hollander76 | vrijdag 17 maart 2006 @ 19:36 |
quote:Kent iemand dit gedicht, en wat vind je ervan? Ik moest dit gedicht leren op de middelbare school van mijn lerares frans, en ik moest er ineens weer aan denken vandaag. Met de eerste regel in mijn hoofd gaan googlelen en gelukkig gevonden ![]() | |
Thisbe | zaterdag 18 maart 2006 @ 11:40 |
Ik zal het zo even voor je opzoeken, ik heb het ergens liggen. Tamelijk luguber gedicht trouwens ![]() | |
Thisbe | zaterdag 18 maart 2006 @ 11:43 |
Nou ja, ik hoef het niet te zoeken, ik kan het zo ook vertellen. De soldaat slaapt natuurlijk niet, maar is stervende omdat hij neergeschoten is. (vandaar de twee gaten in zijn zij) | |
hollander76 | zaterdag 18 maart 2006 @ 23:37 |
quote:Maar wel een mooie tegenstelling, die heerlijkheid die in de eerste twee strofes wordt beschreven tegenover die iets minder prachtige laatste regels ![]() | |
ginder | zondag 19 maart 2006 @ 00:05 |
.. Hier is een vertaling van Paul Claes: Een kuil vol groen waar een rivier door zingt. Die 't kruid met flarden zilver onbesuisd Bespat; vanuit het fier gebergte blinkt De zon: een klein dal dat van stralen bruist. Een jong soldaat, blootshoofds, met open mond, De nek in blauwe kers gedompeld, ligt In open lucht te slapen op de grond, Bleek in zijn groene bed vol plenzend licht. Zijn voeten in een lis, zo slaapt hij. Zwakjes Lachend zoals een ziek kind, soest hij zachtjes: Natuur, verwarm en wieg hem: kou heeft hij. De geuren doen zijn neusvleugels niet trillen; Hij slaapt in de zon, een hand op zijn stille Borst, rechts twee rode gaten in zijn zij. In het Nederlands wordt het gedicht er niet mooier op. Want poezie, wordt wel ooit beweerd, is datgene wat verdwijnt als je een gedicht vertaald. [ Bericht 0% gewijzigd door ginder op 19-03-2006 00:28:03 ] | |
ginder | zondag 19 maart 2006 @ 00:21 |
Hier een poging van Petrus Hoosemans: Een opening in lover waar een beek in zingt die flarden zuiver zilver vasthecht , onbesuisd, aan gras; van bovenaf de fiere bergen blinkt de zon: een klein rivierdal dat van stralen bruist. Een jong soldaat, met open mond, bloot hoofd en nek die is verscholen in een fris blauw veldkersbad, slaapt; uitgestrekt in gras en onder hemeldak bleek in zijn groene bed waarop het daglicht spat. Hij slaapt; rond voeten gladiolen. Als een knaap die glimlacht in zijn ziekbed, lacht hij in zij slaap: natuur schenk koesterende warmte: kou lijdt hij. De zware geuren doen zijn neusvleugels niet trillen; hij slaapt zacht in de zon, zijn hand rust op de stille borstkas. Twee rode gaten in de rechterzij. Een vertaald gedicht is als de onderkant van een tapijt. [ Bericht 0% gewijzigd door ginder op 19-03-2006 00:48:58 ] | |
tim2308 | donderdag 23 maart 2006 @ 23:10 |
En hier wordt het voor je voorgelezen... | |
Isabeau | vrijdag 24 maart 2006 @ 09:23 |
quote:Hey, leuke site! ![]() Mooi gedicht trouwens, maar vertalen is leuk om te weten wat er staat, maar een echt gedicht hou je er niet aan over natuurlijk. |