abonnementen ibood.com bol.com Gearbest
pi_172794453
registreer om deze reclame te verbergen
Bijvoorbeeld:

Tomorrowland -> Morgenland :')

En nog van die voorbeelden :

Series:

Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet :') )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet :')

Games:

Need for speed -> Behoefte aan snelheid
pi_172794672
Elke willekeurige songtext...
pi_172794773
Morgenlannd klinkt niet slecht? :? Klinkt veel als Avondland. English Eveningland daarentegen. :')
pi_172794795
registreer om deze reclame te verbergen
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Bestiality sure is a fun thing to do. But I have to say this as a warning to you:
With almost all animals you can have a ball, but the hedgehog can never be buggered at all.
pi_172794834
quote:
0s.gif Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Moeilijk af te maken

Uurwerk van Oranje

Wijlendichtersmaatschappij

Zo klinkt het al een stuk beter. ^O^
pi_172795354
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
Un dann rettet kein Kavallerie,
keine Zorro kümmert sich dodrömm.
Dä piss höchstens e " Zet " en der Schnie
  zondag 30 juli 2017 @ 22:29:41 #7
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_172795908
registreer om deze reclame te verbergen
Hoodie Boy
Nobody exists on purpose.
Nobody belongs anywhere.
Everybody's gonna die.
pi_172799968
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
pi_172808609
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
pi_172808699
quote:
6s.gif Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.
  maandag 31 juli 2017 @ 16:17:35 #11
31858 mrspoeZ
crazy catlady
pi_172808851
'Hoofd geven' :{w
Prrrrr
pi_172812088
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:

[..]

Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
pi_172812165
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
pi_172812207
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:

[..]

En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
pi_172812334
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:45 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is. :P
pi_172812419
Elke song tekst
pi_172812433
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

Verzonnen poep bedoel je?
Op dinsdag 22 augustus 2017 01:19 schreef Hdero het volgende:
Du gehst zurück in die Zeit, aber jetzt gibt es die moderne Zeit, und nun machen wir all das anders.
pi_172812451
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
pi_172812468
quote:
14s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef devzero het volgende:

[..]

Verzonnen poep bedoel je?
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
pi_172812497
'Vleermuisman en roodborstje' is noemswaardig.
pi_172812507
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:

[..]

Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.
Hintje: het is een filmtitel.
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
pi_172812538
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
pi_172812610
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Op dinsdag 22 augustus 2017 01:19 schreef Hdero het volgende:
Du gehst zurück in die Zeit, aber jetzt gibt es die moderne Zeit, und nun machen wir all das anders.
pi_172812704
quote:
11s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:

[..]

Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.
pi_172812741
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
<a href="http://blueballfixed.ytmnd.com/" target="_blank" rel="nofollow">http://blueballfixed.ytmnd.com/</a>
abonnementen ibood.com bol.com Gearbest
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')