wie waren dat?quote:Op donderdag 28 december 2006 13:29 schreef cafca het volgende:
[..]
Ik heb vanmorgen in de top 2000 nog een paar idioten gehoord die een Dylan tekst hadden vertaald, klonk best leuk!
Ik vind het vaak erg vermakelijk! Is toch ook niet serieus als literaire vertaling bedoeld? Het mooie is ook dat het metrum altijd klopt, goed meezingbaar dus...quote:Op donderdag 28 december 2006 13:27 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
Das toch schandalig.. zo hebben ook een paar malloten teksten van bob dylan naar t nederlands vertaald
like a rolling stone wordt dan opeens Als een kei die zwerft!!
Da's geen kunst hoorquote:Op donderdag 28 december 2006 13:29 schreef peaceman het volgende:
[..]
Ook al bekender op radio 2 dan The Smiths....
Het was wel een vrij serieuze poging volgens mij, als boek utigegeven ook.. maar de drijfveer was volgens mij dat ook mensen die geen Engels konden ofzo ook bekend konden worden met de teksten.. maar het probleem van Bob Dylan vertalen is juist dat je de engelse teksten vaak kan interpreteren hoe je wilt, en je eigen beelden erbij kan oproepen. Als je dit concreet gaat vertalen geef je de luisteraar van jouw vertaling al een vrij directe richting mee. Zoals mr Tambourineman, heerlijk om daarbij weg te dromen, maar dat lijkt me in een vertaling vrijwel onmogelijk.quote:Op donderdag 28 december 2006 13:30 schreef demins het volgende:
[..]
Ik vind het vaak erg vermakelijk! Is toch ook niet serieus als literaire vertaling bedoeld? Het mooie is ook dat het metrum altijd klopt, goed meezingbaar dus...
haha ja klopt inderdaad, was me even ontschotenquote:Op donderdag 28 december 2006 13:31 schreef cafca het volgende:
[..]
Freek de Jonge & Robert Jan Stips - Leven na de dood
Toen zat jij hier toch ook al?
De strekking van dat nummer is hetzelfde, dat heet een goede vertaling...net zoiets als Er komen andere tijden van Boudewijn de Grootquote:Op donderdag 28 december 2006 13:34 schreef Dylanesque het volgende:
[..]
haha ja klopt inderdaad, was me even ontschoten
maar dat kan je geen vertaling noemen, dat is dezelfde muziek maar dan eigen teksten.. iets heel anders dan Meneer Tamboerijnman
ik keek er ook al raar tegen aanquote:Op donderdag 28 december 2006 13:38 schreef Diaan73 het volgende:
Ow niet helemaal de goede tekst geloof ik....
vrije vertalingen kunnen uiteraard goed uitpakken, maar ik haakte in op die letterlijke vertaling van de beatles, en had het ook over de letterlijke woord-voor-woord vertalingen van dylanquote:Op donderdag 28 december 2006 13:35 schreef cafca het volgende:
[..]
De strekking van dat nummer is hetzelfde, dat heet een goede vertaling...net zoiets als Er komen andere tijden van Boudewijn de Groot
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |