abonnement Unibet Coolblue
pi_97973129
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:41 schreef dingesdedinges het volgende:
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.
pi_97973315
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:49 schreef Skint het volgende:

[..]

Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.
Daar heb je gelijk in. :) Nogmaals, het vertalen de andere kant op was maar een proefballonnetje.
pi_97973731
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.
pi_97974067
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 11:05 schreef joko888 het volgende:

[..]

Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.
Ik zeg ook niet dat ik geen redactiewerk wil doen of dat het niet kan tijdens het vertalen. Wel meen ik dat er een duidelijk onderscheid is tussen de twee en dat een vertaling iets anders is dan een tekst die je direct aan een doelgroep aan wilt bieden. Maar natuurlijk ben ik hier nogal pedant over. Als je voor geld vertaalt, wil iedereen het gepolijste eindproduct.
  vrijdag 10 juni 2011 @ 20:05:45 #55
241330 A-mineur
Zware akkoorden.
pi_97995265
Nog een tip voor je TS;

Ik heb even je vertaling van de OP gelezen, ziet er prima uit. Maar je moet je bij vertaal werk (van documenten, scripties etc) meer rekening houden met het gehele document. Zoals ik de OP lees heb je de zinnen gewoon één voor één vertaald. Daar is opzich niets mis mee. Maar dat haalt weer het Engels omlaag omdat je het vertaalt hebt zoals wij spreken in Nederland, maar in Engeland is de doorgaanse zinsbouw heel anders. Je mag best woorden of stukken zin omdraaien, zolang de informatie die er in staat maar behouden blijft.
To doom or not to doom
pi_98006052
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 07:59 schreef joko888 het volgende:
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
I'd go for the Guardian rather than the FT, for the same reason i'd rather read the NRC than the FD in Dutch. Reading the Economist every day would be a bit difficult though ;) ...
2017: RGN BKK FCO LHR NRT LHR TLL LHR MIA BOG MIA JFK LHR LHR
2018: BCN SOF MLA IST ZAG DBV SPU ZAG SOF BOJ IST CGK JOG LOP DPS LBJ DPS SIN IST KBP BKK LPQ UTH KBP
2019: BCN LCY AGP SBZ KBP LPP SVL DOH JNB CPT DOH TFS
2020: ALC BIO LCY
pi_98049348
Jouw vertaling is letterlijk vanuit Nederlands vertaald. En in je (nl) OP zie ik ook fouten staan en dat zegt al heel wat. :P Volgens mij mag je de officiële documenten niet eens vertalen(lees: niemand gaat jou aannemen) aangezien je papieren nodig hebt. Daarin word denk ik het meeste geld in verdient aangezien het vaak om een standaard tekst gaat...

Gaat moeilijk worden zonder papieren en referenties...

Als je zelf niet eens weet voor wie je kan vertalen hoe moeten de opdrachtgevers dan jou vinden?
pi_98057731
Ik (half Engelse) vond je tekst ook redelijk, maar inderdaad erg gebaseerd op Nederlandse zinsstructuren en dergelijke. Het is teveel een letterlijke vertaling, waardoor het niet helemaal lekker loopt.

Waarom probeer je niet wat freelanceklussen te doen en begin je ondertussen aan zo'n LOI-cursus? En wat iemand anders zei leek me ook een goed idee: bied je aan als vertaler in het technische werkveld waar je een diploma hebt, is voor hen alleen maar fijn dat je ervaring hebt met de gebruikte termen.
The rock candy's melted, only diamonds now remain
pi_98062458
Ik denk dat je het vertaalvak nogal onderschat. Vertalen is meer dan alleen maar woordjes en zinnen omzetten. Het is zoals gezegd ook van belang een goedlopende tekst te produceren. Ik heb wel eens gehoord wat een vertalersopleiding inhoud dat is niet alleen maar taal, spelling en grammatica maar heel erg veel cultuur en geschiedenis. Je moet ook culturele verwijzingen, zegswijzen, spreekwoorden en grapjes weten te vertalen.
pi_98089922
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

In een ideale wereld zou ik overigens best de vertalersopleiding willen volgen. Maar omdat ik van een uitkering moet rondkomen en alles zelf moet bekostigen (geen recht op studiefinanciering meer), lijkt me dat op dit moment helaas niet de meest verstandige keuze. Vooral niet omdat de uitkomst nogal onzeker is. Ik kan tenminste weer iets afstrepen.

Toch bedankt iedereen, voor de eerlijke kritiek!
pi_98091197
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

<knip>
Of gewoon onwetend.

Ik vraag me sowieso af of het mogelijk is om een niet-moedertaal door te ontwikkelen naar moedertaalniveau. Door middel van studie en lezen zal iemand vast een heel eind kunnen komen (vooral qua woordenschat), maar ik vraag me af of het niveau van de moedertaal ooit bereikt zal worden.
  maandag 13 juni 2011 @ 00:11:22 #62
271665 08gnoT.
Mwoooaahhh!!
pi_98094233
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:

In een ideale wereld zou ik overigens best de vertalersopleiding willen volgen. Maar omdat ik van een uitkering moet rondkomen en alles zelf moet bekostigen (geen recht op studiefinanciering meer), lijkt me dat op dit moment helaas niet de meest verstandige keuze. Vooral niet omdat de uitkomst nogal onzeker is. Ik kan tenminste weer iets afstrepen.

Koop een gebruikte cursus via marktplaats. Je hebt dan weliswaar geen diploma, maar wel de kennis. En een LOI-papiertje wordt sowieso niet erg serieus genomen, meestal.
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  maandag 13 juni 2011 @ 14:24:45 #63
246373 Idler
Simplicity!
pi_98111525
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:24 schreef karton2 het volgende:

[..]

Of gewoon onwetend.

Ik vraag me sowieso af of het mogelijk is om een niet-moedertaal door te ontwikkelen naar moedertaalniveau. Door middel van studie en lezen zal iemand vast een heel eind kunnen komen (vooral qua woordenschat), maar ik vraag me af of het niveau van de moedertaal ooit bereikt zal worden.
Dat kan denk ik wel, maar alleen door die taal voor langere tijd als eerste taal te gebruiken.

Zoals al eerder gezegd, als vertaler moet je je gewoon richten op vertalingen richting je moedertaal.
It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do.
A man is rich in proportion to the number of things he can afford to let alone.
pi_98112250
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

Toch bedankt iedereen, voor de eerlijke kritiek!
Hey, geef eens niet zo gauw op!

Probeer het gewoon! En dan wel van ENG > NL. Zoals ik al zei, solliciteer bij een stapel vertaalbureaus en doe hun tests. Als deze dan oordelen dat je de test goed genoeg maakt, kun je in elk geval al beginnen met de wat simpelere dingen en al doende leren.
pi_109914756
Hoe zit het met het vertalen van boeken vanuit het Engels, wie doet dat? Zijn dat gewoon net als schrijvers, mensen die het weer aanbieden aan uitgevers? :)
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')