LadyXochi | donderdag 28 december 2006 @ 16:31 |
Ben m'n samenvatting naar het Engels aan het vertalen, maar ik zit al in de knoei bij de eerste zin! HELP! | |
#ANONIEM | donderdag 28 december 2006 @ 16:31 |
Placement, final placement of iets in die geest. | |
Martijn_fijn | donderdag 28 december 2006 @ 16:33 |
(final) training period. Traineeship wordt ook veel gebruikt bij afstudeerders. | |
LadyXochi | donderdag 28 december 2006 @ 16:34 |
Huh... Hoe kom je daar bij, redleader? (ff bronnen checken, voor ik zomaar iets overneem ![]() Ik las ergens (in iemand anders z'n verslag) "Graduation internship", maar dat wil ook niet zeggen dat dat goed is. Ik zat ook al aan "final internship" oid te denken, maar ik kan nergens vinden wat het is!!! | |
#ANONIEM | donderdag 28 december 2006 @ 16:38 |
Mijn "placement" was in Londen, voor de Deutsche Bank. Dat was de term die de HES in Amsterdam gebruikte voor de stage. Als het een afstudeerstage is, kan dat dus. Of inderdaad graduation internship, is ook ok. Bron: eigen kennis/ervaring. Ben half Amerikaan, spreek redelijk goed engels ![]() | |
LadyXochi | donderdag 28 december 2006 @ 16:40 |
Thanks | |
LadyXochi | donderdag 28 december 2006 @ 16:47 |
Weet je misschien ook een goede vertaling voor het woord "knelpunt"? Ik heb het 4 jaar geleden al eens eerder gebruikt, maar ik kan er nu niet opkomen... EDIT: Wacht... bottleneck? | |
Logical | donderdag 28 december 2006 @ 16:49 |
waar studeer je voor af ? zelf heb ik het meestal over m'n 'master thesis' | |
#ANONIEM | donderdag 28 december 2006 @ 16:49 |
Ja, een bottleneck is goed. Of misschien "problem area?" Hangt van de context af, en van het niveau van het taalgebruik wat je wil. | |
JediMindTricks | donderdag 28 december 2006 @ 16:50 |
Offstudystage | |
popolon | donderdag 28 december 2006 @ 16:52 |
quote:Bottleneck kan best. | |
arneaux | donderdag 28 december 2006 @ 16:54 |
Efstudeersteeg.![]() | |
Mr.Noodle | donderdag 28 december 2006 @ 16:58 |
Ik zou het bij "thesis" houden, maar dit geldt voor Universiteit.. En "period" ugh.. alsof een vrouw weer in d'r maandelijkse periode zit... ![]() | |
LadyXochi | donderdag 28 december 2006 @ 17:00 |
quote:Thesis = scriptie. "Je bent bezig met je scriptie" = "Doing your (master) thesis". Dat is niet hetzelfde als een stage. quote:Dat dacht ik ook aan... en ""training" doet me te veel denken aan "potty training" ![]() Maar goed, ik heb net alles op de post gedaan, dus op goed geluk!!! ![]() | |
NX | donderdag 28 december 2006 @ 17:01 |
quote:I love your usericon... ![]() | |
JediMindTricks | donderdag 28 december 2006 @ 17:02 |
quote:Het grote 'Adoreer hier mijn avatar' topic ![]() | |
Mr.Noodle | donderdag 28 december 2006 @ 17:05 |
Volgens mij wordt "internship" dan vaker gebruikt. En of je dat in combinatie met "Graduation" gebruikt wordt waarschijnlijk niet. Maar dan wordt het iets van... "For my graduation I did my internship at...." ofzoiets... | |
NX | donderdag 28 december 2006 @ 17:06 |
quote:* NX adoreert je usericon... ![]() | |
Fixxxer | donderdag 28 december 2006 @ 17:31 |
Van Dale: inˇternˇship, inˇterneˇship (niet-telbaar zelfstandig naamwoord) (Amerikaans-Engels) 1 coassistentschap (inwonend) 2 stage (o.a. in het onderwijs) stage de (v.) work placement training, apprenticeship, practical (medisch) housemanship, intern(e)ship school teaching practice context stage lopen do a work placement, do teaching practice, be trained / in training in het onderwijs, als coassistent in ziekenhuis intern | |
The6thgate | vrijdag 29 december 2006 @ 23:54 |
ik noemde mijn afstudeerscriptie: graduation internship report....zal altijd wel goed zijn | |
Never-Break | zondag 31 december 2006 @ 00:17 |
final thesis? |