quote:
Op woensdag 18 april 2007 23:03 schreef ThE_ED het volgende:paprika met 2x een korte "a" komt uit het Hongaars, en aangezien het waarschijnlijk via die taal geleend is het niet zo gek dat er verwarring ontstaat ,aangezien een dergelijke uitspraak ongewoon is in Nederland.
Juist: de combinatiemogelijkheden van klanken tot syllabes zijn taalspecifiek. Hongaren zeggen wellicht
pap-ri-ka , maar Nederlanders maken daar
pa-pri-ka van. Dat is niet zo gek, want het Nederlands geeft de voorkeur aan het vermijden van medeklinkers in de coda (afsluiting) van een syllabe:
pa- is beter dan
pap-.
Als het even kan, prefereert het Nederlands dus
open syllaben. In dit specifieke geval is het geen probleem om de afsluitende
p van
pap- toe te wijzen aan de volgende syllabe;
pri- is prima omdat het aan het
sonoriteitsprincipe voldoet. Dit zou anders zijn als we met het woord
palrika te maken hadden. Nederlanders zouden daar
pal-ri-ka van maken, omdat
lri- geen syllable kan zijn. Ook dit heeft met het sonoriteitsprincipe te maken.
Hoewel een syllabe in het Nederlands normaliter niet mag eindigen op een korte klinker, zijn er toch uitzonderingen. Een leenwoord als
cabaret wordt met een korte eerste klinker uitgesproken.
[ Bericht 0% gewijzigd door Claudia_x op 28-04-2007 08:48:52 ]
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.