Voor het Nederlands is de 'gewone' uitspraak van de 'ch' als in 'lachen'. Het omzetten van Гончар in Gonchar is derhalve niet heel aanbevelingswaardig. In het engels, denk aan woorden als Church is dit gangbaarder.
Ik heb zelf geen officiële transcriptierichtlijn voor het Cyrillisch hier (d.w.z. wel naar het Duits, niet naar het Nederlands.) Wikipedia heeft echter een
Transliteratie- & Transcriptiegids opgesteld voor zulke gevallen. Zij erkennen zowel de ISO R/9 transcriptie (meer wetenschappelijk, maakt gebruik van vormen als ¸) als ook de 'Nederlandse', te vinden op hun pagina over het
Cyrillisch alfabet.
Maar, bij het Oekraïens staat er speciaal opgemerkt:
quote:
Niet alleen is het Oekraïens een andere taal dan het Russisch, ook zijn er verschillen in het gebruik van het Cyrillisch alfabet door beide talen, die ook hun weerslag hebben op de transcriptie. Zo wordt de letter г weergegeven met een h, en niet met een g zoals in het Russisch. Voor de klank g gebruikt het Oekraïens de letter ґ. De letter и wordt weergegeven door een y (Russisch: i), terwijl het Oekraïens een eigen і heeft die wordt weergegeven door een i. De letter е wordt in het Oekraïens altijd getranslitereerd als e; voor je heeft het Oekraïens een eigen letter, de є.
Dat zou de h verklaren. De Chicago Manual of Style besteedt geen aparte aandacht aan de transliteratie van het Cyrillisch in het geval van het Oekraïens. De 'Duden Satz- und Korrekturanweisungen' geeft voor het Oekraiëns feitelijk hetzelfde als voor het Cyrillisch in het geval van de Г, namelijk de g.
Zie ook:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisering_van_het_Oekraïens .
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.