abonnement Unibet Coolblue
pi_173126733
Ik zal de komende week een paar examens moeten missen vanwege een galblaas operatie, waardoor ik mijn bachelor dit jaar helaas niet kan afronden. Ik kan deze examens pas weer in de 4e periode van het volgende schooljaar volgen, waardoor ik de rest van het jaar praktisch niks te doen heb, dus wil ik mijn vertaalwerk gaan uitbreiden.

Nu help ik af en toe een student met de Engelse vertaling van een scriptie of opdracht tegen een kleine vergoeding. Via vertaalwerk sites heb ik ook andere dingen vertaald zoals algemene voorwaarden, boekjes, producthandleidingen, webshops, websites, etc., maar ik neem altijd slechts 1 opdracht per maand aan waar ik hooguit 3 tot 400 euro mee verdien, zodat het niet teveel opvalt bij de belastingdienst.

Ik merk nu wel dat ik veel opdrachten weiger, terwijl ik er eigenlijk wel de tijd voor zou hebben, dus wil ik graag wit werken. Ik denk dat ik ongeveer 1000-1500 per maand zou kunnen verdienen, als ik kijk naar hoeveel opdrachten ik weiger.

Ik heb de site van de belastingdienst helemaal doorgespit en ben er eerlijk gezegd niks wijzer van geworden. Waar moet ik nou allemaal rekening mee houden als ik ZZP'er wil worden?

Zoals ik al zei, ik zou dit doen naast mijn studie, dus ik kom nooit aan de eis om 1225 uren in het jaar te steken in mijn 'bedrijf' en dan zou ik geen ondernemer zijn. Maar ergens anders las ik dat dat alleen inhoudt dat ik niet in aanmerking kom voor de aftrekpost voor ondernemers, hoe zit dat? Ik verwacht ook echt niet meer te verdienen dan 1500 per maand. Realistischer zou het 1000 per maand zijn en zelfs dat is optimistisch. Ik krijg gewoon studiefinanciering en ik kom daar prima van rond, dus alles wat ik extra verdien is leuk meegenomen, maar is het het waard om ZZP'er te worden als ik er zo weinig tijd insteek en er zo weinig aan verdien? Misschien dat ik veel meer opdrachten krijg als men ziet dat ik gewoon een KvK en BTW nummer heb, maar dat is puur speculatie.

Mijn echte vraag is dus eigenlijk dit: Op het moment krijg ik 3 cent per woord. Een scriptie van 10.000 woorden levert dus 300 euro op. Ik heb verder geen kostenposten, dus dat is 300 euro rechtstreeks de broekzak in. Stel ik ben wel ZZP'er en ik wil dat netto bedrag kunnen behouden. Moet ik dan simpelweg meer vragen van mijn klanten? Er wordt 21% BTW verheven op vertaalwerk, dus dat komt dan bovenop de prijs van 3 cent per woord. Maar ik moet vervolgens ook inkomstenbelasting betalen, 36.5%, toch? Wat moet ik dus vragen van mijn klant om toch die 300 euro in mijn zak te kunnen steken?

Is het zo simpel als eerst 36,5% extra te vragen, dus 300*1,365 = 409,50 en hier vervolgens nog 21% BTW over te vragen? Dus de uiteindelijke factuur incl. BTW is 409,50 * 1,21 = 495,50? Als hier de BTW dan van af gaat en vervolgens de inkomstenbelasting, houd ik 300 euro over.. of mis ik iets?

Enige opheldering op dit gebied zou zeer gewaardeerd worden!
  maandag 14 augustus 2017 @ 08:40:34 #2
93505 SaskiaR
The sword of ice and fire
pi_173128628
Ik kan je hierover wel pm'en, kan je al pm's lezen? Dan moet je een week geregistreerd zijn.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
  maandag 14 augustus 2017 @ 08:42:20 #3
370487 Hallmark
Geverifieerde account
pi_173128639
Hmm, ik zou het andersom doen. Ik zou eerst berekenen op welk uurtarief ik zou zitten, en dan terugrekenen naar per woord. Gebruikelijk voor vertalers die dit specialistische werk doen (d.w.z. met vakjargon waarvoor je gestudeerd moet hebben), is een uurtarief tussen 45-55 euro ex. BTW. Aangezien ze er niet van op aan kunnen dat jij volgende week nog zin hebt om dit werk te doen, zou ik zeggen, pak 25-30 euro ex. BTW en reken vanaf daar terug per woord.

Mijn studententijd ligt al een tijdje achter me, maar ik moest er rekening mee houden dat ik niet teveel verdiende. Is dat bij jou ook zo?

Overigens moet je er wel zin in hebben. Je moet namelijk eerst even langs de KvK voor een nummer, vervolgens een BTW nummer aanvragen bij de belastingdienst en dan een boekhoudinkje opzetten (bijv. in Acumulus of een ander boekhoudpakketje voor ZZP'ers).
Als je dat leuk vind, is het super leerzaam en het verdient goed.
Geinspireerd door historische gebeurtenissen en karakters. Dit werk van fictie was ontworpen, ontwikkeld en geproduceerd door een multicultureel team van verschillende religies en geloven.
pi_173129935
quote:
0s.gif Op maandag 14 augustus 2017 08:42 schreef Hallmark het volgende:
Hmm, ik zou het andersom doen. Ik zou eerst berekenen op welk uurtarief ik zou zitten, en dan terugrekenen naar per woord. Gebruikelijk voor vertalers die dit specialistische werk doen (d.w.z. met vakjargon waarvoor je gestudeerd moet hebben), is een uurtarief tussen 45-55 euro ex. BTW. Aangezien ze er niet van op aan kunnen dat jij volgende week nog zin hebt om dit werk te doen, zou ik zeggen, pak 25-30 euro ex. BTW en reken vanaf daar terug per woord.

Mijn studententijd ligt al een tijdje achter me, maar ik moest er rekening mee houden dat ik niet teveel verdiende. Is dat bij jou ook zo?

Overigens moet je er wel zin in hebben. Je moet namelijk eerst even langs de KvK voor een nummer, vervolgens een BTW nummer aanvragen bij de belastingdienst en dan een boekhoudinkje opzetten (bijv. in Acumulus of een ander boekhoudpakketje voor ZZP'ers).
Als je dat leuk vind, is het super leerzaam en het verdient goed.
Ik probeer qua tarief inderdaad een stuk lager te zitten dan de al gevestigde vertalers, zodat klanten ook echt een reden hebben om mij in te schakelen in plaats van een vertaalbureau met talloze referenties. Ik zal inderdaad even terug gaan rekenen met een uurtarief, maar dat rekensommetje klopte wel? Dat ik bij het bedenken van een tarief rekening moet houden met zowel BTW als inkomstenbelasting, zodat ik het netto tarief dat ik in mijn zak wil steken ook echt daadwerkelijk overhoud? Of zijn er stiekem nog andere soorten belastingen waar ik nog niet van af weet die een deel van het overgebleven bedrag opeisen?

Er is in het nieuwe leenstelsel overigens gelukkig geen bijverdiengrens, dus daar hoef ik geen rekening mee te houden.

[ Bericht 3% gewijzigd door VertalerJJ op 14-08-2017 10:11:48 (Toevoeging info) ]
pi_173129950
quote:
1s.gif Op maandag 14 augustus 2017 08:40 schreef SaskiaR het volgende:
Ik kan je hierover wel pm'en, kan je al pm's lezen? Dan moet je een week geregistreerd zijn.
Ik heb me gisteren aangemeld, specifiek om dit te kunnen vragen, dus ik kan nog geen pm's lezen. Maar het heeft geen haast, dus ik zal ze volgende week even bekijken! Dankjewel.
pi_173130483
quote:
1s.gif Op maandag 14 augustus 2017 10:09 schreef VertalerJJ het volgende:

[..]

Ik probeer qua tarief inderdaad een stuk lager te zitten dan de al gevestigde vertalers, zodat klanten ook echt een reden hebben om mij in te schakelen in plaats van een vertaalbureau met talloze referenties. Ik zal inderdaad even terug gaan rekenen met een uurtarief, maar dat rekensommetje klopte wel? Dat ik bij het bedenken van een tarief rekening moet houden met zowel BTW als inkomstenbelasting, zodat ik het netto tarief dat ik in mijn zak wil steken ook echt daadwerkelijk overhoud? Of zijn er stiekem nog andere soorten belastingen waar ik nog niet van af weet die een deel van het overgebleven bedrag opeisen?

Er is in het nieuwe leenstelsel overigens gelukkig geen bijverdiengrens, dus daar hoef ik geen rekening mee te houden.
Ik weet niet hoeveel omzet je verwacht te gaan maken maar als je BTW over een heel jaar gezien op 1883 te betalen komt hoef je minder BTW te betalen, tot ¤1.345,- zelfs geen BTW.

Dat is de kleine ondernemersregeling.
Kleine geheimen dienen beschermd te worden.
Grote geheimen worden beschermd door publiek ongeloof.
pi_173134152
quote:
1s.gif Op maandag 14 augustus 2017 00:14 schreef VertalerJJ het volgende:
Nu help ik af en toe een student met de Engelse vertaling van een scriptie of opdracht tegen een kleine vergoeding. Via vertaalwerk sites heb ik ook andere dingen vertaald zoals algemene voorwaarden, boekjes, producthandleidingen, webshops, websites, etc., maar ik neem altijd slechts 1 opdracht per maand aan waar ik hooguit 3 tot 400 euro mee verdien, zodat het niet teveel opvalt bij de belastingdienst.

[...]

Enige opheldering op dit gebied zou zeer gewaardeerd worden!
Je weet dat je over je huidige inkomsten nu ook al belastingplichtig bent he? ROW in je aangifte IB; daar hoef je geen KvK of BTW-nummer voor te hebben.

[ Bericht 7% gewijzigd door baskick op 14-08-2017 15:27:57 ]
"Met charme kun je je een kwartiertje redden, daarna moet je iets te zeggen hebben."
pi_173138482
quote:
0s.gif Op maandag 14 augustus 2017 13:10 schreef baskick het volgende:

[..]

Je weet dat je over je huidige inkomsten nu ook al belastingplichtig bent he? ROW in je aangifte IB; daar hoef je geen KvK of BTW-nummer voor te hebben.
Ja, dat weet ik. Ik werkte zwart en ik wil nu dus wit gaan werken. De inkomsten die ik kreeg werden altijd in delen betaald van hooguit 100 euro naarmate de vertaling vorderde en de omschrijving van de betalingen bevatten geen referenties naar wat voor werk dan ook. Dus tenzij ik word gekozen voor een grondig onderzoek van de belastingdienst zal ik daar denk ik niet veel last van hebben.

Ik wil dus het witte pad op en m'n steentje bijdragen, maar de belastingdienst is niet heel duidelijk als het gaat om startende ondernemers die weinig uren zullen steken in hun bedrijf en dus ook niet veel zullen gaan verdienen.
pi_173236701
Niet helemaal ontopic maar wellicht heb je er iets aan: kijk voor klussen ook eens bij Lionbridge. Mijn opdrachtgever tikt er jaarlijks ca. 150K dollar af voor vertaalwerk à (gemiddeld) 26 cent per woord. Ze werken voornamelijk met freelancers die echt overal ter wereld zitten.
  zaterdag 26 augustus 2017 @ 08:57:18 #10
93505 SaskiaR
The sword of ice and fire
pi_173399881
Eindelijk PM gestuurd :) Lionbridge zag er leuk uit, maar zocht nu geen mensen in Nederland, zo te zien.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
pi_173400117
quote:
1s.gif Op maandag 14 augustus 2017 10:09 schreef VertalerJJ het volgende:

[..]

Ik probeer qua tarief inderdaad een stuk lager te zitten dan de al gevestigde vertalers, zodat klanten ook echt een reden hebben om mij in te schakelen in plaats van een vertaalbureau met talloze referenties.
De prijs is echt niet de enige factor waarop geselecteerd wordt hoor. Het gaat ook en vooral om kwaliteit. Vertalen is een vak apart, dat geldt zeker voor juridische vertalingen (de algemene voorwaarden die je noemt). Ik ben jaren lang mede-eigenaar geweest van een juridisch vertaalbureau en we kregen vaak vertalingen aangeboden waar beunhaas-vertalers al eerder aan geprutst hadden. Ik raad je aan om of te stoppen of een specifieke opleiding te gaan volgen. Heb je een beroepsaansprakelijkheidsverzekering, die zul je echt nodig hebben namelijk....
  zaterdag 26 augustus 2017 @ 09:30:48 #12
93505 SaskiaR
The sword of ice and fire
pi_173400152
Dan is zelfkritiek ook wel nodig natuurlijk. Ik doe ook vertaalwerk, maar bijv. juridische en technische vertalingen doe ik niet. Daar weet ik gewoon niet genoeg van. En je wil geen slechte naam krijgen omdat je slecht werk levert.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
pi_173400202
quote:
1s.gif Op zaterdag 26 augustus 2017 09:30 schreef SaskiaR het volgende:
Dan is zelfkritiek ook wel nodig natuurlijk. Ik doe ook vertaalwerk, maar bijv. juridische en technische vertalingen doe ik niet. Daar weet ik gewoon niet genoeg van. En je wil geen slechte naam krijgen omdat je slecht werk levert.
Goed punt, ik ken de vertaalwereld goed en er zijn al erg veel vertalers die wél de specifieke beroepsopleidingen en veel werkervaring hebben. In feite wordt er door het grote aanbod van gekwalificeerde (!) vertalers al onder de prijs gewerkt. Dus TS zal met een (nog?) lagere prijs het moeilijk krijgen...
pi_173442627
quote:
0s.gif Op vrijdag 18 augustus 2017 16:27 schreef Tja... het volgende:
Niet helemaal ontopic maar wellicht heb je er iets aan: kijk voor klussen ook eens bij Lionbridge. Mijn opdrachtgever tikt er jaarlijks ca. 150K dollar af voor vertaalwerk à (gemiddeld) 26 cent per woord. Ze werken voornamelijk met freelancers die echt overal ter wereld zitten.
Wat een prijzen man :')

Freelancers krijgen doorgaans ergens tussen de 0.10 en 0.15, afhankelijk van de taal(combinatie).

De rest steken de Lionbridges en TransPerfects van deze wereld in hun zak.
pi_173520879
quote:
0s.gif Op zaterdag 26 augustus 2017 09:27 schreef paardendokter het volgende:

[..]

De prijs is echt niet de enige factor waarop geselecteerd wordt hoor. Het gaat ook en vooral om kwaliteit. Vertalen is een vak apart, dat geldt zeker voor juridische vertalingen (de algemene voorwaarden die je noemt). Ik ben jaren lang mede-eigenaar geweest van een juridisch vertaalbureau en we kregen vaak vertalingen aangeboden waar beunhaas-vertalers al eerder aan geprutst hadden. Ik raad je aan om of te stoppen of een specifieke opleiding te gaan volgen. Heb je een beroepsaansprakelijkheidsverzekering, die zul je echt nodig hebben namelijk....
Ik vraag slechts 3 cent per woord voor doorlopende teksten (dus teksten waar je aan 1 stuk kunt doortypen zoals scripties of boeken). Ik denk dat ik mijn diensten daarmee zeer aantrekkelijk maak voor studenten en beginnende schrijvers met een klein budget. Als ik een eigen zaakje wil beginnen verhoog ik het naar 4 cent, excl BTW, maar zelfs dat zou je nog het goedkoopste tarief van Nederland kunnen noemen. Maar inderdaad, de prijs alleen zegt niet alles. Wat betreft de kwaliteit ga ik af op wat mijn klanten van mijn werk vinden. Ik heb tot op heden nog geen klachten ontvangen en iedereen is uitermate tevreden. Het is jammer dat studenten maar 1 scriptie hebben om te laten vertalen en schrijvers vaak jaren doen over hun volgende boek, anders had ik waarschijnlijk al een groot bestand van terugkerende klanten.

Juridische teksten wijs ik meestal af vanwege het verwarrende jargon. Het kost me vaak nog moeite om de uitspraken van Nederlandse rechters te begrijpen. Maar algemene voorwaarden zijn zo 'algemeen' dat ik daar tot nu toe overal Engelse voorbeelden van heb kunnen vinden op het internet. Een aansprakelijkheidsverzekering is gelukkig niet nodig. Ik ben een eenmanszaakje en ik kan daardoor geen perfectie garanderen. Zelfs gevestigde vertaalbureaus waar elke vertaalde tekst nog langs 3 controleurs gaat laat wel eens fouten erdoorheen glippen. Elke klant laat ik daardoor akkoord gaan met het feit dat ik niet aansprakelijk ben voor de inhoud van de vertaling en dat ze het zelf moeten controleren op eventuele grove fouten voordat ze het gebruiken.
pi_173520911
Drie cent per woord. Godsamme. Door zulke mensen worden ervaren vertalers steeds meer in het nauw gedreven. Bedankt.
Tap tap tap
pi_173521164
quote:
0s.gif Op vrijdag 1 september 2017 09:44 schreef CherryLips het volgende:
Drie cent per woord. Godsamme. Door zulke mensen worden ervaren vertalers steeds meer in het nauw gedreven. Bedankt.
Tja, met 750-1000 woorden per uur vertaalt (hah!) dat zich naar een uurtarief van 20 tot 30 euro per uur, prima als bijbaantje als studentzijnde. Als ik eenmaal wat vaste klanten heb zal ik mijn prijs voorzichtig omhoog kunnen gooien, maar als beginnend vertaler moet je iets om jezelf te onderscheiden van de rest. Mensen hebben een reden nodig om jou in te schakelen ipv dat gerenommeerde vertaalbureau om de hoek. En we blijven Nederlanders. Ons hart gaat sneller kloppen van lage prijzen.

Met het internet is het tegenwoordig enorm simpel om vertaler te worden, daar zal je rekening mee moeten houden als gevestigd vertaler. Maar klagen over hoe de nieuwe concurrentie goedkoper is zal niet helpen. Kijk maar naar het hele taxi vs. uber gebeuren. Doe gewoon iets extra's voor je klanten waardoor ze terug blijven komen. Ik markeer bijvoorbeeld ook foutjes in de bronteksten en stuur ze mee met de vertaling. Dat wordt altijd gewaardeerd. Ik heb laatst een zelfhulpboek vertaald met links naar Nederlandse websites voor extra informatie. Dan zoek ik naar vergelijkbare Engelse sites en plak die links er vervolgens in. Dat werd ook enorm gewaardeerd en ik heb er weer een vaste klant bij. Als gevestigd vertaler hoor je klanten te hebben die jou vertrouwen en daarom alleen van jouw diensten gebruik willen maken. Nieuwe studentvertalertjes die 2 cent per woord vragen zouden dan geen klanten van je kunnen stelen.

[ Bericht 16% gewijzigd door VertalerJJ op 01-09-2017 10:41:17 ]
pi_173521208
quote:
1s.gif Op vrijdag 1 september 2017 09:59 schreef VertalerJJ het volgende:

[..]

Tja, met 750-1000 woorden per uur vertaalt (hah!) dat zich naar een uurtarief van 15 tot 20 euro per uur, prima als bijbaantje als studentzijnde. Als ik eenmaal wat vaste klanten heb zal ik mijn prijs voorzichtig omhoog kunnen gooien, maar als beginnend vertaler moet je iets om jezelf te onderscheiden van de rest. Mensen hebben een reden nodig om jou in te schakelen ipv dat gerenommeerde vertaalbureau om de hoek. En we blijven Nederlanders. Ons hart gaat sneller kloppen van lage prijzen.
Ja maar je wordt ook niet bepaald serieus genomen. Dat had ik ook toen ik begon, ik kreeg bij 1 bureau zelfs te horen dat mijn tarief voor redactie te laag was. Ik ben ook begonnen tijdens mijn studie en ook toen lagen mijn tarieven ruim twee keer zo hoog als die drie cent van jou. En denk je dat je na het afstuderen zomaar je tarieven bij die bedrijven omhoog kunt gooien naar zeg maar tien cent? Die klanten ben je dan kwijt, want ze gaan gewoon naar de volgende student.
Tap tap tap
pi_173521332
quote:
1s.gif Op vrijdag 1 september 2017 10:02 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ja maar je wordt ook niet bepaald serieus genomen. Dat had ik ook toen ik begon, ik kreeg bij 1 bureau zelfs te horen dat mijn tarief voor redactie te laag was. Ik ben ook begonnen tijdens mijn studie en ook toen lagen mijn tarieven ruim twee keer zo hoog als die drie cent van jou. En denk je dat je na het afstuderen zomaar je tarieven bij die bedrijven omhoog kunt gooien naar zeg maar tien cent? Die klanten ben je dan kwijt, want ze gaan gewoon naar de volgende student.
Ik ben gelukkig ook niet van plan om dit te blijven doen. Zodra ik mijn master heb gedaan ga ik op zoek naar full-time werk in de technische wereld. Maar dat duurt nog zeker 3 jaar, dus tot die tijd heb ik genoeg aan dit tarief. Misschien dat ik het verhoog naar 5-6 cent, maar zeker geen 10. Dan raak ik inderdaad klanten kwijt.

Mensen zijn ook inderdaad erg argwanend als ze mijn tarief zien, want ons is over het algemeen ingeprent dat duurder ook beter is. maar een gratis proefvertaling van 100-200 woorden doet wonderen.
pi_173521444
quote:
1s.gif Op vrijdag 1 september 2017 10:09 schreef VertalerJJ het volgende:

[..]

Ik ben gelukkig ook niet van plan om dit te blijven doen. Zodra ik mijn master heb gedaan ga ik op zoek naar full-time werk in de technische wereld. Maar dat duurt nog zeker 3 jaar, dus tot die tijd heb ik genoeg aan dit tarief. Misschien dat ik het verhoog naar 5-6 cent, maar zeker geen 10. Dan raak ik inderdaad klanten kwijt.

