abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_13959307
Wie stoort er zich nog meer vaak aan de ondertiteling? Vaak kom je wel kleine dingetjes tegen maar ik zat gister in de bios Pirates of the Caribbean te kijken, vertalen ze "parler" meerdere malen met "palaver", op zich leuk geprobeerd omdat ze waarschijnlijk niet door hadden wat er werd bedoeld en toen maar met palaver kwamen (langdurig onderhandelen), maar als je je niet regel voor regel dood staart op de tekst en ook de samenhang ziet kom je dit tegen als vertaler:
quote:
Pintel: Down to the depths with them that thought o' 'parler'.
Jack Sparrow: That would be the French.
Dan zou je toch denken dat er een lichtje op gaat bij zo'n vertaler en dat hij het dus in de Franse hoek moet zoeken? Zo zie je ook vaak dat b.v. namen van mensen in de film opeens met een woorden die ongeveer hetzelfde klinken worden vertaald.. Daar kan ik me dus echt aan storen!

Zo, dat ben ik even kwijt..

pi_13959326
*Mee eens is

Ik stoor mij vaak aan foutieve vertalingen in films op tv, voornamelijk de commerciële zenders maken zich hier IMO schuldig aan.
Vaak gaat de complete context of woordgrap in het geheel verloren door dit soort slechte vertalingen.

Erg jammer, en erg irritant soms

To err is human, but to really foul things up requires a computer.
pi_13959340
Kees Beentjes
pi_13959348
lol,. in Jewel of the Nile (jaaren geleden op sbs gezien geloofik) zei DeVito "Now I'm in real deep shit!"
Wat vervolgens vertaald werd als:
"Nu zit ik echt met mijn pik in het grind"

  zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:25:06 #5
25889 Sitethief
Fulltime Flapdrol
pi_13959372
bij Discovery willen ze nog wel eens cijfertjes verwisselen in de vertaling, heeft een vliegtuig opeens 2 motors inplaats van 5, zijn ze blind ofzow
Stroek: Sitethief, die is heel groot en sterk :Y.
Faat: *zucht* zoals gewoonlijk hoor Sitethief weer in de bocht >:)
  zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:35:17 #6
41885 kless
morgen? waarom niet overmorgen
pi_13959452
heb ik niks geen last van... onder titeling lees ik alleen als ik het niet versta. ( duits en engels kijk ik gewoon) de adnere talen ... merk is de foute vertaling nieteens
Vrouwen moeten niet zeiken over hun uiterlijk. Met hun innerlijk is veel meer mis.
iGEM
pi_13959587
Het wordt mijns inziens wat te vaak fout gedaan, soms misschien omwille van ruimtegebrek, maar sommige dingen worden wel heel slordig vergeten.

Simpel voorbeeld, de M&M's reclame.
"As an M&M spokescandy..." word dan vertaald als "Als M&M..."

Maan idd ook vaak bij een comedy wordt in de vertaling de grap dusdanig verziekt dat iemand die het engels niet kan volgen absoluut de clou van de grap niet in kan zien.

Maar goed, zoland ze boven het niveau van "All your base are belong to us" blijven, zal er niemand over gaan klagen denk ik.

voor de mensen die niet weten wat "All your base are belong to us" is: lees dit maar eens

pi_13959605
Ik lees die ondertiteling ook amper.
Neem als voorbeeld, stand-up comedy. (Eddie Murphy: Raw of Delirious)
Die grappen komen helemaal niet tot zijn recht qua ondertiteling.
  zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:59:57 #10
63269 N1nj4
... Smult van bagger!
pi_13959636
quote:
Op zaterdag 18 oktober 2003 02:21 schreef jdmorpheus het volgende:
Kees Beentjes
Wat een topvent nog nooit een foutje ontdekt bij Kees!
Ik heb laatst een screening dvdtje zitten kijken van 2 fast 2 furious. Met engelse ondertiteling:
Last turn ---> Bastard etc. Aan een stuk door humor
uitslapen - eten - dod - sex
  zaterdag 18 oktober 2003 @ 03:13:38 #11
5260 Stewie
March on down the field !
pi_13959667
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."

Echt geen grap...

pi_13959682
quote:
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."

Echt geen grap...


Klopt, staat ook in de link die Soda net had gepost. (Erg hilarische thread moet ik zeggen)
pi_13959701
quote:
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."

Echt geen grap...


Hahahahahahaha !
pi_13959740
Beter op DVD ondertiteling uitzetten

Zou een optie moeten worden bij gewone kabeltv!

pi_13961753
Engelse woorden grappen zijn ook leuk als ze vertaald worden.

Pulp fiction:

VINCENT
Sure, but I think I'm still a
little too petrified to laugh.

MIA
Uh-huh. You won't laugh because
it's not funny. But if you still
wanna hear it, I'll tell it.

VINCENT
I can't wait.

MIA
Three tomatoes are walking down the
street, a poppa tomato, a momma
tomato, and a little baby tomato.
The baby tomato is lagging behind
the poppa and momma tomato. The
poppa tomato gets mad, goes over to
the momma tomato and stamps on
him --
-- and says: catch up.

Nederlands: Drie tomaten zijn op stap. Papa , mama en hun kind.
Het kind raakt achter, en papa tomaat wordt boos.
Hij gaat terug, trapt hem plat en zegt: ketchup.

Niet dat de grap grappig was maar hij klopt niet meer in het nederlands.

pi_13961959
Wat wil je dan, het is een niet te vertalen grap, zoals zo vaak het geval is bij ondertitels.
Als jullie je nu al ergeren moeten jullie eens de DVD van Final Fantasy met ondertitels zien, die bevat pas fouten, spelfouten welteverstaan, daar erger ik me meer aan.

[Dit bericht is gewijzigd door Cajun op 18-10-2003 11:46]

pi_13961978
Bij Angel en Buffy is dat ook vaak, echt zonde.
pi_13962020
quote:
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."

Echt geen grap...


Yep.
Of mayday met meidag. In JAG hebben ze daar nog al eens last van. Of ipv Harmon Harmen neerzetten en ipv Tyner Tyler enzo.
pi_13964656
Ik weet niet meer precies in welke film ik dat heb gezien, maar een vertaalfout is me erg bijgebleven.

In de (Amerikaanse) film had men het over een boot van het merk Boston Whaler.
De vertaling werd gewoon gedaan als "een walvisvaarder uit Boston"

Ik kan me voorstellen dat er -als je het niet snapt (de rest van de film had helemaal niks met walvisvaarders of boten te maken) als vertaler zijnde- een lichtje gaat branden dat er toch iets anders aan de hand moet zijn... Niet dus...

me·lo·maan\ (de ~ (m.), -manen)
1 iem. met een overdreven liefde voor muziek
pi_13964946
Lizzy Mcguire movie, " you're welcome" als " je bent welkom" .
If consequences dictate my course of action I should play GOD and shoot you myself.[br] I'm very tired of waiting. I should kick you,beat you, fuck you, and then shoot you in your fucking head.
pi_13965037
Wat me vooral opvalt is dat getallen bijna standaard verkeerd vertaald worden in de ondertiteling. Dat vind ik zo raar.
pi_13971593
quote:
Op zaterdag 18 oktober 2003 14:36 schreef Gitarist het volgende:
Ik weet niet meer precies in welke film ik dat heb gezien, maar een vertaalfout is me erg bijgebleven.

In de (Amerikaanse) film had men het over een boot van het merk Boston Whaler.
De vertaling werd gewoon gedaan als "een walvisvaarder uit Boston"

Ik kan me voorstellen dat er -als je het niet snapt (de rest van de film had helemaal niks met walvisvaarders of boten te maken) als vertaler zijnde- een lichtje gaat branden dat er toch iets anders aan de hand moet zijn... Niet dus...


Shaft misschien?
pi_13971758
uit Friends, op Yorin

ERICA: How did you get here so fast, I just saw you in Salem?
JOEY: Right, they uh, they choppered me in. What's up?

(ze hebben me per helicopter ingevlogen)

werd vertaald als:

JOEY: Ze hebben me in mootjes gehakt
(oftewel: they chopped me)

Ik heb de aflevering ook op officiële VHS, daar is het goed vertaald.

  zaterdag 18 oktober 2003 @ 23:20:16 #25
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_13975185
Ik heb vandaag Ballastic gezien (), en dat was echt dom. 'Come on' werd vertaald als 'Kom mee'. En 'I'm okay' vertaalden ze als 'Ik ben oké'. Veel te letterlijk vertaald allemaal.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_13976189
Chewbacca als Pruimtabak in SW.

Discovery heeft ook vaak last van foute ondertiteling jammer genoeg.
Paar dagen geleden werd "a quarter of a mile" vertaald als "200 meter"

  zondag 19 oktober 2003 @ 00:40:27 #27
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_13976715
quote:
Op zondag 19 oktober 2003 00:05 schreef Quasar_de_Duif het volgende:
Chewbacca als Pruimtabak in SW.
Ten percent faster with a sturdier frame
pi_13976756
Ik heb het even 3 keer moeten lezen, maar nu snap ik het wel ja ! . En je hebt gelijk, een vertaalfout is duf. Ik heb de film gezien in de bios een tijdje terug, maar nu je het zegt ja "parler"
https://gulden.com/nl/ - Hoe gulden jouw vermogen laat groeien!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')