abonnement Unibet Coolblue
pi_172794453
Bijvoorbeeld:

Tomorrowland -> Morgenland :')

En nog van die voorbeelden :

Series:

Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet :') )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet :')

Games:

Need for speed -> Behoefte aan snelheid
pi_172794672
Elke willekeurige songtext...
pi_172794773
Morgenlannd klinkt niet slecht? :? Klinkt veel als Avondland. English Eveningland daarentegen. :')
pi_172794795
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_172794834
quote:
0s.gif Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Moeilijk af te maken

Uurwerk van Oranje

Wijlendichtersmaatschappij

Zo klinkt het al een stuk beter. ^O^
  FOK!fotograaf zondag 30 juli 2017 @ 22:09:54 #6
842 Zorro
Z
pi_172795354
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
Un dann rettet kein Kavallerie,
keine Zorro kümmert sich dodrömm.
Dä piss höchstens e " Zet " en der Schnie
  zondag 30 juli 2017 @ 22:29:41 #7
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_172795908
Hoodie Boy
There are no things, but as a consequence there are as many things as we like
pi_172799968
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
pi_172808609
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
pi_172808699
quote:
6s.gif Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.
  maandag 31 juli 2017 @ 16:17:35 #11
31858 mrspoeZ
crazy catlady
pi_172808851
'Hoofd geven' :{w
Prrrrr
pi_172812088
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:

[..]

Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
pi_172812165
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
pi_172812207
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:

[..]

En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
pi_172812334
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:45 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is. :P
pi_172812419
Elke song tekst
pi_172812433
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

Verzonnen poep bedoel je?
pi_172812451
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
pi_172812468
quote:
14s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef devzero het volgende:

[..]

Verzonnen poep bedoel je?
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
pi_172812497
'Vleermuisman en roodborstje' is noemswaardig.
pi_172812507
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:

[..]

Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.
Hintje: het is een filmtitel.
pi_172812538
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
pi_172812610
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
pi_172812704
quote:
11s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:

[..]

Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.
pi_172812741
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
pi_172812784
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
  maandag 31 juli 2017 @ 19:07:35 #27
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_172812795
quote:
10s.gif Op zondag 30 juli 2017 21:38 schreef capuchon_jongen het volgende:
Bijvoorbeeld:

Tomorrowland -> Morgenland :')

En nog van die voorbeelden :

Series:

Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet :') )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet :')

Games:

Need for speed -> Behoefte aan snelheid
Breaking Bad betekend het aanbreken van de slechtheid, of, opkomende slechtheid.
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_172812803
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:05 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
pi_172812845
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
Tsja, pulp heeft erg veel vertalingen in het Nederlands. Zelfs puree verbeelding zou kunnen ;)
pi_172812856
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Overleden? Maar dat vind ik dan weer niet zo mooi klinken.
Dode dichters vind ik beter klinken i.v.m de alliteratie.
pi_172812858
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.

Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.

Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
pi_172812877
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Ik denk dat dood juist wel een goede vertaling is, mijn 2cent: "dode dichters genootschap".
pi_172812887
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:

[..]

Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.

Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.

Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
Okee, mijn fout.
pi_172812921
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
in meer figuurlijke zin
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
pi_172812929
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:59 schreef Hdero het volgende:

[..]

Ik heb je al duidelijjk gemaakt dat ik niet naar het Engels vertaal. Dat is niet af te dingen.
Naar welke taal vertaal je dan wel? Of mogen we dat niet weten?
  maandag 31 juli 2017 @ 19:14:54 #36
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_172812957
Halcyon days -> IJsvogeldagen
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_172812964
quote:
14s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:13 schreef devzero het volgende:

[..]

Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? :? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
pi_172812979
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:15 schreef Hdero het volgende:

[..]

Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? :? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
Dat is een uitstekende vraag voor TS. Eigenlijk zou dit topic beter naar GC verplaatst kunnen worden.
pi_172814683
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:

[..]

Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.
pi_172815751
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 20:13 schreef Weltschmerz het volgende:

[..]

Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
  maandag 31 juli 2017 @ 22:18:04 #41
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_172818255
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_172818319
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ik denk het.
  Moderator dinsdag 1 augustus 2017 @ 07:35:53 #43
42184 crew  DaMart
pi_172822966
Leuk topic! Ik heb het alleen wel een beetje opgeschoond, zodat we het voor iedereen leuk kunnen houden :).
Winterwonderland (een kerstverhaal) | Gevangen in sepia (kort verhaal)
Forumsmileys | Het is patat!
pi_172823013
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken.

Bewaking bad als opkomend kwaad
Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters.
pi_172823782
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 20:50 schreef Hdero het volgende:

[..]

Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
Ook in het Nederlands wordt papier van pulp gemaakt. Als kind zag ook regelmatig van die Colt 45's voorbij komen, een of ander cowboyverhaaltje op goedkoop papier in tijdschriftformaat, aan de lopende band geschreven door wisselende naamlozen, op van dat grijzige ruwe papier. Als ik me niet vergis had je romantische en pikante reeksen. Wegwerplectuur, zo nietszeggend dat het naar het materiaal waarop het gedrukt is is genoemd, omdat het geen fraai papier waard was en het gewoon een grote brij is waarvan elk deel uitwisselbaar is met de rest.

Ik denk dat Pulp Fiction de term wel wat meer in zwang heeft gebracht, maar die bestond in Nederland ook al.
Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.
  dinsdag 1 augustus 2017 @ 09:03:39 #46
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_172823805
Pulp komt idd van houtpulp waar goedkoop papier van gemaakt wordt. Duur papier wordt van cellulose gemaakt
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_172824360
In de jaren 30 waren er in Amerika toch al pulpromannetjes?
  dinsdag 1 augustus 2017 @ 11:32:34 #48
341323 MsMessy
Fok jou, dikke doei
pi_172826234
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad

Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom

Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie

Fruit:
Dennenappel :?

:P :D
pi_172826447
quote:
10s.gif Op dinsdag 1 augustus 2017 11:32 schreef MsMessy het volgende:
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad

Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom

Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie

Fruit:
Dennenappel :?

:P :D
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.

Kijk bijv naar:

Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc
Dood Zwembad = Death Pool? :? Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn.
pi_172827209
Een tijd geleden waren er veel titels op imdb vertaald. Dat was ook interessant. Nu hebben ze juist alles Engels gemaakt.
Life is beautiful, pan's labyrinth bijvoorbeeld. Dan vind ik de originele titel toch het beste.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')