Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 10:41 schreef dingesdedinges het volgende:
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
Daar heb je gelijk in. Nogmaals, het vertalen de andere kant op was maar een proefballonnetje.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 10:49 schreef Skint het volgende:
[..]
Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.
Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Ik zeg ook niet dat ik geen redactiewerk wil doen of dat het niet kan tijdens het vertalen. Wel meen ik dat er een duidelijk onderscheid is tussen de twee en dat een vertaling iets anders is dan een tekst die je direct aan een doelgroep aan wilt bieden. Maar natuurlijk ben ik hier nogal pedant over. Als je voor geld vertaalt, wil iedereen het gepolijste eindproduct.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 11:05 schreef joko888 het volgende:
[..]
Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.
I'd go for the Guardian rather than the FT, for the same reason i'd rather read the NRC than the FD in Dutch. Reading the Economist every day would be a bit difficult though ...quote:Op vrijdag 10 juni 2011 07:59 schreef joko888 het volgende:
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
Of gewoon onwetend.quote:Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.
<knip>
Koop een gebruikte cursus via marktplaats. Je hebt dan weliswaar geen diploma, maar wel de kennis. En een LOI-papiertje wordt sowieso niet erg serieus genomen, meestal.quote:Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
In een ideale wereld zou ik overigens best de vertalersopleiding willen volgen. Maar omdat ik van een uitkering moet rondkomen en alles zelf moet bekostigen (geen recht op studiefinanciering meer), lijkt me dat op dit moment helaas niet de meest verstandige keuze. Vooral niet omdat de uitkomst nogal onzeker is. Ik kan tenminste weer iets afstrepen.
Dat kan denk ik wel, maar alleen door die taal voor langere tijd als eerste taal te gebruiken.quote:Op zondag 12 juni 2011 23:24 schreef karton2 het volgende:
[..]
Of gewoon onwetend.
Ik vraag me sowieso af of het mogelijk is om een niet-moedertaal door te ontwikkelen naar moedertaalniveau. Door middel van studie en lezen zal iemand vast een heel eind kunnen komen (vooral qua woordenschat), maar ik vraag me af of het niveau van de moedertaal ooit bereikt zal worden.
Hey, geef eens niet zo gauw op!quote:Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.
Toch bedankt iedereen, voor de eerlijke kritiek!
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |