Moeilijk af te makenquote:Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...
sterf hard.
Een oranje uurwerk
Dodedichtermaatschappij
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.quote:Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.
Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein)
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.quote:Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"
Blijft een rare uitdrukking.
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.quote:Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:
[..]
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
Solly, mag ik nog wel meedoen?quote:Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:
[..]
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is.quote:
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).quote:Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.quote:
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:
[..]
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:
[..]
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |