Wat de woestijn mooi maakt, zegt de kleine prins, is dat hij ergens een put herbergt.quote:Op maandag 18 februari 2008 15:13 schreef _Arual_ het volgende:
Kan iemand dit zinnetje uit Le petit prince voor me vertalen? Misschien is er zelfs iemand die de Nederlandse vertaling van dat boek heeft?
Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...
zo zonder context (ik heb alleen deze enkele zin), loop ik vast. Embellit? Puits (put?!)
Ik heb op de middelbare school 6 jaar Frans gehad, maar dat is inmiddels 8 jaar terug. Woordenboeken heb ik niet meer, en babelfish zorgt voor hoofdpijn.
Misschien kan je "the Barber of Fleet Street" vertalen naar het Duits? Dat doen ze in Duitsland namelijk ook en ik denk dat je leraar dat wel kan waarderen.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.
Drei wöchen zuruck habe ich der Film Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street gesehen im Kino.
Der Film was ein bisschein ein Fiasko. Enttäuschung (v): teleurstelling
De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 18:58 schreef Fuzzysham het volgende:
je hebt me door :$
Maar dat zal zij niet merken ofzo.
Mit gaat + datief.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 18:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Probeer om te beginnnen even alle naamvallen aan te passen (na 'mit', 'für', lijdend voorwerp (den Film), etc).
Dat gaat je vast al een hoop punten schelen!
Het is duidelijk te merken dat de paragraaf met de samenvatting van de film gewoon ergens vandaan overgenomen is.(Erg groot verschil met de 2 andere....
)
quote:Op dinsdag 11 maart 2008 17:18 schreef Fuzzysham het volgende:
Ik heb een duits mondeling binnenkort en moest een klein verhaaltje voorbereiden. Ik heb het 1 en ander getikt over de film Sweeny Todd.
Ik ben niet zo'n ster in duits maar volgens mij is het behoorlijk goed allemaal.
[quote]
Drei Wochen zurück habe ich den Film »Sweeny Todd and the Barber of Fleet Street« im Kino gesehen.
quote:Ich hatte ihn gesehen mit zwei schönen Mädchen, aber ich sage nicht wer sie waren. Das ist ein Geheimnis.
Nu ben ik het verbeteren al beu, maar nog even snel. Let op de lidwoorden en de geslachten! Je maakt ‘Film’ naar believen mannelijk, vrouwelijk en onzijdig. Hierna staat het mannelijk, hierboven staat ‘die film’ en je verwijst terug met ‘das’. Kijk anders op leo als je geen fatsoenlijk Duits woordenboek hebt om de geslachten op te zoeken. Voorts, type een zinnetje in in Google om te checken hoe gangbaar het is. ‘Wahre’ betekent ‘waar’ als in, niet ‘onjuist’, jij zoekt ‘wäre’. Ik denk ook dat je zegt ‘das finde ich sehr wichtig bei Filmen’ (denk aan de buigings-n in de dativus meervoud).quote:Meine Prognose fur die film wäre dass das ein bisschen ein Komische Film wahre, mit ein bisschen drama und ein sehr schone Geschichte. Ein gute geschichte finde ich sehr wichtig in Films.
Ich hatte auch gehort das man in die film viel singt. Aber das ist mir egal.
Der Film was ein bisschein ein Fiasko.
En hier kom jij weer.quote:Der Film hat die folgende Geschichte
Der Barbier Benjamin Barker lebt glücklich und Zufrieden mit seiner schone Frau Lucy und seiner Tochter Johanna in London. Und weil die Frau so schon ist, will auch Richter Tubin diese haben, veruteilt Barker ungerechterweise zu einer Haft in Australien und nimmt Lucy zu seiner Gemahlin!15 Jahre später kehrt Barker aus seiner Gefangenschaft zurück und muss feststellen, das sich seine geliebte Frau in der Zwischenzeit umgebracht hat und Richter Tubin der Vormunt seiner Tochter ist.Barker hat nur noch eines im Sinn: Unter dem Decknamen Sweeney Todd will er Rache üben! Sein Mordwerkzeug ist ein Rasiermesser!
Ik heb toch de hoofdletters gedaan; die zijn in het Duits belangrijk om je te attenderen op mogelijke problemen met naamvallen.quote:Schließlich gehen alle personages tot weil Barker total idiot werde. Er töten sogar seine dochter.
Die ersten Hälfe was noch etwas ein bisschen Komisch und toll und vielversprechend. Das was nicht übel. Aber die zweite Hälfe ware nicht toll. Die was schmutzig, nicht komish und ein bisschen ein Anti-Klimax. Wir wunschten ein frolich und toll Beeindigung. Aber das ware nicht so.
Kurtz gesagt, es ist keine tolle Film.
Heeft iemand nog aanmerkingen voor mij? Schrijffouten en hoofdletters zijn niet zo belangrijk, het gaat toch om een mondeling.
Yep, bijvoorbeeld.quote:Op dinsdag 11 maart 2008 19:49 schreef Iblis het volgende:
Mit gaat + datief.
Ja echt?? Doen ze dat tegenwoordig regelmatig?? Jeetje, da's balen!quote:Op dinsdag 11 maart 2008 19:32 schreef TheSilentEnigma het volgende:
De meeste leraren checken verslagen met Quotefinder.
In welke taal? Swahili?quote:Op maandag 24 maart 2008 13:16 schreef Cahir het volgende:
Wat is de correcte vertaling van "gevologen" in de vorm van
"Wat zijn de gevolgen van het invoeren van X"
"Wat zijn de gevolgen van de/een aanslag op X"
?
quote:Op zondag 30 maart 2008 16:54 schreef ThijsThijs het volgende:
Ik heb morgen een duitsmondeling en daarvoor moeten wij een artikel naar eigen keuze voorbereiden. Mijn artikel gaat over de eigenaar van het World Trade Center, deze claimt 12 miljard dollar van vliegmaatschappijen. Ik heb hieronder mijn tekst staan maar ik twijfel of deze wel goed is (ik ben niet zo goed in duits), graag wil ik horen wat ik kan verbeteren:
Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.quote:Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Bericht über eine Nachtricht über Wilders mit seinem Film Fitna, aber ich merkte, dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd meinung (fand?)
Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.quote:darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.quote:Dann gehe ich nach einem weiteren Bericht zuchen, was mich mehr interessiert, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt.
Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?quote:Die Nachricht geht über die Besitzer von des World Trade Centers die seit den Anschlägen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.quote:Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der Besitzer von Ground Zero.
Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.quote:Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
Ik ben heel blij dat jij mij tekst hebt zitten te verbeteren, echt top van jequote:Op zondag 30 maart 2008 17:34 schreef Iblis het volgende:
[..]
[..]
Paar opmerkingen: Aaneenschrijven van zelfstandige naamwoorden. ‘Artikelwahl’ is één woord. Bericht is mannelijk. Een verslag over een bericht over Wilders is natuurlijk geen mooie zin, noch in het Duits, noch in het Nederlands, maar enfin. Denk aan je hoofdletters bij substantieven. Maar dan het eind van die zin, dat gaat niet goed. Je merkt dat je <…> En in die puntjes moet een bijzin. Maar in die zin ontbreekt een werkwoord. Ik zou denken dat je iets wilt zeggen als: ‘dat ik Wilders en dus ook z'n film absurd vond’. In dat geval moet het ‘seinen’ zijn, omdat Film dan lijdend vw. is.
[..]
Het is der Artikel, dus für den. Maar, je had oorspronkelijk ‘dass’ wat sowieso fout is, omdat een lidwoord nooit ‘dass’ kan zijn, dat is voor het voegwoord dat, zoals je illustreert bij ‘ich merkte dass’.
[..]