Mensen zijn ook inderdaad erg argwanend als ze mijn tarief zien, want ons is over het algemeen ingeprent dat duurder ook beter is. maar een gratis proefvertaling van 100-200 woorden doet wonderen.
Ja, want die is gratis.
Heel erg mee uitkijken ook. Er zijn gevallen bekend van bedrijven die gratis proefvertalingen laten doen, niks meer van zich laten horen of zeggen dat het niet voldoende was (zonder concrete bewijzen) en vervolgens al die proefvertalingen aan elkaar plakken en hoppa, ze hebben een gratis tekst.

Misschien kun je trouwens kijken of ze bij Booking nog vertalers zoeken.
Tap tap tap
pi_173522092
quote:
Overigens moet je er wel zin in hebben. Je moet namelijk eerst even langs de KvK voor een nummer, vervolgens een BTW nummer aanvragen bij de belastingdienst en dan een boekhoudinkje opzetten (bijv. in Acumulus of een ander boekhoudpakketje voor ZZP'ers).
Als je dat leuk vind, is het super leerzaam en het verdient goed.
Als je geen zin hebt in de boekhouding en administratieve rompslomp en kosten kun je ook gewoon ROW'er blijven, je voldoet immers niet aan de 1.225 uur voor de zelfstandigenaftrek. Je komt dan tevens niet in aanmerking voor de MKB-winstvrijstelling, maar als ROW'er hoef je ook niet te voldoen aan de administratieplicht die voor andere ondernemers geldt.
Bij een lage omzet/winst kan het voordeel van de MKB-winstvrijstelling lager zijn dan de kosten van een jaarrekening.
pi_173522342
quote:
0s.gif Op vrijdag 1 september 2017 10:59 schreef Certeco het volgende:

[..]

Als je geen zin hebt in de boekhouding en administratieve rompslomp en kosten kun je ook gewoon ROW'er blijven, je voldoet immers niet aan de 1.225 uur voor de zelfstandigenaftrek. Je komt dan tevens niet in aanmerking voor de MKB-winstvrijstelling, maar als ROW'er hoef je ook niet te voldoen aan de administratieplicht die voor andere ondernemers geldt.
Bij een lage omzet/winst kan het voordeel van de MKB-winstvrijstelling lager zijn dan de kosten van een jaarrekening.
Voor de MKB-vrijstelling hoef je gelukkig niet meer te voldoen aan de 1225 urennorm. Het geldt nog wel voor de ondernemers en zelfstandigen aftrek.
pi_173522756
quote:
1s.gif Op vrijdag 1 september 2017 11:15 schreef VertalerJJ het volgende:

[..]

Voor de MKB-vrijstelling hoef je gelukkig niet meer te voldoen aan de 1225 urennorm. Het geldt nog wel voor de ondernemers en zelfstandigen aftrek.
Dat zeg ik.
Als ondernemer zonder urencriterium en zonder zelfstandigenaftrek krijg je wel de MKB-winstvrijstelling.

Als ROW'er krijg je de MKBWV niet, maar hoef je ook geen administratie te voeren als bedoeld in art. 52 AWR.

Het voordeel van de MKBWV weegt wellicht niet op tegen kosten van een boekhouder en jaarrekening, afhankelijk van je winst/omzet.
pi_173523618
quote:
0s.gif Op vrijdag 1 september 2017 11:37 schreef Certeco het volgende:

[..]

Dat zeg ik.
Als ondernemer zonder urencriterium en zonder zelfstandigenaftrek krijg je wel de MKB-winstvrijstelling.

Als ROW'er krijg je de MKBWV niet, maar hoef je ook geen administratie te voeren als bedoeld in art. 52 AWR.

Het voordeel van de MKBWV weegt wellicht niet op tegen kosten van een boekhouder en jaarrekening, afhankelijk van je winst/omzet.
Ah inderdaad, ik las het verkeerd. Op dit moment kan ik mijn vaste klanten met m'n handen tellen en zou ik de boekhouding praktisch nog met excel kunnen bijhouden, dus wat dat betreft is het een kleine moeite.

Wat is een ROW'er? Op google krijg ik voornamelijk resultaten over de ziekte van Rendu-Osler-Weber :p
  vrijdag 1 september 2017 @ 13:26:50 #25
93505 SaskiaR
The sword of ice and fire
pi_173524592
Resultaat uit overige werkzaamheden :) dus dat je het als row invult bij je jaarlijkse belastingaangifte.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')