En nog steeds benieuwd naar de onderbouwde (!) mening van Watchman & ds_polleke waarom andere seks dan vaginaal penetreren, fout zou zijn. .
- Je doet er niemand kwaad mee.
- Het is niet ongezond.
- Seks is voornamelijk voor het genot.
- De bijbel veroordeelt het niet.
quote:Dit is even wat ik zo snel heb gevonden, ik zoek nog even naar een tekst waarbij wordt aangegeven dat de man zijn ouders verlaat en zijn vrouw gaat aanhangen (trouwen dus) Komt er zo aan.
Exodus 22 : 19
Iemand die sexuele omgang met een dier heeft, moet worden gedood.Leviticus 18 : 23
Een man zal geen sexuele gemeenschap hebben met een vrouwelijk dier, want daarmee verontreinigt hij zich. Een vrouw mag nooit gemeenschap hebben met een mannelijk dier; dat is een schandelijke perversiteit.Deuteronomium 22 : 13
Als een man met een meisje trouwt en (na met haar te hebben geslapen) haar een slechte naam bezorgt door haar te beschuldigen van eerder sexueel contact met een man, door te zeggen: 'Zij was geen maagd toen ik met haar trouwde',Deuteronomium 27 : 21
'Vervloekt is hij die sexuele omgang heeft met een dier.' En het hele volk zal antwoorden: 'Amen.'Deuteronomium 27 : 22
'Vervloekt is hij die sexuele omgang heeft met zijn zuster, of het nu zijn volle zuster of zijn halfzuster is.' En het hele volk zal antwoorden: 'Amen.'Romeinen 13 : 13
Leef zuiver, zoals het hoort. Doe niet mee aan allerlei uitspattingen, waarbij eten, drank en sex centraal staan. Maak geen ruzie en wees niet jaloers.1 Corinthiërs 5 : 9
Ik heb u al eerder geschreven niet om te gaan met mensen, die vrije sex propageren.1 Corinthiërs 5 : 11
Nu schrijf ik u echter helemaal niet om te gaan met iemand die, al zegt hij een gelovige te zijn, er op sexueel gebied maar op losleeft, egoďstisch is, afgoden dient, roddelt, teveel drinkt of anderen berooft. Met zo iemand moet u zelfs niet samen eten.1 Corinthiërs 6 : 10
Verlaat Gods weg niet! Mensen die vrije sex voorstaan, afgoden dienen, overspel plegen of zich met homoseksuele praktijken inlaten, blijven buiten het Koninkrijk van God. Dat geldt ook voor dieven, gierigaards, dronkaards, roddelaars en oplichters.Colossenzen 3 : 5
Weg dan met alle aardse zonden, zoals sexuele zonden, vuiligheid, hartstocht, slechte verlangens en hebzucht. Door altijd maar meer te willen hebben, aanbidt u een afgod.Hebreeën 12 : 16
Let er ook op dat niemand van u betrokken raakt in sexuele zonden of onverschillig is als Esau, die als oudste zoon zijn rechten ruilde voor een bord eten.
-edit-
1 Corinthiërs 7 : 1
Daarmee kom ik op de vragen uit uw brief. Als een man ongetrouwd is, is dat een goede zaak. 2 Maar om ontucht te voorkomen, is het beter dat iedereen trouwt; elke man moet zijn eigen vrouw hebben en elke vrouw haar eigen man
[Dit bericht is gewijzigd door Leon_hitman op 07-05-2003 13:26]
quote:En dieren (apen) doen het ook, wat wijst op natuurlijk gedrag.
Op woensdag 7 mei 2003 13:10 schreef DennisMoore het volgende:
Het vorige deel: Seks en geloof, deel 4.En nog steeds benieuwd naar de onderbouwde (!) mening van Watchman & ds_polleke waarom andere seks dan vaginaal penetreren, fout zou zijn.
.
- Je doet er niemand kwaad mee.
- Het is niet ongezond.
- Seks is voornamelijk voor het genot.
- De bijbel veroordeelt het niet.
quote:Dat laatste lijkt me een beetje een kwestie van interpretatie. Ongetwijfeld zijn er wel passages te vinden die wel uitgelegd kunnen worden als anti "non-vaginale" sex.
Op woensdag 7 mei 2003 13:10 schreef DennisMoore het volgende:
- De bijbel veroordeelt het niet.
Maar wat mij betreft doet dat er sowieso niet toe. Of de bijbel het nou (dmv een bepaalde uitleg of interpretatie) veroordeelt of niet, is toch geen reden om iets te doen of te laten?
quote:Haha!
Op woensdag 7 mei 2003 13:20 schreef Leon_hitman het volgende:
Leviticus 18 : 23 Een man zal geen sexuele gemeenschap hebben met een vrouwelijk dier, want daarmee verontreinigt hij zich. Een vrouw mag nooit gemeenschap hebben met een mannelijk dier; dat is een schandelijke perversiteit.
quote:Da's verkeerd vertaald, er staat in de oorspronkelijke tekst helemaal geen 'homoseksuele praktijken'. Bron. Het gaat waarschijnlijk over 'mannelijke prostituees'.
1 Corinthiërs 6 : 10 Verlaat Gods weg niet! Mensen die vrije sex voorstaan, afgoden dienen, overspel plegen of zich met homoseksuele praktijken inlaten, blijven buiten het Koninkrijk van God. Dat geldt ook voor dieven, gierigaards, dronkaards, roddelaars en oplichters.
quote:Op de eerste quote ga ik verder niet in, omdat dit verder voor zich zelf spreekt.
Op woensdag 7 mei 2003 13:28 schreef DennisMoore het volgende:[..]
Haha!
.
Mag je als man dan wel sexuele gemeenschap hebben met een mannelijk dier?.
[..]Da's verkeerd vertaald, er staat in de oorspronkelijke tekst helemaal geen 'homoseksuele praktijken'. Bron. Het gaat waarschijnlijk over 'mannelijke prostituees'.
Wat betreft de 2de quote, de vertaling is van het boek. Ik heb hier even geen andere vertaling bij de hand. Maar zoals het daar staat vind ik niet dat het op verschillende manieren te intrepeteren is.
quote:[NBG]
prosˇtiˇtuˇ´ee (de ~ (v.))
1 vrouw cq man die tegen betaling seksuele handelingen verricht => hoer, snol, temeier, meisje van plezier, publieke vrouw, vrouw van lichte zeden
quote:En nog een kleine toevoeging, de daad wordt afgekeurd en niet de mens.
schandˇknaap (de ~ (m.))
1 jongen die tegen betaling met mannen seks bedrijft => schandjongen
[Dit bericht is gewijzigd door Leon_hitman op 07-05-2003 13:40]
quote:Wat een bullshit zeg! Hier staan gewoon discriminerende praktijken in!
Op woensdag 7 mei 2003 13:20 schreef Leon_hitman het volgende:[..]
Dit is even wat ik zo snel heb gevonden, ik zoek nog even naar een tekst waarbij wordt aangegeven dat de man zijn ouders verlaat en zijn vrouw gaat aanhangen (trouwen dus) Komt er zo aan.
-knip-
[Dit bericht is gewijzigd door masterzipper op 07-05-2003 13:43]
quote:
Op woensdag 7 mei 2003 13:35 schreef Leon_hitman het volgende:Op de eerste quote ga ik verder niet in, omdat dit verder voor zich zelf spreekt.
quote:'Het Boek' is geen vertaling, net zoals de Groot Nieuws Bijbel geen vertaling is. Volgens mij geven ze dat zelf ook toe.
Wat betreft de 2de quote, de vertaling is van het boek. Ik heb hier even geen andere vertaling bij de hand. Maar zoals het daar staat vind ik niet dat het op verschillende manieren te intrepeteren is.
In de bron die ik noemde, wordt heel gedetailleerd ingegaan op de door Paulus gebruikte Griekse woorden. Interessant. En zéér slecht 'vertaald' door Het Boek. Hele hordes christelijke jongeren zullen nu weer denken dat op basis van deze Corinthiërs-tekst homoseksualiteit weer veroordeeld wordt. Jammer, deze misleiding.
quote:Dat is voor de meeste christenen slechts een theoretisch verschil, om zich in te dekken. "Jamaar... ik veroordeel slechts de zonde. De zondaar hebben we uiteraard lief." Yeah right.
En nog een kleine toevoeging, de daad wordt afgekeurd en niet de mens.
-edit-
quote:Inderdaad. De (betere) NBG-vertaling heeft het al over 'schandjongens', mannelijke hoeren dus. En géén 'homoseksuele praktijken'.
