Het wordt tijd om wat wateren te scheiden
Genesis 1 vers 7 Wa
ja'as elo
hiem et hara
kija' wajav
deel been ha
majim a
sjermi
tachat lara
kieja' oe
veen ha
majim a
sjer mee
'al lara
kieja'.
Waje
hie cheen.
We zijn er onderhand aan gewend dat elk vers zowat met "wa" begint. Hier hebben we een nieuw werkwoord te pakken, en wel een heel belangrijk werkwoord. Waja'as komt van "lisot", wat "doen, maken" betekent. 'Da's weer net wat anders dan dat werkwoord voor scheppen, "bara'". In modern Hebreeuws kan een kerel bijvoorbeeld zeggen "a
nie o
se oega'. " "Ik maak een taart".
"Harakija" is het slachtoffer van God zijn maken, want er staat "et" voor. "En God maakte het firmament" ( om k3vil zijn vertaling maar ff aan te houden, die vind ik wel mooi
![]()
)
Dan naar "Wajavdeel been hamajim asjer mitachat larakieja oeveen hamajim asjer mee'al larakieja." "Wajavdeel" weten we nou ook, da's zoiets als een onderscheid of een scheiding maken. "Been" weten we ook; dat betekent "tussen". Dan het voegwoordje "asjer". Dat betekent "die, dat". In het modern Hebreeuws wordt het ook vaak aan het volgende woord vastgeplakt als "sje". Bijvoorbeeld "de jongen
die ik zag" wordt dan "haba
choer sjera
'ietie". ( ra'ietie betekent in modern Hebreeuws "ik zag", en een bachoer is een kerel of jongen ) Hier slaat "asjer dus terug op de wateren.
"Mitachat" is een voorzetsel wat "onder" betekent. Het komt ook in het spreekwoord "er is niks nieuws onder de zon" voor, wat in het Hebreeuws "een cha
dasj mi
tachat ha
sjemesj ". "Een" betekent hier weer "er is niet, er is geen", "chadasj" is "nieuws" ( ook het nieuws op tv en radio ) en "sjemesj" is "zon".
Daarna weer "larakija", wat dus weer met het voorzetsel "la" wordt vertaald. Vergelijk het met het Nederlands; wij zeggen ook "aan de bovenkant
van ...", dus wij maken er ook iets bezittelijks van.
"Oeveen" is een samentrekking van "we" en "been". "We" wordt weer als "oe" uitgesproken, en de "bet" in "been" wordt zacht, dus dat wordt een v-klank. Dat is dus "en tussen".
Om de hele zin te begrijpen moeten we alleen nog "mee'al" kennen. Hier kun je dat met "boven" vertalen. "Mee" komt van het losse voorzetsel "min", wat vaak aan het volgende woord wordt geplakt als "mie" of "mee" ( dat hangt van de beginletter van het volgende woord af, bij een zogenaamde keelletter gebruik je "mee" omdat dit makkelijker is uit te spreken ). In modern Hebreeuws kun je bijvoorbeeld zeggen "anie meeholland", "ik ben uit holland". "Al" was zoiets als "op", en nou kunnen we die hele zin vertalen
![]()
"En hij maakte een scheiding tussen de wateren die onder het firmament zijn, en de wateren die boven het firmament zijn".
"Wajehie cheen" wordt vaak vertaald met "en het was zo". Cheen komt van ons al bekende "keen", wat "wel, ja" betekent. Door de ie-klank van wajehie wordt de kaf in "keen" zacht, en wordt het een ch-klank.
Ik denk dat het bijzonder aardig is te zien dat je na een paar zinnen uit Genesis al een heleboel inzicht krijgt in woorden en constructies