abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 18 maart 2008 @ 22:35:07 #126
52164 pfaf
pfief, pfaf, pfoef!
pi_57464234
Ik heb totaal geen problemen met de Nederlandse vertalingen gehad. Maar best eens interessant om één van de boeken ook eens in het Engels te lezen, ze zijn het waard. Aan de andere kant is het een onzinnig experiment, aangezien ik geen Japans kan.
pi_57464530
quote:
Op dinsdag 18 maart 2008 21:49 schreef k_man het volgende:

[..]

Nee, de een na de ander begon hier te melden dat ze in het Engels lezen. Waarom zou je dat willen melden? Is het relevant? Of is het omdat je je daardoor beter voelt dan de mensen die dat niet doen?
Nee puur relevant, omdat je dan weet dat je precies dezelfde leesbelevenis hebt. Degene die er een waardeoordeel aan plakt ben jij


--

Leuk diegene die Dance Dance Dance leest, zodra ik die uit had had ik er echt een heel apart gevoel over, alsof ik een van de mooiste boeken die ik ooit zou lezen net uit had
  dinsdag 18 maart 2008 @ 23:08:53 #128
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_57465081
Maar niemand, die Japans heeft of er anders verstand van heeft, kan bevestigen of ontkrachten dat de Engelse beter is?
pi_57465980
Daarvoor zou je Japans, Engels en Nederlands op moedertaalniveau (of in ieder geval buitengewoon goed) moeten spreken. Vervolgens is het nog maar zeer de vraag of de gemiddelde Nederlandse lezer zo goed Engels beheerst dat een fractioneel betere vertaling meerwaarde heeft t.o.v. de Nederlandse vertaling.

[ Bericht 44% gewijzigd door #ANONIEM op 18-03-2008 23:46:39 ]
  dinsdag 18 maart 2008 @ 23:47:39 #130
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_57466073
quote:
Op dinsdag 18 maart 2008 23:43 schreef k_man het volgende:
Daarvoor zou je Japans, Engels en Nederlands op moedertaalniveau (of in ieder geval buitengewoon goed) moeten spreken. Vervolgens is het nog maar zeer de vraag of de gemiddelde Nederlandse lezer zo goed Engels beheerst dat een fractioneel betere vertaling meerwaarde heeft t.o.v. de Nederlandse vertaling.
Dat kan toch. Mensen die Japans zijn opgevoed of Japans hebben gestudeerd, moeten de Nederlandse en Engelse vertaling kunnen vergelijken.
pi_57466206
Natuurlijk kan dat.

We hebben ze kennelijk alleen nog niet hier naartoe weten te krijgen.
  woensdag 19 maart 2008 @ 10:25:02 #132
52164 pfaf
pfief, pfaf, pfoef!
pi_57471107
Een mailtje sturen naar de Nederlandse vertaler, met de vraag of zijn vertaling beter is dan de Engelse...
  woensdag 19 maart 2008 @ 13:39:35 #133
14376 BlaatschaaP
Elephant of joy.
pi_57475168
quote:
Op dinsdag 18 maart 2008 17:26 schreef k_man het volgende:
Liever Engels? Wat een gelul. Misplaatste interessantdoenerij.

Zoals ik in K&L overigens al eerder heb aangegeven.
Ten eerste weet jij niet of het Nederlands of het Engels mijn moedertaal is en kun je daar verder dus ook geen uitspraken over doen. Ten tweede zie ik totaal geen probleem in het lezen van een boek in een voor jou vreemde taal, vooral niet als dat je taalkundigheid alleen maar bijspijkert.
pi_57479050
quote:
Op dinsdag 18 maart 2008 17:26 schreef k_man het volgende:
Liever Engels? Wat een gelul. Misplaatste interessantdoenerij.
Ik vind het Nederlands een mooiere taal. Ik denk in het Nederlands en ik voel in het Nederlands.

Maar: Murakami lees ik liever in het Engels. De toon bevalt beter.
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
  woensdag 19 maart 2008 @ 23:28:49 #135
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_57490167
quote:
Op dinsdag 18 maart 2008 23:08 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Maar niemand, die Japans heeft of er anders verstand van heeft, kan bevestigen of ontkrachten dat de Engelse beter is?
Ik in ieder geval niet. Maar ik lees graag vertalingen rechtstreeks uit de oorspronkelijke taal -- en ik had begrepen dat veel Nederlandse Murakami-vertalingen secundaire vertalingen zijn. Dan ga ik liever voor het Engels; dat is namelijk de enige taal die ik, naast het Nederlands, near-native beheers.

Daarnaast houd ik mijn kennis van het Engels graag op peil, en een boek lezen in die taal is daartoe een prima middel.

Bovendien is Murakami zelf zo duidelijk beïnvloed door de (Angelsaksische) urban culture, dat het Engels bij mij precies het sfeertje oproept waarnaar ik op zoek ben.

De rest (of meer) is emotie; geen argument. Maar ja, tis literatuur hè, dus dat mag.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
  donderdag 20 maart 2008 @ 17:58:49 #136
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_57504522
Ben vandaag weer in eentje begonnen. South of the Border, West of the Sun. (in het Engels )
pi_58321213
Heeft iemand After Dark al gelezen? De nieuwste, nog niet in die mooie witte uitvoering Ik niet namelijk, wilde eigenlijk wachten tot die witte uitgave er is zodat ie mooi in t rijtje past
  zaterdag 26 april 2008 @ 16:09:21 #138
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_58322020
quote:
Op zaterdag 26 april 2008 15:19 schreef Dylanesque het volgende:
Heeft iemand After Dark al gelezen? De nieuwste, nog niet in die mooie witte uitvoering Ik niet namelijk, wilde eigenlijk wachten tot die witte uitgave er is zodat ie mooi in t rijtje past
Ik vind die kleurige Vintage-uitgaven echt veel mooier..
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
pi_58322265
quote:
Op zaterdag 26 april 2008 16:09 schreef Ringo het volgende:

[..]

Ik vind die kleurige Vintage-uitgaven echt veel mooier..
maar ik heb nu al 10 mooie witte kaften naast elkaar
  zaterdag 26 april 2008 @ 16:54:03 #140
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_58322690
Ik vind die witte kaften mooier.
pi_58322927
Ik heb Hard boiled wonderland and the end of the world van hem gelezen en dat vond ik erg goed. Ik had nog nooit van hem gehoord, tot ik dit boek cadeau kreeg van mijn broer. Was wel een schot in de roos. Ik wil zeker nog meer van deze schrijver lezen.

Ik hoorde dat de Nederlandse vertaling van dit boek gewoon een vertaling van de engelse vertaling is, dat vind ik wel wat suf. Die zou ik dan ook nooit lezen.
  zondag 27 april 2008 @ 18:02:46 #142
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_58342769
Grappig, zaterdagmiddag toevallig Norwegian Wood gekocht, in het Engels, Vintage editie ( ) -- totnutoe vind ik het een erg fijn boek.
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
pi_58352491
quote:
Op zaterdag 26 april 2008 17:08 schreef Farenji het volgende:
Ik heb Hard boiled wonderland and the end of the world van hem gelezen en dat vond ik erg goed. Ik had nog nooit van hem gehoord, tot ik dit boek cadeau kreeg van mijn broer. Was wel een schot in de roos. Ik wil zeker nog meer van deze schrijver lezen.
Heb je meteen zijn beste boek gelezen. Misschien hierna overgaan op iets heel anders (Norwegian Wood bijvoorbeeld, of Underground) en dan aan The Wind-up Bird Chronicle beginnen?
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
pi_58352496
quote:
Op donderdag 20 maart 2008 17:58 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Ben vandaag weer in eentje begonnen. South of the Border, West of the Sun. (in het Engels )
Wat vind je ervan?
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
I make it a thing, to glance in window panes and look pleased with myself.
  maandag 28 april 2008 @ 15:42:50 #145
69957 Lonewolf2003
Cool. Cool, cool, cool
pi_58360672
quote:
Op maandag 28 april 2008 07:03 schreef Claudia_x het volgende:

[..]

Wat vind je ervan?
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Omdat het toch de meest lineare, normale, minst magische was vond ik hem het minste tot nu toe. Maar natuurlijk nog steeds een zeer degelijk boek. Het imo enigszins verrassende einde vond ik wel een pluspunt.
pi_58413003
Ik heb drie boeken van Murakami van de bibliotheek gehaald en ben nu in de derde bezig (in heel korte tijd). Wauw!

De boeken die ik al uit heb, zijn Norwegian Wood en Spoetnikliefde. Nu ben ik bezig in Kafka op het strand.

In de discussie over vertalingen in het Nederlands of Engels kan ik misschien niet veel toevoegen omdat ik door de bieb alleen de Nederlandse ken, maar die vind ik zeer goed. In Kafka op het strand legt de vertaler zelfs met voetnoten dingen uit die je als Nederlandse lezer niet zo gauw weet, bijvoorbeeld over Japanse schrijvers die Kafka leest of over de wijken van Tokio.
pi_58413064
Dat is inderdaad wel leuk van Kafka op het strand, maar op een gegeven moment gaat de vertaler opmerkingen plaatsten zoals "waarschijnlijk heeft Murakami gedacht dat ... , maar dat is niet zo", dat vind ik dan weer wat te veel bemoeienis.
Aldus.
pi_58413420
Daar ben ik dan waarschijnlijk nog niet. Zoiets vind ik inderdaad ongepast.

Ik sla sommige voetnoten ook over, zoals in het gedeelte dat ik nu lees over Macbeth. Alleen de dingen over Japan vind ik handig.
pi_58415440
Ik had wel zin in wat udon-noodles na de voetnoot.
Aldus.
  donderdag 1 mei 2008 @ 18:35:41 #150
6845 Ringo
als een rollende steen
pi_58420462
Ja. Norwegian Wood is prachtig.

[ Bericht 0% gewijzigd door Ringo op 01-05-2008 19:29:00 ]
He's simple, he's dumb, he's the pilot.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')