abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_52048411
Kijk je Revenge of the Nerd, hoor je Nerd, vertelen ze het in Eitje
pi_52049594
Laatst nog een gedownloade Die Hard 4.0 en TMNT weggeflikkerd, omdat bij de eerste vier zinnen er vijf keer een d of t verkeerd stond. Gelukkig had ik Die Hard al in de bios gezien, maar net wat je zegt: ALS JE GEEN NEDERLANDS KUNT, GA DAN OOK NIET FILMS VAN ONDERTITELING VOORZIEN.

En dan zeggen ze: "Ja, maar wij doen dit in onze vrije tijd, je moet restecp voor ons hebben!!!111"

Zoek dan gvd wat anders om je bezig te houden, stuk onkruid...
pi_52050808
Waarom verwijder je de hele film? Zet de subs dan gewoon uit.
Bauer's Law: "Whatever CAN go wrong, WILL be resolved in a period of 24 hours."
pi_52052346
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 17:56 schreef Myers het volgende:
Waarom verwijder je de hele film? Zet de subs dan gewoon uit.
Ja die zaten ingebakken bij TMNT (was een WMVHD) en er was al een nieuwe versie van Die Hard gepost met ondertitels die veel beter waren, dus
pi_52053360
quote:
Op donderdag 2 augustus 2007 17:08 schreef Saekerhett het volgende:
Laatst nog een gedownloade Die Hard 4.0 en TMNT weggeflikkerd, omdat bij de eerste vier zinnen er vijf keer een d of t verkeerd stond. Gelukkig had ik Die Hard al in de bios gezien, maar net wat je zegt: ALS JE GEEN NEDERLANDS KUNT, GA DAN OOK NIET FILMS VAN ONDERTITELING VOORZIEN.

En dan zeggen ze: "Ja, maar wij doen dit in onze vrije tijd, je moet restecp voor ons hebben!!!111"

Zoek dan gvd wat anders om je bezig te houden, stuk onkruid...


Je kan een film natuurlijk ook gewoon kopen.
Je kan ook gewoon de goede ondertitels downloaden.
Je kan ook gewoon alleen de film downloaden.
Je kan ook gewoon geen film kijken.

Zij verplichten jou niet tot het lezen van hun ondertitels.
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
pi_52053713
quote:
Op vrijdag 18 mei 2007 12:24 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Ja, tenzij het alleen Engelse ondertitels zijn voor doven.

[JOHN LAUGHS]

[DOOR SHUTS]

[LISA MAKES A FUNNY NOISE]

Irritant ja. Ik had dit met de Alien vs Predator Blu-ray. Ben maar weer teruggegaan naar Nederlands.
Ich bin der Führer.
pi_52060408
Op de Sopranos dvd's kunnen ze er ook aardig wat van. Met name de term beef (ruzie) is onbekend bij de vertaler.

- You guys have a beef? (vertaling: Nemen jullie de biefstuk?)

............... about that murder beef......... (... over dat giftige vlees).

En soms slaan ze helemaal op hol.

You used to drive the bike for the butchers. Ik weet ook niet precies wat ze bedoelden, maar zal wel slaan op thuisbezorgen van bestellingen per fiets o.i.d.

Maar de vertaling luidde: Je reed met je motor door de etalage van de slager!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 3 augustus 2007 @ 02:25:41 #133
27699 Ravage
thinking about you
pi_52063375
Van dvd.nl:

Stargate Atlantis (een vd laatste afleveringen van seizoen 2): Lt-Col Sheppard zegt iets in de trant van

"we'll have to gather as much intel as we can"

en toen werd het vertaald als:

"we moeten zoveel mogelijk processors verzamelen"
i'm not living, i'm just killing time
pi_52065308
Bwehehehehe
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
pi_52067158
Oja, ik weet er nog eentje uit Independence Day. Op het eind gaan ze toch door dat virus al die vliegtuigjes en die grote neerhalen. Er zat een zo'n gast bij (Russel Casse) die zegt dat hij ontvoerd was door aliens. Dus hij haalt met zijn F-18 zo'n ding neer, zegt ie:

"Payback's a bitch, ain't it?"

Dit werd als volgt vertaald:

"Lullig he, dat AWAC-systeem?"

  vrijdag 3 augustus 2007 @ 10:56:08 #136
104963 ETA
European Travel Author
pi_52067660
quote:
Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
was aflevering van JAG........
Totaal Travel 04-24: 87 reizen, 151 vliegtickets, 58 landen, 6 continenten, 949 reisdagen, 163.804 foto's
Mijn reisfotos!
pi_52067870
Foutje moet kunnen he
pi_52965212
pas geleden had iemand het over "Ik" en je hoort dus "I", werkt het vertaald met oog
pi_52965652
'The Mets' consequent vertalen met 'boogschieten'.

(Gister in House)

Geen idee hoe de vertaler erop kwam.

Ik erger me vooral aan vertalers die er blijk van geven dat ze niets weten van het onderwerp van de uitzending. Vaktermen, uitdrukkingen, namen totaal verkeerd vertalen.
  woensdag 5 september 2007 @ 19:48:32 #140
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_52965806
quote:
Op maandag 14 mei 2007 15:34 schreef Dr_Filibuster het volgende:
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven.

Custom subtitles
Ten percent faster with a sturdier frame
  woensdag 5 september 2007 @ 20:00:20 #141
178671 LegerNeger
Met pijl en boog!
pi_52966084
http://uk.youtube.com/watch?v=WBn-KlMobJA

Engelse ondertiteling
Fouten met you are (you're) en your. Maar niet echt boeiend...

Ik heb liever wel ondertiteling, Engels of Nederlands, aangezien ik erg slecht ben in het verstaan van andere talen dan het Nederland. oorzaak is vooral mijn slechthorendheid. Lezen/schrijven is geen probleem.
pi_52968036
laatst was er op tv een engelsman die het had over 'the dark ages' en dat werd dan vrolijk vertaald met 'de donkere eeuwen'
pi_52968130
Valt nog mee dat het niet 'de donkere leeftijden' was.

[offtopic]
Een leerling vroeger op school vertaalde eens in een proefwerk 'Wees stil!' met 'Orphan quiet!'.
[/offtopic]
pi_52970241
Dit topic geeft mij echt veel in om een foute ondertiteling te maken voor een film ofzo.

[ Bericht 3% gewijzigd door Ollie_Williams op 05-09-2007 22:46:01 ]
It's raining sideways!
pi_61602296
[
quote:
Op woensdag 5 september 2007 22:40 schreef Ollie_Williams het volgende:
Dit topic geeft mij echt veel in om een foute ondertiteling te maken voor een film ofzo.
pi_61602415
Ik had laatst een mooie van een illegale dan wel..

Stond er op het scherm "3 months ago" Dat werd ondertitelt met "3 maanden later"

Hitman
Op zondag 13 januari 2008 23:38 schreef remlof het volgende:
Je blijft me verbazen deepart, wat slik je in godsnaam?
Op maandag 27 december 2010 00:52[/url] schreef remlof het volgende:
Diepzinnige deepart.
pi_61603675
Zie hier mensen ff showen met hun Engelse kunsten zeg
Als er zo veel commentaar is op de Engelse vertaling die bijv. onder een illegale film zit, dat het niet correct vertaald is... why de neuk heb je dan die vertaling nodig?!!
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
  zaterdag 13 september 2008 @ 18:40:01 #148
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_61604964
Ondertiteling is voor kneuzen die geen Engels kunnen, en het neemt alleen maar ruimte in op het scherm.

Mooie kick trouwens....
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')