die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijkquote:Op zondag 19 augustus 2007 12:23 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Volgens mij zit je het alleen maar onnodig moeilijk te maken voor jezelf.
Natuurlijk kan je jungle op verschillende manieren uitspreken, maar over het algemeen wordt jungle met een dzj klank uitgesproken, een Engelse J.
dzjungle, dzjohn, dzji, dzja...
Ik heb een ipa translator gezocht en de woorden jungle en John erdoorheen gegooid, misschien helpt het.
[afbeelding]
Natuurlijk zullen er wel weer afwijkingen zijn want dit is echt volledig op zijn engels. De J klank is echter hetzelfde (edit wiki), ik ga er vanuit dat deze gewoon op zijn "algemeen beschaaft engels" (zeg maar) worden uitgesproken.
yamaha volgens de ipa translator.
[afbeelding]
edit de encoding maakt er soep van, even plaatjes gemaakt.
Die translator heb ik via google gevonden.quote:Op zondag 19 augustus 2007 15:03 schreef koffiegast het volgende:
[..]
die ipa maakt het helemaal goed, ik had dus gelijknu weet ik echt de klanken en waar nou precies het stomme 'ik leg het uit in een andere taal, terwijl er 20+ dialecten zijn boekjes'
en xprotagonistx, ja zo kun je het zien, ipv je moet je tong bij een rollende r gewoon niet laten rollen.
waar heb je het vandaan trouwens MaxiTitan? kan ik nog wat meer opzoeken.![]()
bedankt
Als je zo'n cursus waar je les krijgt bedoelt dan ken ik er maar één, de volksuniversiteit. Ze hebben in Amsterdam een vestiging zitten maar zij geven alleen maar de eerste twee basiscursussen.quote:Op woensdag 22 augustus 2007 01:01 schreef koffiegast het volgende:
Ey mensen, ik heb een vraag over Japanse cursussen. Iemand die er mee bekend is en er 1 kent / hoe te bereiken in buurt van Zaanstad/Amsterdam. Weet ik waar ik moet zoeken/kijken ;d
Alvast bedankt
bepaalde delen kan ik niet echt 'waarnemen', hij lijkt beetje te onscherp nog. (onderste gedeelte lijkt zowat dubbel? hoe scherper ie is, hoe makkelijker de figuren te herkennen zijn)quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
Er staat 響(ひびき / hibiki) en betekend 'echo, geluid, reverberatie, lawaai'quote:Op woensdag 29 augustus 2007 01:06 schreef martjin het volgende:
kan iemand mij vertellen wat er op deze fles staat?
[afbeelding]
hehe, ik haal het ook maar uit een woordenboek.quote:Op woensdag 29 augustus 2007 10:07 schreef outcast_within het volgende:
nu ga ik het in nl topic vragen wat reverberatie is
Omdat je het Japanse talen pakket voor Windows geïnstalleerd moet hebben om de tekens te kunnen lezen dacht ik.quote:Op vrijdag 21 september 2007 11:48 schreef roburt het volgende:
weet iemand waarom ik allemaal ????????????? krijg als ik dit topic lees en hoe je dit weer goed krijgt
Partikels zijn extreem moeilijk. Ik heb een discussie gevoerd met een professor over het feit of het nu ga of ha moest zijn met bijvoorbeeld 月が出た tsuki ga deta de maan is te voorschijn gekomen.quote:Op maandag 8 oktober 2007 19:19 schreef koffiegast het volgende:
ey mensen ik zat weer voor het eerst in een maand weer beetje Japans te 'uitproberen' etc, nou heb ik 3 dingen waar ik beetje moeite mee heb...
X ni miru
X o miru
Bv:
nomimono ni miru
nomimono o miru
wats het verschil? Naar iets kijken, en iets 'bekijken' ? Maar in principe is dat hetzelfde? Iemand die het fijne ervan afweet?
Het eerste voorbeeld met rareru-vorm heeft meer een betekenis dat ondanks wat jij vond dat er met het eten moest gebeuren het toch opgegeten is. Het tweede voorbeeld is slechts een constatering, iemand heeft het eten opgegeten.quote:2e probleem is vrijwel hetzelfde maar dan met passieve werkwoorden enzo.
tabemono ga dareka ni taberareta
dareka ga tabemono o tabeta
Zeg maar als de zin passief is dan wordt het gene wat wordt verwijst als passief met ga/wa, maar waarom wordt dan 'ni' gebruikt, weliswaar kan o niet echt...want dan klinkt het alsof voedsel at iemand. Maar het blijft beetje raar klinken in de trend van 'towards/target', lijkt alsof er voedsel at richting iemand.
Ik snap je vraag niet helemaal? Dit zijn gewoon bijvoegelijke voornaamwoorden op basis van werkwoorden. Deze worden inderdaad gebruikt om het voorwerp te beschrijven.quote:3e probleem is Subordinate Verb sentences,
kortom gezegd
hirogaru yami 'spreading darkness'
tomodachi janai Piet 'Piet die geen vriend is'
taberareru hito 'persoon die kan eten'
soms kom ik nog wel vreemdere tegen waarbij je niet echt snel idee heb wat er nou bedoeld wordt... maar goed opt moment heb ik ff geen goed voorbeeld
Tot hoever worden conjugated vorms gebruikt om een beschrijving te maken van een object?
Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.quote:In deze zijn moet het bijvoorbeeld zijn Pietはたくさん食べれる人です。 Piet ha takusan tabereru hito desu。Dat is namelijk veel natuurlijker Japans. Het betekent Piet kan veel eten. Het kunnen eten is namelijk wel een beetje erg van zelfsprekend niet waar![]()
Piet ga taberu koto ga dekiru hito desu
piet is de persoon die wilt kunnen eten (lol)
tabenikui mono da
is een moeilijk te eten ding (tabenikui wordt een 'i-adj')
mirareraretanakatta hito desu (kijken: passive+potential+wil+verleden in de niet vorm)
een persoon dat niet wou dat ie kon worden bekeken
Deze is correct hoor. Waar denk je dat schoen wringt bij dit voorbeeld?quote:Pari ni itta koto ga aru hito desu
is een persoon die naar parijs is geweest (lijkt me zelf beetje krom om over een event te praten of die heft bestaan en die te gebruiken voor een persoon? of is dit acceptabel)
namaru is wel een erg antieke term! 隠す かくす Kakusu is de term die in het moderne Japans gebruikt wordt. Dus dan wordt het 隠した人です。 kakushita hito desuquote:namatta hito desu (een persoon dat zichzelf verborg) (namaru, dus de intransitieve vorm van 'to hide' is in dit geval de correcte vorm toch?)
zo'n vermoeden had ik al..maar tis bestwel raar je vervoegd zeg maar een werkwoord naar een 'nieuw ru werkwoord' vervoegd dat weer etc over en over, maja wat is zeg maar de grens?quote:Deze bovenste kan niet, een passieve vorm kan in deze niet met een potentiele vorm vervoegd worden. Het subject kan enkel niet gezien willen worden. Het is niet zo hij de potentie van het zien niet wil. Ook klinkt het voor geen meter.
quote:Op maandag 15 oktober 2007 16:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:
Ben sindskort begonnen met een cursus Japans en het bevalt me erg goed. Ik vind Japans tot nu toe makkelijker te begrijpen dan duits/frans.
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!quote:Op woensdag 10 oktober 2007 23:16 schreef koffiegast het volgende:
Naja nog een andere vraag, bij sommige werkwoorden diens vertalingen weet ik niet goed wat precies de juiste woorden/partikels zijn om de situatie goed te beschrijven..
neem nou bijvoorbeeld sukuu 救う 'to rescue from', wat zijn nu de correcte partikels om bijvoorbeeld te zeggen ik redde piet van het vuur.
piet wa kaji ni sukutta
piet wa kaji o sukutta
kaji de piet o sukutta
kaji wa piet o sukutta
eerste is..het gaat over piet... maja vuur dan?
en 2e als vuur onderwerp ofzo ...piet is de directe object van het werkwoord...wat je red dus?
Iemand die het wat beter bevat ?
alvast bedankt
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits. En in de basis zal dit ook wel kloppen. Maar zodra je voorbij een bepaald punt komt qua taalvaardigheid zal het niet echt meer op gaan.quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
klinkt wel logischer idd, thanksquote:Op maandag 22 oktober 2007 08:59 schreef Jossos het volgende:
[..]
Je eerste vragen sla ik even over omdat ik er totaal niet uitkom met je met nu precies wilt vragen!![]()
Als de zin is: ik red Piet van het vuur moet het zijn
watashi ha (<-- dit kan eventueel weg gelaten worden) Piet wo kaji ni sukutta
Piet wo sukuu is dus het redden van Piet.
Waarvan? Van het vuur, dus kaji ni.
Ik kom nu tot het besef dat ik het niet weet waarom sommige dingen zo zijn. Maar wel dat ik weet of ze correct zijn of niet..
quote:Op maandag 22 oktober 2007 07:15 schreef Binsentu het volgende:
[..]
Dat heb ik nog nooit gehoord. Duits en Frans moeilijker dan Japans?
Als ik zie hoe lang ik al bezig met Japans te leren en me realiseer dat ik nu pas simpele gesprekken kan voeren met Japanners zakt bij mij de moed in schoenen.
Die telwoorden is iets waar je je helemaal niet druk over hoeft te maken. Dat gaat op een gegeven moment helemaal vanzelf. En zelfs Japanners zitten er wel eens mee in de knoop.
Ik ben een echte beta geek. Profiel Natuur en Techniek met keuzevakken Eco 1 en M&O. De basis van japans is voor mij makkelijker te begrijpen dan die van duits/frans. Jaren bijles gehad voor beide vakken en met verschrikkelijk veel moeite de vakken met een 6 kunnen afsluiten. Mijn engels is daarentegen zeer goed (internationale school) en mijn kennis van de nederlandse taal is ook zeer zeker niet slecht (juridische opleiding) Ik denk dat het ook erg fijn is dat je voor de rest geen vergelijkingen tussen de talen kan maken, hierdoor raak je ook minder snel in de war. Aankomende maandag is de 6e les en dan hebben we een klein dictee. Het helpt natuurlijk ook dat ik deze taal puur voor mijn plezier leer waardoor ik aandachtiger lees en oplet tijdens een les.quote:Op maandag 22 oktober 2007 09:01 schreef Jossos het volgende:
[..]
Japans schijnt voor mensen met een sterkere wiskundige inslag makkelijker te volgen in tegenstelling tot Frans en Duits
Ik heb ivm mijn afstuderen mijn Japans even in de ijskast gezet, ik zat er aan te denken om toch Japans 3 te doen aan de volksuniversiteit. Toch maar niet gedaan, ik zal weer moeten bijkomen want in mijn afstudeerperiode (waar ik nu nog in zit) heb ik er geen flap aan gedaan.quote:Op dinsdag 25 december 2007 13:58 schreef koffiegast het volgende:
Maar ff een dikke schop doen
nog mensen hier enigszins actief met het Japans?
*knip*
Iemand anders ervaringen met japanse cursussen?
Op het moment noteer ik beetje woordjes die ik opzocht om ze later nog eens na te kijken en verder heb ik eindelijk een paar nieuwe boekjes met mooie zinnen/idiooms.
Ik zit verder te denken om wellicht te proberen volgend jaar Japans te volgen aan de universiteit van Leiden (naast me eigen studie). Iemand ervaringen?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |