abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 8 juli 2006 @ 22:44:12 #1
15221 Falco
Afleidingsmanoeuvre
pi_39643670
Hij rijdt momenteel in de gele trui rond in de Tour de France en ik ben er nog steeds niet uit hoe de naam van deze Oekraïense wielrenner gespeld moet worden. Is het Gontsjar, Gonchar of toch Honchar? In het Cyrillische schrift ziet zijn naam er iig zo uit: Сергій Гончар.

Die letter Г lijkt me vrijwel hetzelfde als de Griekse gamma, dus moet de beginletter van zijn naam met de letter G 'vertaald' worden. Herbert Dijkstra, een zelfverklaard Oost-Europa-expert, heeft ook diverse malen gezegd dat die H niet klopt en dat de UCI, de Internationale Wielerunie, een foutje heeft gemaakt bij het registreren van zijn naam. Aan de andere kant schijnt in Oekraïne de Г als een soort van zachte g worden uitgesproken, wat misschien dan toch dat 'Honchar' verklaart.

Toch denk ik dat de juiste variant of Gontsjar (de vernederlandste variant) of Gonchar (de verengelse variant) moet zijn. De letter ч kan dus als 'ch' (als het Engelse charming klinkend) 'vertaald' worden of als 'tsj'. Steeds meer zie ik dat men voor de Engelse variant gaat en dat vind ik raar. Tsjetsjenië wordt bijvoorbeeld toch ook niet als Chechenië geschreven, terwijl die naam in het Russisch ook met een ч begint. Dus hoe zit dat nu eigenlijk en zijn hier eigenlijk richtlijnen voor hoe woorden uit het cyrillische schrift omgezet moeten worden naar ons alfabet?
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yIl_jGh-LWE" target="_blank" rel="nofollow">Afleidingsmanoeuvre</a>
  zaterdag 8 juli 2006 @ 22:47:00 #2
15221 Falco
Afleidingsmanoeuvre
pi_39643752
Ohja hetzelfde geldt ook voor Popovitsj of Popovych en Mentsjov of Menchov. Erg gecompliceerd dus allemaal.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yIl_jGh-LWE" target="_blank" rel="nofollow">Afleidingsmanoeuvre</a>
  zaterdag 8 juli 2006 @ 22:57:34 #3
133228 Clourhide
el desaparecido
pi_39644100
quote:
Op zaterdag 8 juli 2006 22:44 schreef Falco het volgende:
Dus hoe zit dat nu eigenlijk en zijn hier eigenlijk richtlijnen voor hoe woorden uit het cyrillische schrift omgezet moeten worden naar ons alfabet?
D'r zullen wel officiële richtlijnen voor zijn, maar ik vermoed dat journalisten geen tijd hebben om die te leren of op te zoeken.

Het zijn doorgaans alleen bekende en redelijk oude namen die op een bepaald moment een "vaste" Nederlandse variant krijgen (Moskou, Kiev, Charkov, Peking, Shanghai,...).

PS en verder is het Engelse "Chechnya" ook alleen maar een fonetische weergave van de Engelsen, denk ik, dus lijkt me best dat we dat in het Nederlands ook gewoon doen: het schrijven zoals je het hoort.
---verdwijnt---
pi_39644884
als ik zijn naam direkt overzet in het latijns alfabet kom ik uit op Gonchar. ch wordt ook wel als tsj omgezet, dat is eigenlijk hetzelfde.
  zaterdag 8 juli 2006 @ 23:47:06 #5
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_39645658
Voor het Nederlands is de 'gewone' uitspraak van de 'ch' als in 'lachen'. Het omzetten van Гончар in Gonchar is derhalve niet heel aanbevelingswaardig. In het engels, denk aan woorden als Church is dit gangbaarder.

Ik heb zelf geen officiële transcriptierichtlijn voor het Cyrillisch hier (d.w.z. wel naar het Duits, niet naar het Nederlands.) Wikipedia heeft echter een Transliteratie- & Transcriptiegids opgesteld voor zulke gevallen. Zij erkennen zowel de ISO R/9 transcriptie (meer wetenschappelijk, maakt gebruik van vormen als ¸) als ook de 'Nederlandse', te vinden op hun pagina over het Cyrillisch alfabet.

Maar, bij het Oekraïens staat er speciaal opgemerkt:
quote:
Niet alleen is het Oekraïens een andere taal dan het Russisch, ook zijn er verschillen in het gebruik van het Cyrillisch alfabet door beide talen, die ook hun weerslag hebben op de transcriptie. Zo wordt de letter г weergegeven met een h, en niet met een g zoals in het Russisch. Voor de klank g gebruikt het Oekraïens de letter ґ. De letter и wordt weergegeven door een y (Russisch: i), terwijl het Oekraïens een eigen і heeft die wordt weergegeven door een i. De letter е wordt in het Oekraïens altijd getranslitereerd als e; voor je heeft het Oekraïens een eigen letter, de є.
Dat zou de h verklaren. De Chicago Manual of Style besteedt geen aparte aandacht aan de transliteratie van het Cyrillisch in het geval van het Oekraïens. De 'Duden Satz- und Korrekturanweisungen' geeft voor het Oekraiëns feitelijk hetzelfde als voor het Cyrillisch in het geval van de Г, namelijk de g.

Zie ook: http://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisering_van_het_Oekraïens .
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  FOK!fotograaf zondag 9 juli 2006 @ 08:58:03 #6
73911 ultra_ivo
pi_39652840
Gonchar komt uit Rivne, dat ligt behoorlijk in het westen, moet dus een Oekraíens sprekende stad zijn. Er werd echter gezegd dat Gonchar alleen Russisch en Italiaans spreekt. Probleem is dat er ook veel Russischtaligen in de Oekraíne wonen, om het allemaal makkelijk te houden

En dan heeft iedere taal weer z'n eigen transcriptie vanuit het Cyrillisch. En die zijn fors afwijkend. De ISO transcriptie is m.i. een van de beste, leunt redelijk aan tegen bijv. het dubbelgebruik van Latijns en Cyrilisch schrift op de Balkan. Zowel de Duitse, Franse als Nederlandse transcriptie wijken op sommige punten erg af van de ISO transcriptie. En vergeet ook niet dat ook de Fransen wel eens een probleempje hebben met namen die beginnen met G of H
Voor mij is de puinhoop ook groot omdat ik het transcriberen heb geleerd toen ik in Vilnius woonde, dus transcribeer ik naar het LItouws.
  zondag 9 juli 2006 @ 09:52:08 #7
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_39653121
Naar ik begrepen heb inmiddels is de ISO-transcriptie met name handig omdat ze omkeerbaar is, en voor alle talen met een Cyrillisch alfabet gelijk. Ze geeft echter onderlinge verschillen in de uitspraak niet weer.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
  FOK!fotograaf zondag 9 juli 2006 @ 10:11:34 #8
73911 ultra_ivo
pi_39653258
Hij zegt er zelf het volgende over op cyclingnews.com:
quote:
Q: People often wonder how you name is written, with an G or with an H?

SH: It is Gonchar, but on my passport my name is written with an H. Probably, they made a mistake with a computer or with a translation. Because it was written like that on my passport, I needed to use it like that everywhere. But please, call me Serguei Gonchar
  zondag 9 juli 2006 @ 14:53:07 #9
15221 Falco
Afleidingsmanoeuvre
pi_39659141
quote:
Op zondag 9 juli 2006 10:11 schreef ultra_ivo het volgende:
Hij zegt er zelf het volgende over op cyclingnews.com:
[..]
Dit verhaal werd zonet nog bevestigd door Herbert
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yIl_jGh-LWE" target="_blank" rel="nofollow">Afleidingsmanoeuvre</a>
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')