NBG]
Dwaalt niet! Hoereerders, afgodendienaars, overspelers, schandjongens, knapenschenders, dieven, geldgierigen, dronkaards, lasteraars of oplichters, zullen het Koninkrijk Gods niet beërven.
[/NBG]
Het Boek is maar een pruts-boek .
[Dit bericht is gewijzigd door DennisMoore op 07-05-2003 13:44]
quote:Leg eens uit wat je met discriminerend praktijken bedoelt?
Op woensdag 7 mei 2003 13:42 schreef masterzipper het volgende:[..]
Wat een bullshit zeg! Hier staan gewoon discriminerende praktijken in!
Ze moeten de bijbel verbieden! Want het boek zet aan tot haat en discriminatie! (kijk maar naar die moslimlanden en nee, ik geloof ook niet... Ben humanist)
quote:bedoel je :
Op woensdag 7 mei 2003 13:20 schreef Leon_hitman het volgende:[..]
Dit is even wat ik zo snel heb gevonden, ik zoek nog even naar een tekst waarbij wordt aangegeven dat de man zijn ouders verlaat en zijn vrouw gaat aanhangen (trouwen dus) Komt er zo aan.
24 Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn.
quote:Aankleven? Getsie!
Op woensdag 7 mei 2003 13:45 schreef ds_polleke het volgende:bedoel je :
Geneis 2:2424 Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn.
quote:Het heeft verder niets met indekken te maken, God is barmhartig. En als iemand oprecht vergeving vraagt voor zijn zonden worden deze vergeven.
-knip-Dat is voor de meeste christenen slechts een theoretisch verschil, om zich in te dekken. "Jamaar... ik veroordeel slechts de zonde. De zondaar hebben we uiteraard lief." Yeah right.
2 petrus 3:1
9 Hij wil niet dat er iemand verloren gaat, maar dat alle mensen tot bekering komen.
quote:En de Statenvertaling zegt:
Op woensdag 7 mei 2003 13:42 schreef DennisMoore het volgende:
Inderdaad. De (betere) NBG-vertaling heeft het al over 'schandjongens', mannelijke hoeren dus. En géén 'homoseksuele praktijken'.Het Boek is maar een pruts-boek
.
En zo voorts. Het argument wb de vertaling van dat 'nieuwe' griekse woord vind ik scherpslijperij, net als deze hele discussie. Dennis & co hebben natuurlijk gelijk ( ) maar diegenen die altijd maar weer met 'nieuwe' (interpretaties van) Bijbelcitaatjes aankomen zijn ook gewoon niet te stoppen. Er is altijd wel iets te vinden dat een kleinzielige geest kan gebruiken om z'n ziel niet groter te hoeven maken.
En wie echt eens de Bijbel in een moderne vorm wil lezen, leze dan (alle 6 delen van) 'Het Verhaal Gaat...' van Nico ter Linden. De goede man plaats de verhalen niet alleen in hun (onderlinge) context, maar ook in hun tijd, en de perso(o)n(en) door wie dat verhaal geschreven is/zijn. Aanrader, voor beide kampen.
Doffy (die al lang geleerd heeft dat dit soort discussies een bodemloze put zijn. En die liever dezelfde discussie eens zou voeren op islamitische grondslag! )
quote:Zo zou het wel moeten. En daar is toch nx mis mee?
Op woensdag 7 mei 2003 13:42 schreef DennisMoore het volgende:
Dat is voor de meeste christenen slechts een theoretisch verschil, om zich in te dekken. "Jamaar... ik veroordeel slechts de zonde. De zondaar hebben we uiteraard lief." Yeah right.
quote:Ik dacht persoonlijk (maar dat hoeft niet waar te zijn) dat schandknapen jongens waren waarmee de hooggeplaatste personen eens lekker rotzooiden. En dat waren mannen --> homoseksualiteit?
Inderdaad. De (betere) NBG-vertaling heeft het al over 'schandjongens', mannelijke hoeren dus. En géén 'homoseksuele praktijken'.
quote:Vrije vertaling dus van de heren Statenvertalers...
Op woensdag 7 mei 2003 14:06 schreef Doffy het volgende:En de Statenvertaling zegt:
"Dwaalt niet; noch hoereerders, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch ontuchtigen, noch die bij mannen liggen, noch dieven, noch gierigaards, noch dronkaards, geen lasteraars, geen rovers zullen het Koninkrijk Gods beërven."En zo voorts. Het argument wb de vertaling van dat 'nieuwe' griekse woord vind ik scherpslijperij, net als deze hele discussie.
In de bron die ik noemde wordt echt het gebruikte Griekse woord ontleed. Veel dichter op de bron kun je toch niet zitten... Dus hoezo scherpslijperij?
quote:Maarrr... cultuurgebonden gezien: misschien werden homo's daar wel mannelijke prostituees genoemd, omdat het (naar ik aanneem) niet normaal was dat 2 homo's samenwoonden, dus via hoeren aan hun trekken (
Op woensdag 7 mei 2003 14:15 schreef DennisMoore het volgende:In de bron die ik noemde wordt echt het gebruikte Griekse woord ontleed. Veel dichter op de bron kun je toch niet zitten... Dus hoezo scherpslijperij?
quote:Zou kunnen. Veelal had het nog een religieuze context ook:
Op woensdag 7 mei 2003 14:10 schreef ChrisJX het volgende:Ik dacht persoonlijk (maar dat hoeft niet waar te zijn) dat schandknapen jongens waren waarmee de hooggeplaatste personen eens lekker rotzooiden. En dat waren mannen --> homoseksualiteit?
"The temple of Aphrodite Pandemos, goddess of sexual fertility, dominated Acrocorinthus and employed 1000 prostitutes who served in sexual rites virtually around the clock."
Maar wanneer je mannelijke hoeren veroordeelt, veroordeel je daarmee toch niet de homoseksualiteit? Wanneer de bijbel vrouwelijke hoeren veroordeelt, wordt dan daarmee ook heteroseksualiteit veroordeeld?
Dat zou een rare manier van redeneren zijn!
quote:Misschien... misschien... misschien...
Op woensdag 7 mei 2003 14:17 schreef ChrisJX het volgende:Maarrr... cultuurgebonden gezien: misschien werden homo's daar wel mannelijke prostituees genoemd, omdat het (naar ik aanneem) niet normaal was dat 2 homo's samenwoonden, dus via hoeren aan hun trekken (
) moesten komen?
In het oude Griekenland was het waarschijnlijk heel normaal om seks te hebben met jongens. Ook beroemde filosofen als Socrates hielden er gewoon een 'knaapje' op na. Had vaak tevens een opvoedkundige en religieuze context in die tijd.
[Dit bericht is gewijzigd door DennisMoore op 07-05-2003 14:22]
quote:Dat zou kunnen... Maar bedenk wel dat in het oude Griekenland ik weet niet hoeveel (af)goden aanbeden werden.
Op woensdag 7 mei 2003 14:18 schreef DennisMoore het volgende:In het oude Griekenland was het waarschijnlijk heel normaal om seks te hebben met jongens. Ook beroemde filosofen als Socrates hielden er gewoon een 'knaapje' op na. Had vaak tevens een opvoedkundige en religieuze context in die tijd.
Wat was er trouwens opvoedkundig aan?
quote:Dat mag je eens toelichten.
Op woensdag 7 mei 2003 14:20 schreef johnplayer het volgende:
1 Korinthe 6 gaat toch over de "rechtzaken tussen de broeders" dus als er dan staat "noch die bij mannen lichen" is het toch opzich wel duidelijk dat het dan over homosexualiteit gaat??
Bovendien gaat het niet om 'mannen die bij mannen liggen'. Dat is slechts een verkeerde Statenvertaling.
En omdat mensen blijkbaar te lui zijn om even m'n bron te lezen, hier wat quotes:
quote:
Koine Greek has no word for homosexuals. Some English translations based on an agenda, not biblical truth have terribly mistranslated two Greek words to mean homosexual, but with no factural foundation to do so. Some concordances falsely claim: "arsennokoites" = a male homosexual, pederast, or sodomite and "malakos" = soft effeminate, esp. of catamites, men and boys who allow themselves to be used for homosexuality.It is the mistaken contention of some that Paul spoke of homosexuals in two other letters. The error comes from cultural bias which has crept into the translation of his letters; specifically regarding two words (malakoi and arsenokoitai). To the church in Corinth and subsequently in a letter to Timothy Paul wrote:
"... Neither the sexually immoral (referring here to the pagan temple prostitutes) nor idolaters nor adulterers (but understood from the 10 Commandments to only be wrong for a married woman, but never a married man as long as the women was single - not the property of another man) nor MALE PROSTITUTES (*malakoi*) nor HOMOSEXUAL OFFENDERS (*arsenokoitai*) nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God." I Cor. 6:9-10 (NIV)
"We also know that the law is made not for good men but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers and mothers, for murderers, for adulterers and PERVERTS (*arsenokoitais*), for slave traders and liars and perjurers." I Tim. 1:9-10 (NIV)
What the NIV refers to in 1 Cor. 9 supposedly as "homosexual offenders" and later in 1 Tim. 1:10 as "perverts" is related in Paul's original letters with the single Greek word *arsenokoitai(s)* The translators for King James render the word as "abusers of themselves with mankind." Other modern translations construe the term as "child molesters" or even "sodomites" (ironic since we know that the Sodomites were not condemned for homosexuality).
The claim this word means homosexual, defies linguistic evidence and common sense. "Koites" generally denotes licentious sexual activities, and corresponds to the active person in intercourse. The prefix "Arsen", simply means "male". It could mean a male that has sex with lots of women. Paul made up a new word. A biblical scholar when a word is unknown, looks for similar greek words to find a possible meaning. Boswell concludes Paul writing in Koine Greek, took a word from Attic Greek combined with a word from Old Testament Greek to mean the active male prostitute. These were common in the Hellenistic world in the time of Paul. They served as prostitutes for both men and women. BINGO! Remember "porneia" in the same verse that has been mistranslated fornication but was really female temple prostitutes? Guess what? Paul also is condemning the male prostitutes that also were in the temples of the sex gods!
quote:En de geďnteresseerde leest de rest van het artikel maar.
"*Malakoi* suffers from the same lexical complexity. The word *malakos* means literally "soft." There is no indication that it was used in the time of Paul as a derogatory remark leveled exclusively against gays. On the contrary, Hellenistic literature is replete with examples of heterosexuals being characterized as *malakos*. The label [b]seemed to indicate some sort of general moral weakness or excess. The early church fathers invoked the word *malakos* against masturbation. Moreover they never used the word to imply being "effeminate" but rather list other terms for this purpose including *thelubrios* and *androgunos* whence the term "androgyny."
quote:Ja, dus? De christenen in Corinthe waren Grieken, en dus van jongs af aan gewend aan de Griekse cultuur, inclusief de afgoderij, inclusief de seks met tempelprostituees die daarbij hoorde. Juist dáárom noemde Paulus deze zonde in de brief die hij hen stuurde.
Op woensdag 7 mei 2003 14:31 schreef ChrisJX het volgende:Dat zou kunnen... Maar bedenk wel dat in het oude Griekenland ik weet niet hoeveel (af)goden aanbeden werden.
quote:De knaapjes waren méér dan alleen maar toyboys voor deze oude Grieken. Maar da's offtopic verder.
Wat was er trouwens opvoedkundig aan?
quote:Ach kom op zeg, ik kan die zgn. bron van jou net zo makkelijk aan de kant schuiven. Daar worden aannames gemaakt en zaken geclaimed die jij en ik niet kunnen controleren. Waarom zou ik die informatie voor "waar" aannemen? Omdat het mij goed uitkomt!? Kom op zeg, dan ben je niet veel beter dan die kortzichtige typjes die elk bijbelcitaat gebruiken dat ze kunnen vinden. Dan ben je bezig je gelijk te halen, in een kwestie waarin er geen 'gelijk' is.
Op woensdag 7 mei 2003 14:32 schreef DennisMoore het volgende:
En omdat mensen blijkbaar te lui zijn om even m'n bron te lezen, hier wat quotes:
[..]
quote:Dan nodig ik je daar bij deze voor uit!
Op woensdag 7 mei 2003 14:40 schreef Doffy het volgende:Ach kom op zeg, ik kan die zgn. bron van jou net zo makkelijk aan de kant schuiven. Daar worden aannames gemaakt en zaken geclaimed die jij en ik niet kunnen controleren. Waarom zou ik die informatie voor "waar" aannemen? Omdat het mij goed uitkomt!? Kom op zeg, dan ben je niet veel beter dan die kortzichtige typjes die elk bijbelcitaat gebruiken dat ze kunnen vinden. Dan ben je bezig je gelijk te halen, in een kwestie waarin er geen 'gelijk' is.
Wat is het verschil tussen schandjongens en knapenschenders ?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |