Ja, het is heel typsich. Mensen die echt puur Wim Kok-Engels praten, dat vind ik niet eens zo storend. Mensen die alleen Engelse woorden uitten om een boodschap over te brengen en dat met een vreselijk Nederlands accent doen, dan denk ik: 'Ja, prima. Die man/vrouw heeft dat gewoon nooit geleerd, maar hij/zij pretendeert het ook niet te kunnen.'quote:
Ja, zo heb je veel van die dingen. Very tegenover ferry, Mary tegenover merry, bed tegenover bad, bat tegenover bad. Etc. etc.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:13 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik weet er nog wel één: Nederlanders spreken woorden als bookcase uit met één k, Britten met twee. Sommige woorden uitgesproken door Nederlanders zijn voor Britten hierdoor haast onbegrijpelijk.
Maar is het laatste in feite niet hetzelfde als het eerste?quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:13 schreef JAM het volgende:
[..]
Ja, het is heel typsich. Mensen die echt puur Wim Kok-Engels praten, dat vind ik niet eens zo storend. Mensen die alleen Engelse woorden uitten om een boodschap over te brengen en dat met een vreselijk Nederlands accent doen, dan denk ik: 'Ja, prima. Die man/vrouw heeft dat gewoon nooit geleerd, maar hij/zij pretendeert het ook niet te kunnen.'
Mensen die in een half bakken Amerikaans-Brits-mengsel dialect praten (zowel qua uitspraak als woordkeuze) en van die standaard MTV-real life soap constructies inbouwen als: 'So I was like: "Ah!!!"' (om te demonstreren hoe de Nederlander over iets dacht) en allerhande Nederlandse uitdrukkingen en idiomatische uitsprakken letterlijk naar het Engels overzetten, ja, dat is nu echt het Nederlandse Engels.
Ja, nu ja, dat valt nog best mee denk ik. Japans kent een letter daarvoor (Nu ja, vijf, ra ri ru re en ro) maar sommige woorden worden duidelijk meer R-iger uitgesproken en sommige echt duidelijker L-iger. Zoals, hmm.. Roppongi (wijk in Tokyo) en Ramen (noodles) tegenover..nu ja, daar moet ik even over nadenken.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:20 schreef Claudia_x het volgende:
Maar sommige dingen zijn wel heel lastig te leren! Ik kan book-case niet eens uitspreken, en Japanners horen het verschil tussen de l en de r niet.
Nou ja, er zit wel een verschil tussen hoor. Het verschil tussen mensen die echt een puur authentiek Nederlands accent hebben in het Engels (zoals Wim Kok) en mensen die gewoon een rare uitspraak hebben, die een beetje van dat Amerikaanse TV Engels proberen te praten. Dat laatste is de grotere groep, denk ik. (Zeker onder de jongeren.)quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:21 schreef wyccie het volgende:
[..]
Maar is het laatste in feite niet hetzelfde als het eerste?
Leenwoorden uit het Engels met een L, zoals Rezu (lesbienne). Dat wordt wel echt L-ig uitgesproken.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:23 schreef JAM het volgende:
[..]
Ja, nu ja, dat valt nog best mee denk ik. Japans kent een letter daarvoor (Nu ja, vijf, ra ri ru re en ro) maar sommige woorden worden duidelijk meer R-iger uitgesproken en sommige echt duidelijker L-iger. Zoals, hmm.. Roppongi (wijk in Tokyo) en Ramen (noodles) tegenover..nu ja, daar moet ik even over nadenken.
Maar die laatste groep probeert het tenminste nog......quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:26 schreef JAM het volgende:
[..]
Nou ja, er zit wel een verschil tussen hoor. Het verschil tussen mensen die echt een puur authentiek Nederlands accent hebben in het Engels (zoals Wim Kok) en mensen die gewoon een rare uitspraak hebben, die een beetje van dat Amerikaanse TV Engels proberen te praten. Dat laatste is de grotere groep, denk ik. (Zeker onder de jongeren.)
Ja, nou ja, ik vind het in ieder geval minder erg.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:29 schreef Tha_Erik het volgende:
Je bedoelt dus eigenlijk te zeggen dat mensen die vernederlandst Engels praten minder erg zijn dan mensen die proberen goed engels te praten door die Amerikaanse invloeden (incorrect) toe te voegen aan hun Engelse taal?
Nu weer even terug naar het Nederlands. Dit vind ik zo'n vreemde verhaspeling.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:29 schreef Tha_Erik het volgende:
Je bedoelt dus eigenlijk te zeggen dat mensen die vernederlandst Engels praten minder erg zijn dan mensen die proberen goed engels te praten door die Amerikaanse invloeden (incorrect) toe te voegen aan hun Engelse taal?
Daar zit 't 'm juist in. 't Is namelijk ook geen Amerikaans Engels. 't Is echt Nederlands Engels. Niet alleen Britten lachen zig slap om het Engels van Nederlanders hoor.quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:31 schreef wyccie het volgende:
[..]
Maar die laatste groep probeert het tenminste nog......![]()
En logisch dat ze Amerikaans Engels praten, dat is wat je het meest hoort. Ik weet ook wel dat ik veel woorden verkeerd uitspreek, maar als ik het niet vertrouw zoek ik het wel op in een Brits woordenboek (die zal ik nog veel gebruiken vanavond, ik heb morgen een presentatie ).
Het is vast een contaminatie van "iets proberen te zeggen" en "je bedoelt".quote:Op donderdag 30 maart 2006 16:32 schreef wyccie het volgende:
[..]
Nu weer even terug naar het Nederlands. Dit vind ik zo'n vreemde verhaspeling.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |