abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 23 november 2006 @ 11:20:29 #1
35446 NT-T.BartMan
voorgoed vertrokken
pi_43814290
Wie kan er voor me vertalen naar Latijn?

"Geld stinkt niet, maar baby's (kleine meisjes) wel"

Zal iets zijn van "Pecunia non olet, autem pueri equidem", maar het is voor mij té lang geleden om het zinnig te vertalen (zelfs met behulp van online woordenboeken is het lastig ivm verbuigingen etc)

Met andere woorden: HELP!
  maandag 27 november 2006 @ 13:25:36 #2
160733 FritsBom
De Vakantieman
pi_43926956
Non pecunia sed pueri olet
It's a cold caffeine in a nicotine cloud. Now the touch of your fingers, lingers burning in my memory. I've been 86ed from your scheme in a melodramatic nocturnal scene: a refugee from a disconcerted affair.
pi_43977852
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
  dinsdag 28 november 2006 @ 23:09:30 #4
35446 NT-T.BartMan
voorgoed vertrokken
pi_43978252
quote:
Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
Als je het dan letterlijk zou terugvertalen, wat staat er dan?

"niet geld maar meisjes ... stinken"?
pi_43978309
Letterlijk:
geld stinkt niet, maar kleine meisjes stinken

parvae= kleine en slaat op puellae. Ik weet alleen niet of olet enkel genoeg zal zijn aangezien dat enkel op pecunia slaat en niet op puellae parvae.
What a difference a day makes , twenty-four little hours....
pi_43993032
Mooi zeugma toch dan, Palau? Zit er nog een stijlmiddel in ook :p
A signature always reveals a man's character - and sometimes even his name.
  woensdag 29 november 2006 @ 22:21:22 #8
127668 Gigano
Vescere bracis meis
pi_44007566
quote:
Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.

Mijn vertaling van de zin zou zijn: Pecunia non olet, quamquam puellae parvae olent.

Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken echter.
Stercorem pro cerebro habes...
  zondag 3 december 2006 @ 20:48:12 #9
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_44113411
Pecunia non olet, parvulae olent.

"Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken."

Pecunia cum non oleat, olent tamen parvulae.

"Geld mag dan niet stinken, maar kleine meisjes stinken wel."

"Parvulae" betekent zoveel als kleintjes, en dan vrouwelijk. Een zelfstandig naamwoord is niet per se nodig, maar "parvae puellae" mag natuurlijk ook.

[Edit: Je mag "cum" zelfs wel weglaten: "Pecunia non oleat: olent tamen parvulae." Afijn, meerdere mogelijkheden dus! ]

[ Bericht 15% gewijzigd door Iblardi op 03-12-2006 23:02:03 ]
  zondag 3 december 2006 @ 20:55:12 #10
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_44113634
quote:
Op woensdag 29 november 2006 22:21 schreef Gigano het volgende:

[..]

Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.

Mijn vertaling van de zin zou zijn: Pecunia non olet, quamquam puellae parvae olent.

Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken echter.
"Quamquam" betekent "hoewel": "Geld stinkt niet, hoewel kleine meisjes stinken." Het Latijn is goed, maar het geeft een iets andere nuance. Het is ook maar net wat TS wil.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')