Als je het dan letterlijk zou terugvertalen, wat staat er dan?quote:Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.quote:Op dinsdag 28 november 2006 22:53 schreef Golradir het volgende:
Pueri slaat specifiek op jongens, terwijl er om kleine meisjes gevraagd wordt. Letterlijk wordt het "Non pecunia sed puellae parvae olet". Mooie alliteratie.
"Quamquam" betekent "hoewel": "Geld stinkt niet, hoewel kleine meisjes stinken." Het Latijn is goed, maar het geeft een iets andere nuance. Het is ook maar net wat TS wil.quote:Op woensdag 29 november 2006 22:21 schreef Gigano het volgende:
[..]
Zeker een mooie alliteratie, maar incorrect. Op deze manier is het werkwoord olere niet goed verbogen. In weze staat hier: "Maar het geld stinkt niet voor kleine meisjes" of "Maar het geld van het kleine meisje stinkt niet." Puellae kan een nominativus meervoud zijn, ja. Maar ook een genetivus en dativus enkelvoud. En als je de zin zo bekijkt, zie je dat het werkwoord in de enkelvoud staat en dat pecunia een nominativus is. Het werkwoord olet hoort dan ook bij pecunia.
Mijn vertaling van de zin zou zijn: Pecunia non olet, quamquam puellae parvae olent.
Geld stinkt niet, kleine meisjes stinken echter.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |