Moeilijk af te makenquote:Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...
sterf hard.
Een oranje uurwerk
Dodedichtermaatschappij
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.quote:Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.
Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein)
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.quote:Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"
Blijft een rare uitdrukking.
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.quote:Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:
[..]
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
Solly, mag ik nog wel meedoen?quote:Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:
[..]
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is.quote:
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).quote:Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.quote:
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:
[..]
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:
[..]
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
Breaking Bad betekend het aanbreken van de slechtheid, of, opkomende slechtheid.quote:Op zondag 30 juli 2017 21:38 schreef capuchon_jongen het volgende:
Bijvoorbeeld:
Tomorrowland -> Morgenland
En nog van die voorbeelden :
Series:
Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet
Games:
Need for speed -> Behoefte aan snelheid
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:05 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
Tsja, pulp heeft erg veel vertalingen in het Nederlands. Zelfs puree verbeelding zou kunnenquote:Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.
Overleden? Maar dat vind ik dan weer niet zo mooi klinken.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.
Ik denk dat dood juist wel een goede vertaling is, mijn 2cent: "dode dichters genootschap".quote:Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Okee, mijn fout.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
[..]
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.
Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.quote:
Naar welke taal vertaal je dan wel? Of mogen we dat niet weten?quote:Op maandag 31 juli 2017 18:59 schreef Hdero het volgende:
[..]
Ik heb je al duidelijjk gemaakt dat ik niet naar het Engels vertaal. Dat is niet af te dingen.
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:13 schreef devzero het volgende:
[..]
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
Dat is een uitstekende vraag voor TS. Eigenlijk zou dit topic beter naar GC verplaatst kunnen worden.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:15 schreef Hdero het volgende:
[..]
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
[..]
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?quote:Op maandag 31 juli 2017 20:13 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Ik denk het.quote:Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ook in het Nederlands wordt papier van pulp gemaakt. Als kind zag ook regelmatig van die Colt 45's voorbij komen, een of ander cowboyverhaaltje op goedkoop papier in tijdschriftformaat, aan de lopende band geschreven door wisselende naamlozen, op van dat grijzige ruwe papier. Als ik me niet vergis had je romantische en pikante reeksen. Wegwerplectuur, zo nietszeggend dat het naar het materiaal waarop het gedrukt is is genoemd, omdat het geen fraai papier waard was en het gewoon een grote brij is waarvan elk deel uitwisselbaar is met de rest.quote:Op maandag 31 juli 2017 20:50 schreef Hdero het volgende:
[..]
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.quote:Op dinsdag 1 augustus 2017 11:32 schreef MsMessy het volgende:
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad
Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom
Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie
Fruit:
Dennenappel
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |