quote:Dan zou je toch denken dat er een lichtje op gaat bij zo'n vertaler en dat hij het dus in de Franse hoek moet zoeken? Zo zie je ook vaak dat b.v. namen van mensen in de film opeens met een woorden die ongeveer hetzelfde klinken worden vertaald.. Daar kan ik me dus echt aan storen!
Pintel: Down to the depths with them that thought o' 'parler'.
Jack Sparrow: That would be the French.
Zo, dat ben ik even kwijt..
Ik stoor mij vaak aan foutieve vertalingen in films op tv, voornamelijk de commerciële zenders maken zich hier IMO schuldig aan.
Vaak gaat de complete context of woordgrap in het geheel verloren door dit soort slechte vertalingen.
Erg jammer, en erg irritant soms
Simpel voorbeeld, de M&M's reclame.
"As an M&M spokescandy..." word dan vertaald als "Als M&M..."
Maan idd ook vaak bij een comedy wordt in de vertaling de grap dusdanig verziekt dat iemand die het engels niet kan volgen absoluut de clou van de grap niet in kan zien.
Maar goed, zoland ze boven het niveau van "All your base are belong to us" blijven, zal er niemand over gaan klagen denk ik.
voor de mensen die niet weten wat "All your base are belong to us" is: lees dit maar eens
quote:Wat een topvent
Op zaterdag 18 oktober 2003 02:21 schreef jdmorpheus het volgende:Kees Beentjes
Echt geen grap...
quote:Klopt, staat ook in de link die Soda net had gepost. (Erg hilarische thread moet ik zeggen)
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."Echt geen grap...
quote:Hahahahahahaha !
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."Echt geen grap...
Pulp fiction:
VINCENT
Sure, but I think I'm still a
little too petrified to laugh.
MIA
Uh-huh. You won't laugh because
it's not funny. But if you still
wanna hear it, I'll tell it.
VINCENT
I can't wait.
MIA
Three tomatoes are walking down the
street, a poppa tomato, a momma
tomato, and a little baby tomato.
The baby tomato is lagging behind
the poppa and momma tomato. The
poppa tomato gets mad, goes over to
the momma tomato and stamps on
him --
-- and says: catch up.
Nederlands: Drie tomaten zijn op stap. Papa , mama en hun kind.
Het kind raakt achter, en papa tomaat wordt boos.
Hij gaat terug, trapt hem plat en zegt: ketchup.
Niet dat de grap grappig was maar hij klopt niet meer in het nederlands.
[Dit bericht is gewijzigd door Cajun op 18-10-2003 11:46]
quote:Yep.
Op zaterdag 18 oktober 2003 03:13 schreef Stewie het volgende:
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..."Echt geen grap...
In de (Amerikaanse) film had men het over een boot van het merk Boston Whaler.
De vertaling werd gewoon gedaan als "een walvisvaarder uit Boston"
Ik kan me voorstellen dat er -als je het niet snapt (de rest van de film had helemaal niks met walvisvaarders of boten te maken) als vertaler zijnde- een lichtje gaat branden dat er toch iets anders aan de hand moet zijn... Niet dus...
quote:Shaft misschien?
Op zaterdag 18 oktober 2003 14:36 schreef Gitarist het volgende:
Ik weet niet meer precies in welke film ik dat heb gezien, maar een vertaalfout is me erg bijgebleven.In de (Amerikaanse) film had men het over een boot van het merk Boston Whaler.
De vertaling werd gewoon gedaan als "een walvisvaarder uit Boston"Ik kan me voorstellen dat er -als je het niet snapt (de rest van de film had helemaal niks met walvisvaarders of boten te maken) als vertaler zijnde- een lichtje gaat branden dat er toch iets anders aan de hand moet zijn... Niet dus...
ERICA: How did you get here so fast, I just saw you in Salem?
JOEY: Right, they uh, they choppered me in. What's up?
(ze hebben me per helicopter ingevlogen)
werd vertaald als:
JOEY: Ze hebben me in mootjes gehakt
(oftewel: they chopped me)
Ik heb de aflevering ook op officiële VHS, daar is het goed vertaald.
Discovery heeft ook vaak last van foute ondertiteling jammer genoeg.
Paar dagen geleden werd "a quarter of a mile" vertaald als "200 meter"
quote:
Op zondag 19 oktober 2003 00:05 schreef Quasar_de_Duif het volgende:
Chewbacca als Pruimtabak in SW.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |