FOK!forum / The truth is in here and out there / Illuminating / Latijn, de betekenis
Asmoohdinsdag 21 november 2006 @ 16:21
hoi,

ik heb een tekst maar wil de betekenis weten, het zou latijn moeten zijn, een taal die wordt gebruikt door geheime order in usa.

sorry zit via mn mobiel dus kan geen bron vermelden, zodra ik internet heb meld ik er meer over.

film: google video en dan:nasa moon landing hoax ufos and the occult part 5

daar wordt het in gezegd.
quote:
Hawnety en Tawi - Gengefa kaoe - Tapim in auef - moeif - taif - senif - minitif nebut - haiet nebut - enenim nebut - gejafuiitif - auetif hasit - senaoe ensamoeit
mocht je zin hebben kijk 1 tm 5 van de video.

weeet iemand wat de bovenstaande text betekent?
Ashavandinsdag 21 november 2006 @ 16:23
Denk dat je eerder richting Egyptisch (zoals de Hermetic ordes) moet gaan ipv latijns. Zie daar geen enkele latijnse overeenkomst in.

Maar nu ik er nog eens naar kijk is het eerder Arabisch. Nebut komt veel voor in Egyptische teksten, maar de rest wekt die indruk niet echt.
merlin693dinsdag 21 november 2006 @ 17:15
http://video.google.nl/videoplay?docid=-2317429555491214365&q=nasa+moon+landing+hoax+ufos+and+the+occult+part+5

6min
Ashavandinsdag 21 november 2006 @ 17:18
eerder 17minuten als ik het zo zie
merlin693dinsdag 21 november 2006 @ 18:20
6 min tot
quote:
Hawnety en Tawi - Gengefa kaoe - Tapim in auef - moeif - taif - senif - minitif nebut - haiet nebut - enenim nebut - gejafuiitif - auetif hasit - senaoe ensamoeit
NorthernStardinsdag 21 november 2006 @ 20:53
Whoei! Heb je zo ook moeilijker misschien?

Ik heb er iets in het Pools over gevonden wat over deze tekst gaat. (ta pen em auef, mu-ef, tau-ef… sem-ef, menemenet-ef nebet etc.)

Het Pools via een online vertaler naar het Engels wordt het:
quote:
 
My takes a stand in the present (hereby) miniature ukoHany Hatti.

Egyptian text it for with (from) early fragments of hymns XVIII Ozyrysa dyn. From stele XIX ( Amenmose dyn. 1203-1200/1199 pne, According to ) von Beckeratha from necessity in phonetic record -. From hieroglyphics under work Transliteracja.
 
"Egyptische tekst van fragmenten van Hymns uit de Ozyrysa (?) XVIII dynastie. Amenmose..."

Dus ik denk dat het de "hymn to Osiris on the stela of Amenmose" is die je moet hebben. Alleen dan fonetisch vertaald.
NorthernStardinsdag 21 november 2006 @ 21:00
Zelf nog even doorgezocht en gevonden inmiddels

Ankh: The Sound of Ancient Egypt

Luister een stukje van nummer 6. Maat (Truth, Balance, Order) Song klik

"extracts from The Hymn to Osiris (from the Stela of Amenmose} are sung in an attempt at recreated AE dialect."

Asmoohzaterdag 25 november 2006 @ 22:36
hmmm
best interessant, maar er is geen complete vertaling zeg maar?
ik zou zeggen dat het idd iets met egypte temaken heeft wegens te "all seeing eye"
maar was wel nieuwschierig naar dit stukje
NorthernStarzaterdag 25 november 2006 @ 23:12
quote:
Op zaterdag 25 november 2006 22:36 schreef Asmooh het volgende:
hmmm
best interessant, maar er is geen complete vertaling zeg maar?
Jawel

Hier een "klassieke vertaling"

A HYMN TO OSIRIS AND A LEGEND OF THE ORIGIN OF HORUS.

En een meer vrije vertaling

Great Hymn to Wesir from the Stela of Amenmose

En dit is de Stele -> afbeelding

Interessante materie