Falco | zaterdag 8 juli 2006 @ 22:44 |
![]() Die letter Г lijkt me vrijwel hetzelfde als de Griekse gamma, dus moet de beginletter van zijn naam met de letter G 'vertaald' worden. Herbert Dijkstra, een zelfverklaard Oost-Europa-expert, heeft ook diverse malen gezegd dat die H niet klopt en dat de UCI, de Internationale Wielerunie, een foutje heeft gemaakt bij het registreren van zijn naam. Aan de andere kant schijnt in Oekraïne de Г als een soort van zachte g worden uitgesproken, wat misschien dan toch dat 'Honchar' verklaart. Toch denk ik dat de juiste variant of Gontsjar (de vernederlandste variant) of Gonchar (de verengelse variant) moet zijn. De letter ч kan dus als 'ch' (als het Engelse charming klinkend) 'vertaald' worden of als 'tsj'. Steeds meer zie ik dat men voor de Engelse variant gaat en dat vind ik raar. Tsjetsjenië wordt bijvoorbeeld toch ook niet als Chechenië geschreven, terwijl die naam in het Russisch ook met een ч begint. Dus hoe zit dat nu eigenlijk en zijn hier eigenlijk richtlijnen voor hoe woorden uit het cyrillische schrift omgezet moeten worden naar ons alfabet? | |
Falco | zaterdag 8 juli 2006 @ 22:47 |
Ohja hetzelfde geldt ook voor Popovitsj of Popovych en Mentsjov of Menchov. Erg gecompliceerd dus allemaal. | |
Clourhide | zaterdag 8 juli 2006 @ 22:57 |
quote:D'r zullen wel officiële richtlijnen voor zijn, maar ik vermoed dat journalisten geen tijd hebben om die te leren of op te zoeken. Het zijn doorgaans alleen bekende en redelijk oude namen die op een bepaald moment een "vaste" Nederlandse variant krijgen (Moskou, Kiev, Charkov, Peking, Shanghai,...). PS en verder is het Engelse "Chechnya" ook alleen maar een fonetische weergave van de Engelsen, denk ik, dus lijkt me best dat we dat in het Nederlands ook gewoon doen: het schrijven zoals je het hoort. | |
Byte_Me | zaterdag 8 juli 2006 @ 23:21 |
als ik zijn naam direkt overzet in het latijns alfabet kom ik uit op Gonchar. ch wordt ook wel als tsj omgezet, dat is eigenlijk hetzelfde. | |
Iblis | zaterdag 8 juli 2006 @ 23:47 |
Voor het Nederlands is de 'gewone' uitspraak van de 'ch' als in 'lachen'. Het omzetten van Гончар in Gonchar is derhalve niet heel aanbevelingswaardig. In het engels, denk aan woorden als Church is dit gangbaarder. Ik heb zelf geen officiële transcriptierichtlijn voor het Cyrillisch hier (d.w.z. wel naar het Duits, niet naar het Nederlands.) Wikipedia heeft echter een Transliteratie- & Transcriptiegids opgesteld voor zulke gevallen. Zij erkennen zowel de ISO R/9 transcriptie (meer wetenschappelijk, maakt gebruik van vormen als ¸) als ook de 'Nederlandse', te vinden op hun pagina over het Cyrillisch alfabet. Maar, bij het Oekraïens staat er speciaal opgemerkt: quote:Dat zou de h verklaren. De Chicago Manual of Style besteedt geen aparte aandacht aan de transliteratie van het Cyrillisch in het geval van het Oekraïens. De 'Duden Satz- und Korrekturanweisungen' geeft voor het Oekraiëns feitelijk hetzelfde als voor het Cyrillisch in het geval van de Г, namelijk de g. Zie ook: http://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisering_van_het_Oekraïens . | |
ultra_ivo | zondag 9 juli 2006 @ 08:58 |
Gonchar komt uit Rivne, dat ligt behoorlijk in het westen, moet dus een Oekraíens sprekende stad zijn. Er werd echter gezegd dat Gonchar alleen Russisch en Italiaans spreekt. Probleem is dat er ook veel Russischtaligen in de Oekraíne wonen, om het allemaal makkelijk te houden ![]() En dan heeft iedere taal weer z'n eigen transcriptie vanuit het Cyrillisch. En die zijn fors afwijkend. De ISO transcriptie is m.i. een van de beste, leunt redelijk aan tegen bijv. het dubbelgebruik van Latijns en Cyrilisch schrift op de Balkan. Zowel de Duitse, Franse als Nederlandse transcriptie wijken op sommige punten erg af van de ISO transcriptie. En vergeet ook niet dat ook de Fransen wel eens een probleempje hebben met namen die beginnen met G of H ![]() Voor mij is de puinhoop ook groot omdat ik het transcriberen heb geleerd toen ik in Vilnius woonde, dus transcribeer ik naar het LItouws. | |
Iblis | zondag 9 juli 2006 @ 09:52 |
Naar ik begrepen heb inmiddels is de ISO-transcriptie met name handig omdat ze omkeerbaar is, en voor alle talen met een Cyrillisch alfabet gelijk. Ze geeft echter onderlinge verschillen in de uitspraak niet weer. | |
ultra_ivo | zondag 9 juli 2006 @ 10:11 |
Hij zegt er zelf het volgende over op cyclingnews.com:quote: | |
Falco | zondag 9 juli 2006 @ 14:53 |
quote:Dit verhaal werd zonet nog bevestigd door Herbert ![]() |