Dit is een beetje een rare zin. In het Nederlands. Dan ga ik naar een verder verslag zoeken, wat mij meer interesseert, ich heb alleen dit gevonden. Ik zou daar verleden tijd van maken. ‘Toen ging ik naar een bericht zoeken…’. Nachricht (vrouwelijk) is een betere keuze dan Bericht, want dat betekent meer ‘verslag, rapportage’, terwijl jij een niewsbericht wilt. Overigens is het Nederlandse ‘een verslag wat mij meer interesseert’ ook fout, want dat moet ‘een verslag dát’ zijn. In het Duits maak je dezelfde fout. Het moet een vorm van der/die/das zijn (in de goede naamval en corresponderend met het zelfst. nw.) zijn.
[..]
Rare zin die laatste. Zeg 'm eens in 't Nederlands?
[..]
Deze ook. Het lijkt allemaal op wat knip- en plakwerk uit een artikel.
[..]
Hier mist ook een werkwoord. Hij is nu op deze blek nieuwe gebouwen… (aan het bouwen?). Let er op dat als je mit <blah1> und <blah2> schrijft, dat die ‘mit’ ook nog van kracht is bij die tweede blah2. Er staat und [mit] einer Gedankstätte. Dus daar ook 3e naamval.
Het is echter, denk ik, wel een samenhangend verhaaltje. Wat kromme zinnen, maar goed, het is ook geen Duitse Roman, ik denk dat als je de zinnen in ieder geval van genoeg werkwoorden voorziet het wel goedkomt.
Verbeterd.quote:Op zondag 30 maart 2008 18:02 schreef ThijsThijs het volgende:
Ik heb nu het volgende van de tekst gemaakt en ik hoop dat ik hiermee wel een en ander heb verbetert:
quote:Erstens, ich wollte für meine Artikelwahl einen Nachricht über Wilders mit seinem Film Fitna. Aber ich merkte dass ich Wilders und so auch seinen Film absurd fand, darum habe ich auch nicht für den Artikel gewählt.
quote:Darum habe ich nach einer weiteren Nachricht gesucht, ich habe nur diese gefunden: Besitzer des World Trade Centers Airlines verklagt. Und diese interessiert mich viel mehr.
Die Nachricht geht über die Besitzer des World Trade Centers die seit den Anschlagen von 9 September kämpft mit einem grossen Schadenersatz. Die Anschlägen töteten etwa 3000 Menschen. Die Schulden belaufen sich auf rund 12 Milliarden Dollar, umgerechnet rund 7,8 Milliarden Euro. Der besitzer, Larry Silverstein, beschwert verschiedenen Fluggesellschaften und anderer Logistik-Unternehmen.
Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?quote:Larry Silverstein, seit zwei Monate vor den Anschlägen, noch 99 Jahre, der besitzer von Ground Zero bekommen.
Deze loopt ook. Ik zou denken: "Er will jetzt an .... Bahnhof bauen." Overigens bedenk ik me nu dat het ook "und einen modernen Bahnhof" kan zijn afhankelijk of het station bij de Gedenkstätte hoort of niet. Ik denk eigenlijk van niet, dus is het "einen modernen Bahnhof".quote:Er ist jetzt an dieser Stelle neue Gebäude, fünf in total, mit auch die 541 Meter hohen "Freedom Tower" und einer Gedenkstätte mit Besucherzentrum und einem modernen Bahnhof.
Ik probeer te zeggen:quote:Op zondag 30 maart 2008 19:08 schreef Iblis het volgende:
Deze zin blijft problematisch. Er staat: "L. S., sinds twee maanden voor de aanslagen, nog 99 jaren, de eigenaar van Ground Zero gekregen." Daar is geen wijs uit te worden. Wat wil je zeggen in het Nederlands?
L.S. hat zwei Monate vor den Anschlägen für 99 Jahre die Pacht von Ground Zero bekommen.quote:Op zondag 30 maart 2008 19:58 schreef ThijsThijs het volgende:
[..]
Ik probeer te zeggen:
L. S. is twee maanden voor de aanslagen eigenaar geworden van Ground Zero en is hier nog 99 jaar de eigenaar van.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |