FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / [latijn]Wie kan er voor me vertalen?
NT-T.BartMandonderdag 23 november 2006 @ 11:20
Wie kan er voor me vertalen naar Latijn?

"Geld stinkt niet, maar baby's (kleine meisjes) wel"

Zal iets zijn van "Pecunia non olet, autem pueri equidem", maar het is voor mij té lang geleden om het zinnig te vertalen (zelfs met behulp van online woordenboeken is het lastig ivm verbuigingen etc)

Met andere woorden: HELP!
FritsBommaandag 27 november 2006 @ 13:25
Non pecunia sed pueri olet
Golradirdinsdag 28 november 2006 @ 22:53
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
NT-T.BartMandinsdag 28 november 2006 @ 23:09
quote:
Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
Als je het dan letterlijk zou terugvertalen, wat staat er dan?

"niet geld maar meisjes ... stinken"?
Golradirdinsdag 28 november 2006 @ 23:11
http://www.tradupolis.be/woordenboek.php?woordenboek=lane&q=parvus
Palaudinsdag 28 november 2006 @ 23:11
Letterlijk:
geld stinkt niet, maar kleine meisjes stinken

parvae= kleine en slaat op puellae. Ik weet alleen niet of olet enkel genoeg zal zijn aangezien dat enkel op pecunia slaat en niet op puellae parvae.
lurkerdelurklurkwoensdag 29 november 2006 @ 15:24
Mooi zeugma toch dan, Palau? Zit er nog een stijlmiddel in ook :p
Giganowoensdag 29 november 2006 @ 22:21
quote:
Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.

Mijn vertaling van de zin zou zijn: Pecunia non olet, quamquam puellae parvae olent.

Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken echter.
Iblardizondag 3 december 2006 @ 20:48
Pecunia non olet, parvulae olent.

"Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken."

Pecunia cum non oleat, olent tamen parvulae.

"Geld mag dan niet stinken, maar kleine meisjes stinken wel."

"Parvulae" betekent zoveel als kleintjes, en dan vrouwelijk. Een zelfstandig naamwoord is niet per se nodig, maar "parvae puellae" mag natuurlijk ook.

[Edit: Je mag "cum" zelfs wel weglaten: "Pecunia non oleat: olent tamen parvulae." Afijn, meerdere mogelijkheden dus! ]

[ Bericht 15% gewijzigd door Iblardi op 03-12-2006 23:02:03 ]
Iblardizondag 3 december 2006 @ 20:55
quote:
Op woensdag 29 november 2006 22:21 schreef Gigano het volgende:

[..]

Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.

Mijn vertaling van de zin zou zijn: Pecunia non olet, quamquam puellae parvae olent.

Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken echter.
"Quamquam" betekent "hoewel": "Geld stinkt niet, hoewel kleine meisjes stinken." Het Latijn is goed, maar het geeft een iets andere nuance. Het is ook maar net wat TS wil.