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?

Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)

tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')

mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken

Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)

namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)

[ Bericht 5% gewijzigd door koffiegast op 08-10-2007 19:33:27 ]
pi_53803380
quote:
Op maandag 8 oktober 2007 19:19 schreef koffiegast het volgende:
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...

X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru

wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?
Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen.

Een voorbeeld voor ni in deze context is: こちらに見てください。 Kochira nimite kudasai Kijkt u even naar deze zijde. Nu is het, net zo als je voorbeeld ergens naar kijken. Dus je bent niet aan kijken, en of je aan deze beweging wilt beginnen haast.

wo is vrij standaard, dus dat is gewoon iets kijken
quote:
2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta

Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.
Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten.
quote:
3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'

soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld

Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?
Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven.
quote:
In deze zijn moet het bijvoorbeeld zijn Pietはたくさん食べれる人です。 Piet ha takusan tabereru hito desu。Dat is namelijk veel natuurlijker Japans. Het betekent Piet kan veel eten. Het kunnen eten is namelijk wel een beetje erg van zelfsprekend niet waar
Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)

tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')

mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
quote:
Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)
Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld?
quote:
namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)
namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desu

Ik vind het heel erg moeilijk om partikels uit te leggen. Veel lezen, en kijken in wat voor context ze voor komen is eigenlijk de enige manier. Omdat in spreektaal veel partikels niet uitgesproken hoeven te worden is het via films en dergelijke een beetje inconsequent leren.

Je mag me best mailen met vragen als je wat specifiekere dingen wilt weten! Ik heb heel scala aan woordenboeken en tekstboeken staan namelijk.
pi_53804984
kakusu is toch transitief? naja maak je jezelf een direct object
quote:
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens?
En waarom kan passive+potential niet samen? Vind dat toch wel jammer

Maar goed, in hoeverre mate wordt een 'zin' gelijk gesteld aan een normaal zelfstandig woord. B.v. ik zeg iets als status waarin je niet weet waar je bent, in hoeverre mate wordt dit gelijk gesteld aan 'verdwaald'.

Ben ff uit me japans magoed, de reden dat ik vraag in hoeverre mate deze 'zinsdelen = 1 woord' gelijk zijn is omdat ik me afvraag of ik zeg maar prima 'zinsdelen' kan gaan gebruiken en hetzelfde kan zeggen als ik deze vervolgens gebruik met andere grammaticale structuren. (Bv ik vertel eerst 'omgeving niet kennen status' zo'n gebeurtenis heeft dat ooit bestaan? ben ff correcte woord omgeving kwijt maar het zou zoiets zijn: omgeving wa shiranai joutai no koto ga aru ka)

kom ik gelijk met een andere vraag,
kan ik zoiets doen als 'joutai no koto' maken? Zelfs als 1 of beide een 'generic form' is, zeg maar dat het een abstracte gebeurtenis/object/status is?
een gebeurtenis van desbetreffende staat/status.

alvast bedankt

[ Bericht 20% gewijzigd door koffiegast op 09-10-2007 01:11:49 ]
  dinsdag 9 oktober 2007 @ 01:42:17 #147
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_53805493
Piet ha tabesugi to!
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_53852275
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..

neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?

Iemand die het wat beter bevat ?

alvast bedankt
  donderdag 11 oktober 2007 @ 00:15:00 #149
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_53853671
Ik heb zo'n ontzettend poephekel aan partikels. Ik gooi ze altijd door mekaar.
Ik vroeg trouwens aan mijn vriendin of het 月が出た of 月を出た was. Ze kwam er ook niet uit, wel leuk,
Op het laatst zei ze dat ze waarschijnlijk "ga" zou gebruiken, maar ze gaf geen reden waarom
pi_53854183
das het enige vage aan japans tot nu toe :p als je een transitief/intransitief werkwoord heb dan kan in principe beide lijkt het.. zeker in zo'n geval als deru 'tevoorschijn komen'. Imho zal ik ook ga kiezen, omdat o meer klinkt alsof het door iets wordt gedaan (ook al zou je dat aan de ene kant ook zo kunnen zien...)
pi_53950580
Cool, ik wist niet dat er een "leer gebrekkig japans" topic was op fok.
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans. Een wat meer wiskundige benadering denk ik. Alleen ben ik wel gek aan het worden van al die verschillende telwoorden.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54032414
Heb komende tentamenweek mijn eerste mondeling Japans. Ben benieuwd hoe het gaat!
Schrijven gaat wel goed en luisteren is gewoon erg lastig vooral als er met tijden (klok) gegooid wordt!
  maandag 22 oktober 2007 @ 07:15:46 #153
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_54083128
quote:
Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
pi_54083663
quote:
Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..

neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?

Iemand die het wat beter bevat ?

alvast bedankt
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
pi_54083705
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.

Ik zelf was ook geen taalwonder in Frans of Duits, en ik had een 3 voor m'n examen wiskunde A. Dus ik ben weer zo'n apart geval.

Edit!

Het leukste van Japans vind ik zelf alle onomatopee! Alle woorden die klanken uitbeelden dus.
Dat zijn er echt ontelbaar veel. Maar ze beelden niet alleen klanken uit, maar kunnen ook iets lichamelijks beschrijven.

Dokidoki
Pafupafu
Punipuni
Iraira
Orooro

En zo door, en zo verder

[ Bericht 15% gewijzigd door Jossos op 22-10-2007 09:13:37 ]
pi_54093694
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:

[..]

Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!

Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn

watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta

Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.

Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
klinkt wel logischer idd, thanks
  maandag 22 oktober 2007 @ 18:36:42 #157
187388 kakkertje
zeik niet zo
pi_54093796
tvp
pi_54101599
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:

[..]

Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
quote:
Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:

[..]

Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.

Mijn leraar heeft me ook al verteld dat de telwoorden lastig zijn maar heeft me een tip gegeven. Een uitgangsvorm waarvan iedereen begrijpt wat je bedoelt ook al is deze niet gramm correct.
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_54102166
watvoor uitgangsvorm dan? Zou me voorstellen dat als je over aantal personen praat en je bent het even kwijt gewoon hitotsu hito eruit rammelt, maar ben benieuwd wat voor tip ze geeft. Ken de telwoorden eerlijk gezegd niet egt goed. Maja mijn vocabulary is zoiezo nog wat aan de zwakke kant hopelijk binnekort dan eindelijk eens de tijd om er wat aan te doen
pi_54219814
Ik plaats even een TVP'tje.
  zondag 28 oktober 2007 @ 16:50:58 #161
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_54226180
Gaan we weer: nakabashi, neuken zonder condoom, onnatarashi ladykiller, manhoer, paipan, geschoren kutje, bokki, erectie, stijve, kunni, beffen, opappi, zinledig woord waar je goed aan doet het gewoon eens in de tien minuten voor je uit te gillen (schijnt een afkorting te zijn van 'Ocean Pacific Peace').

Nou ja, daar kunnen jullie wel weer even mee vooruit. .
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_54229063
dat opappi werd nog beetje geschreeuwd door zijn haast naakte vent die verder nog zong 'sono kankei nai' ofzo

kon maar niet uitvinden wat dat opappi betekende
pi_55532810
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
Ben wezen kijken bij een cursus in Amsterdam, 'T Japanse Huisje. Ging kijken bij cursus nivo 2 op een dinsdagavond. Was wel leuk en gezellig, niet veel mensen stuk of 5 (bij nivo 1 waren er wel weer een stuk of 15).

Hoe de cursus verliep: het was een beetje inkomen met hoe de gebruiken waren (ze waren alweer zowat aan het eind van de cursus). Ik vroeg wellicht beetje veel door, maar kwam wel tot de indruk dat ik de grammatica die werd behandeld wel al wist (shimashou vorm enzo).

Achteraf werd me aangeraden om een hoger nivo te proberen aangezien ik de grammatica wel wist.
Maja ik weet het nog niet zo zeker of ik wel een cursus moet volgen, mijn idee was om het spreken te oefenen, gewoon wat babbelen. Ik had bij de cursus wat meer het gevoel van 'los het puzzeltje op onthou de zin en vervolgens opzeggen' dan enigszins proberen zelf wat te verzinnen.

Een hoger nivo weet ik ook niet zo zeker, mijn vloeiendheid qua spreken is nog wat traag imho, maar de grammatica heb ik wel enigszins onder de knie. De grammatica van nivo 3/4 heb ik ook al gehad. Het lezen gaat onderhand aardig vloeiend af, enkel de kanji's soms... maar dat is meer gebrek aan woordkennis dan dat het nog niet volledig automatisch gaat, voor mijn idee.

Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?

[ Bericht 14% gewijzigd door koffiegast op 25-12-2007 14:04:55 ]
  woensdag 26 december 2007 @ 02:11:51 #164
22136 MaxiTitan
Een echte vaderlander.
pi_55544025
quote:
Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen

nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*


Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?

Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.

Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan. Ik heb er niet genoeg/geen tijd voor gehad, ik zou het graag weer willen oppakken nadat ik eenmaal mijn diploma op zak heb.

Ik zit er ook aan te denken om Japans in Leiden te gaan doen, ik moet echter nog even kijken wat de opties daarvoor zijn. Zoals de duur van zo'n opleiding en de precieze inhoud.

2008 zal het vertellen.
Mists of dreams drip along the nascent echo and love no more. End of line.
MaxiTitan City
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')