FOK!forum / General Chat / Gedicht Voor Oma Geschreven
Billy_Mackmaandag 6 februari 2006 @ 20:58
Brandende Ring Des Fiks

Liefde, is een fikkend iets
En het maakt, een fikkende ring
Gebonden, door wild verlangen
Viel ik, maar niet banger

Ik viel in een brandende ring des fiks
En het ging ging ging naar benee
En de fikjes werden hoger
En het fikt fikt fikt
De ring des fiks


wat vinden jullie? het symboliseert de liefde, maar kan ik nog iets veranderen?

[ Bericht 4% gewijzigd door Billy_Mack op 06-02-2006 23:06:33 ]
Orealomaandag 6 februari 2006 @ 21:02
fikkend, fikkende.. staat misschien leuker als 'brandende' ?
Gebleektemaandag 6 februari 2006 @ 21:07
Staat wel heel vaak FIK in zeg.. Misschien kan je er een paar maken, en dan uitkiezen welke het beste is ?
Bakkiolimaandag 6 februari 2006 @ 21:08
Ommmmaaahaaaaaaa
Billy_Mackmaandag 6 februari 2006 @ 21:11
ja misschien andere woord suggesties? mijn oma is wel into kaarsen en vuurtje stoken enzo, dus ik vond dit wel leuk
Abbadonmaandag 6 februari 2006 @ 21:12
Johnny Cash!
Croupouquemaandag 6 februari 2006 @ 21:12
Is het voor een crematie?
Jordy-Bmaandag 6 februari 2006 @ 21:12
Wordt ze gecremeerd?
Jordy-Bmaandag 6 februari 2006 @ 21:14
quote:
Op maandag 6 februari 2006 21:12 schreef Croupouque het volgende:
Is het voor een crematie?
GMTA...

Sjezus, wat zijn we voorspelbaar, niet?
Ratelslangetjemaandag 6 februari 2006 @ 21:16
''Fik'' is niet mooi.
Verander dat eens in ''brandend'', ''gloeiend'' of wat dan ook.
Als je ''fik'' er maar uit haalt.Dat is een straattaalwoordje van de jaren 80 ofzo.
fallritemaandag 6 februari 2006 @ 21:18
Wat dacht je van vuur ipv fik? Vuur Passie Nuja.. bij je oma lijken me dergelijke termen ook weer niet gepast
Croupouquemaandag 6 februari 2006 @ 21:21
Ik vraag me altijd af waarom moeten mensen gedichtjes schrijven wanneer ze hun gevoelens voor iemand in woorden willen omzetten. Schrijf dan gewoon op wat je voelt, dat zegt tien keer meer dan wanneer je op een geforceerde manier een knullig gedichtje schrijft.
En dan valt dit gedicht nog wel mee, hoor. Maar op begrafenissen en herdenkingsplechtigheden zet menig amateurdichter zichzelf op een dergelijke manier voor lul.
mazarumaandag 6 februari 2006 @ 21:22
Misschien is het wel iets voor Johnny Cash?
Hij zou het dan "Ring of fire" kunnen noemen.
bas-beestmaandag 6 februari 2006 @ 21:24
quote:
Op maandag 6 februari 2006 21:12 schreef Abbadon het volgende:
Johnny Cash!
en een beetje té letterlijk vertaald
FB-aightmaandag 6 februari 2006 @ 21:24
Ik vind meer iets als: Branden in de hel

geschikter
fallritemaandag 6 februari 2006 @ 21:27
quote:
Op maandag 6 februari 2006 21:24 schreef FB-aight het volgende:
Ik vind meer iets als: Branden in de hel

geschikter
Zou je dat oma nog aandoen, zo op haar oude dag Zeker als je weet dat het overgrote deel van die generatie gelovig is opgevoed
PAA-053maandag 6 februari 2006 @ 21:30
quote:
Op maandag 6 februari 2006 20:58 schreef Billy_Mack het volgende:
Brandende Ring Des Fik

Liefde, is een fikkend iets
En het maakt, een fikkende ring
Gebonden, door wilde verlangen
Viel ik maar niet banger

Ik viel in een brandende ring des fiks
En het ging naar be be be - nee
En de fikjes werden hoger
En het fikt fikt fikt
De ring des fiks


wat vinden jullie? het symboliseert de liefde, maar kan ik ngo iets veranderen?
Ik begrijp de titel niet. Misschien bedoel je: Brandende ring deR fik?

En idd, geen fik man. Dat is 'slang'
VixenFromHellmaandag 6 februari 2006 @ 21:55
ik vind dat woord fik hierbij juist prachtig (op een lollige manier dus he)
PAA-053maandag 6 februari 2006 @ 22:37
quote:
Op maandag 6 februari 2006 21:55 schreef VixenFromHell het volgende:
ik vind dat woord fik hierbij juist prachtig (op een lollige manier dus he)
Volgens mij is dit niet lollig bedoelt, al twijfel ik ook
mvdlubbemaandag 6 februari 2006 @ 22:38
Wat is dit nu voor gelul? Je vertaalt een tekst van Johnny Cash (/June Carter) en zegt dat het een gedicht van jou is. Zet dan gewoon dat nummer van Cash op, prutser .
Dat en waarom open je er een topic over .
mvdlubbemaandag 6 februari 2006 @ 22:42
"Lieve oma,
Ik hoop dat je blijft zitten,
in die stoel.
Dat ze je 's ochtends vinden,
verstijfd en koud, in vrede."
Billy_Mackmaandag 6 februari 2006 @ 23:05
quote:
Op maandag 6 februari 2006 22:38 schreef mvdlubbe het volgende:
Wat is dit nu voor gelul? Je vertaalt een tekst van Johnny Cash (/June Carter) en zegt dat het een gedicht van jou is. Zet dan gewoon dat nummer van Cash op, prutser .
Dat en waarom open je er een topic over .
heb hem ff gedownload, en hij lijkt er idd verdacht veel op

weet iemand hoe ik in contact met het management rondom dhr. Cash kan komen? misschien kan ik dan een soort samenwerkingsverband met hen afspreken?
Godtjemaandag 6 februari 2006 @ 23:07
Verzin dan tenminste zelf een gedicht voor je oma!